【摘要】由于英漢兩種文化存在諸多差異,英漢語言的文化內涵的不對應形成了語言之間的文化空缺現象,出現了大量的“文化空缺詞”。文化空缺詞的翻譯是個復雜問題,本文從“不折騰”三個字的翻譯談起,闡述了翻譯時處理文化空缺詞的常見策略。
【關鍵詞】文化空缺詞;翻譯策略
【中圖分類號】G642【文獻標識碼】A【文章編號】1005-1074(2009)02-0120-01
1引言
胡錦濤在慶祝改革開放30周年講話中說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,……”“不折騰”三個字的運用不僅具有現實針對性,而且微妙貼切,意蘊深刻,可是這個詞的翻譯卻難壞了各路翻譯精英,翻譯時,現場翻譯干脆根據其漢語拼音念出“buzheteng”,因為這三個字只有在中國改革開放30年的特定歷史文化背景下才具有相應的含義,在英語中沒有任何單詞或者短語能與之意義對等。此處,“不折騰”的翻譯也就是文化空缺詞的翻譯。
翻譯既是語言轉換過程,也是文化移植過程。英漢兩種文化既存在共性,又有諸多差異。文化空缺詞出現的根本原因是由于中西文化差異的存在。由于中西文化在思維方式,社交習俗,宗教習俗以及詞匯表達等各個方面的差異,中西詞語的文化內涵的不對應便形成了語言之間的文化空缺現象,出現了大量的“文化空缺詞”。例如,在英語中找不到漢語中表示自然現象的節氣如“驚蟄”、“清明”等,也找不到如“陰陽”、“風水”、“烏紗帽”、“穿小鞋”、“狗腿子”等詞匯。同樣,英語中的一些詞匯如engine,motor,sofa,logic,chocolate在漢語中也沒有對應的表達。作為文化背景完全不同的兩種語言,英語和漢語都有著為數眾多反映其各自語言文化特色的詞匯,但這些詞匯在對方的語言中大都處于空缺狀態。如果我們不了解英漢詞匯空缺現象,勢必會給跨文化交際帶來困難,給翻譯造成障礙。
文化空缺詞可以劃分為兩類:詞匯指稱意義的空缺和詞匯語用意義的空缺,前者指一種語言中有某類詞匯而另一語言缺乏這類詞匯,即完全空缺,后者指同一詞匯在一種語言中蘊含的意義在另一語言中卻不存在,即部分空缺。在翻譯實踐中,文化空缺現象主要反映在對文化空缺詞的處理上。根據文化空缺詞的分類,翻譯時可以從以下幾個方面對文化空缺詞進行處理。
2文化空缺詞翻譯策略
2.1直譯對于完全空缺的文化空缺詞,翻譯時由于找不到任何對等的表達,進行直譯是一個不錯的選擇,這樣既避免了詞匯無法翻譯的尷尬,又能保留原文的文化特色,忠實的達到了對語言與文化的傳遞。因此,在處理文化空缺詞的翻譯時,能直譯則直譯。由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制one country,two systems,丟臉lose face,中秋節Mid-Autumn Festival,易經the Book of Changes等。由英語直譯成漢語的有:紙老虎paper tiger,traffic peak交通高峰,microwave微波,supermarket超市,firewall防火墻等。采用直譯的前提是直譯而成的詞必須符合譯語詞的構成法則,同時還要有很強的可理解性。
2.2意譯詞義空缺更多地表現在原文和譯文的內容和形式的不統一。為了保證原語意義的對應轉換和譯文優勢不受損害,保證譯語的可理解性,意譯是必不可少的輔助和補充。如shuttle bus的翻譯,shuttle的本義是“梭子”,但若把此短語直譯為梭子公共汽車將令人不知所云。美國機場很大,主樓和候機樓之間有相當遠的距離,許多機場采用了一種專用的客車shuttle bus往返于主樓與各個候機樓之間運載旅客,根據shuttle bus的具體功能,可以意譯成“空港往返客車”。關于意譯的例子再如科學science、社會society、個人individual、民主democracy等。
2.3音譯加注音譯加注不失為一種理想的處理文化空缺詞的手段,它尤其適合人名、地名、價值觀念、倫理道德等文化內涵豐富的詞語的翻譯。比如中國傳統文化中的“道”,很多情況下都被翻譯成way,但是其深厚的文化內涵絕不是一個英語單詞way所能道盡的。比較理想的做法是把“道”音譯為Taoism,然后用腳注的方法表現其內涵,使外國讀者對中國傳統哲學中的“道”有個比較全面準確的認識。
2.4音譯漢語中的某些文化內涵詞在英語中找不到對應詞,即屬于完全空缺現象的,宜采用音譯。對于讀者熟悉的一些異域事物,翻譯時也僅用音譯不加注即可。采用這種方法翻譯過去的詞很多已被譯語接受,成為該語言的外來詞。如漢譯英的過年guonian、功夫gongfu、氣功qigong、風水fengshui、太極taichi、陰陽yinyang等,英譯漢的Sofa沙發、McDonald麥當勞、邏輯logic、humor幽默、motorbike摩托、hysteria歇斯底里、Cupid丘比特等。
2.5音譯兼意譯這種翻譯方法在處理文化空缺詞時不僅巧妙而且形象,能達到音意兼顧,例如hamburger漢堡包、vitamin維生素、bandage繃帶、club俱樂部、Bowling保齡球等。在廣告中,一些產品的品牌往往使用這種方法進行翻譯以達到吸引消費者的目的,如Coca-Cola可口可樂、Robust樂百氏、Giant捷安特等。
2.6闡釋對于一些在某種文化下有著約定俗成含義的文化空缺詞或表達僅用以上提到的翻譯方法是不夠的,翻譯時很多時候還需要對其意義進行全面的闡釋,如:錙銖必較to haggle over every penny;禍起蕭墻Trouble breaks out at home.或Trouble arose within ones’ own doors;揮金如土to spend money like water
有些詞匯的翻譯要完全用解釋或附加解釋才能達到準確傳達意義的目的。如: baby-kisser指競選時到處籠絡人心的政客,Gordian knot戈爾迪結(棘手問題),Red Power紅人權力(美國印第安人爭權運動)。
2.7形譯即對用字母的形象來為形狀相似的物體定名的詞,用某種形狀描繪出來。例如T-track錘形徑跡、T-square丁字尺、I-column工字柱、U-bend馬蹄彎頭、V-slot三角形槽等。
由于英漢文化存在的諸多差異,文化空缺詞的翻譯是個復雜問題,譯者不僅可以利用以上方法,還可以利用替換法、圖解法等其他方法進行靈活翻譯。同時,譯者在透徹理解某些文化空缺詞的前提下,是可以通過努力找到相應準確的表達進行翻譯的,我國駐外大使任小萍對于“不折騰”給出了avoid self-inflicted setbacks這樣貼切的翻譯就是一個例子。在翻譯文化空缺詞時,譯者要熟知兩種文化的內涵并利用合理的翻譯策略進行準確的翻譯,以便消除文化空缺詞給語際交流和翻譯造成的障礙。總之,在翻譯文化空缺詞時,應結合其語境、原義、引申義、文化背景等多種因素用不同方法進行處理,也可綜合幾種不同的方法處理,切忌望文生義,草率對待或者回避翻譯。
3參考文獻
[1]白靖宇. 文化與翻譯[M]. 北京:中國社會科學出版社, 2000.
[2]王寧. 文化翻譯與經典闡釋[M]. 北京:中華書局,2006.