【摘要】商務信函的功能是用來傳遞業務信息,報盤或接受報盤,或進行各種業務往來,是商務交際的主要工具。作為商務知識與普通英語綜合體的具體應用,商務信函要求我們在進行此類翻譯時,了解其語篇特征,掌握商務信函和翻譯的基礎理論知識。本文從商務信函的文本特征角度出發,對商務信函類的翻譯進行淺顯分析,提出要立足于文體特征有針對性地更準確地翻譯商務類文本,從而更好地發揮商務信函在貿易交流中的重要作用。
【關鍵詞】商務信函;翻譯;
【中圖分類號】H315.9【文獻標識碼】A【文章編號】1005-1074(2009)02-0094-01
1商務信函的文本特征
商務英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語的一個分支,也是英語在商務場合中的應用,完全具有普通英語的語言學特征,但同時它又是商務知識和普通英語的綜合體,因而具有其內在的獨特性。而作為商務英語的具體應用,商務信函文本兼顧普通英語的統一性及商務英語文本的特殊性。商務信函強調商務溝通能力,其目標是用最準確、最清晰的商務語言與同事,老板以及客戶進行最有效的溝通和交流。
1.1詞匯特征
1.1.1用詞簡潔,規范商務英語用詞明白易懂、正式規范,簡短達意,語言平實。基于7C原則,商務信函在詞類選擇方面,應盡量選擇簡短或詞義相對單一而穩定的詞,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等;而在詞義色彩方面,商務英語信函用詞正式,禮貌用語頗多,常使用appreciate, please, thanks等詞語。
1.1.2使用大量的簡寫與縮寫詞匯隨著商務英語活動的發展,商務英語中大量的商頻詞匯被人們簡化縮寫,極大了方便了商務英語信函中的使用,這些縮略語定義準確,在商務信函中的使用相當的廣泛,涉及到貿易價格術語、運輸、支付與結算等。如,國際貿易中常見的L/C, D/P, FOB, CIF等,還有一些約定俗成的縮寫如EMP(European Main Ports歐洲主要口岸)。通俗易懂、一目了然。
1.2句式特征商務英語信函的語篇主要是提供信息的,陳述句使用得最多,它廣泛運用于敘述、解釋或說明外貿交往業務的各個方面,用來說明事實。商務英語信函中,禮貌原則在句法方面主要體現在虛擬句的廣泛使用。虛擬句使得語氣委婉客氣,在商務英語信函中使用較多。例如I would appreciate it if you could send us illustrated catalogue and price list of your products.
1.3語篇結構特征商務英語信函的語篇有著固定的模式,內容多圍繞一根主線展開,因此在信函中可以通過“事由(subject line)”以突出內容主旨,使對方一目了然。商務英語信函的正文一般包括三個部分,即起始、主體和結尾。起始部分通常旨在抓住讀者的注意力、需求或者興趣;接下來談論業務,最后呼應前文提出己方的希望或者祝愿。
2翻譯策略
2.1套譯商務信函的內容涉及廣泛,包含其明確的商業目的、商業策略和戰術,也就是以利益為核心體現出來的企業之間的人際關系。但在其中,我們不難發現,很多表達在其句式與內容上存在固定表達。在進行此類翻譯時,在選詞上正確、簡潔和完整,使用套譯法,在翻譯時應選用英漢語言中相應的套語句型,實現等值翻譯。如We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June;貴公司某月某日函電,敬悉等;We shall appreciate your…if…若能…我們將甚為感謝。We apologies for…特此道歉;以上套語運用了近似古漢語的表達方式替換原文,取得等值,較為正式、嚴謹。
2.2意譯商務信函重視禮貌措辭,以禮貌原則作為其基本原則。在進行這些禮貌語的翻譯時,我們應考慮到漢英商務兩種不同語域及各自的文化特征。如Gentlemen、Dear Sirs譯成“謹啟者”等,因為“Dear”只是一種尊稱,而漢語中的“親愛的”是一種昵稱,僅用于親密的人之間,因此,英漢商務書信中的“Dear”和“親愛的”并不等值,可譯成“尊敬的”。同樣,書信結尾禮辭Sincerely、Best regards、Yours sincerely和Yours faithfully等,可以譯成“敬上”、“致敬”等詞句。
2.3模糊翻譯“清楚、具體”原則英語信函力求準確嚴密,不可模棱兩可,以免引起理解上的歧義,所以英漢互譯時,要清楚、具體。但是,在作者不能講清楚,不愿講清楚或沒必要講清楚時,翻譯時可采用模糊策略。如We have examined all the cartons one by one, and found nearly each of them was leaking more or less.我方已逐一檢查了全部紙箱,發現幾乎每件或多或少漏損。例句中,買方用了“幾乎每件”、“或多或少”的模糊詞表達抱怨,使對方不至于過分為難、尷尬,并為對方積極主動地解決問題提供可能。
3結語
作為商務溝通主要工具,商務英語信函具有精辟、簡練的文體風格和語言特點,這要求譯者正確理解信函的格式和原文,遵循七C原則——“正確、簡潔、完整、禮貌、體貼、清楚和具體”。而商務信函文本特征又為譯者提出了更難與更高的要求,因此譯者不能僅僅局限于原作者和自己的書面交流,還應該充分考慮譯文讀者的接受環境和表達方式,從文本層面出發,應用合適的翻譯策略,努力做到歸化和異化的結合,理論與實踐的結合。
4參考文獻
[1]常玉田:經貿漢譯英教程[M].北京,對外經濟貿易大學出版社,2002
[2]廖瑛莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社, 2005
[3]劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002
[4]藤美榮,許楠.外貿英語函電[M].北京:首都經濟貿易大學出版社, 2005