【摘要】連續傳譯是口譯的一種重要形式,許多場合都采用這種翻譯方式。要做好連續傳譯,事前的準備工作很重要。本文用電力方面的材料作為例子,結合筆者對翻譯的理解,對傳譯前的準備工作進行闡述,并提出一些建議。
【關鍵詞】連續傳譯;原稿;譯稿;譯前準備
【中圖分類號】H315.9【文獻標識碼】A【文章編號】1005-1074(2009)02-0016-02
1引言
連續傳譯(consecutive interpretation),又譯“連續翻譯”、“即席翻譯”或“交替傳譯”,簡稱“連傳”,它是在發言人講完部分內容或全部內容后,由口譯譯員進行翻譯的一種傳譯形式。這種口譯方式在很多場合下采用,如會議發言、宴會致詞、個別談話、參觀訪問等。本文主要論述正規場合下(如會議發言和宴會致詞)的連續傳譯。
連續傳譯可分為有譯稿、無稿發言以及無譯稿但有原稿的三種傳譯。針對不同種類的傳譯,傳譯前的準備工作也不盡相同。本文主要論述的是第三種情況,即無譯稿但有原稿的連續傳譯,并以電力方面的材料作為例子,針對電力行業的翻譯特點進行說明。本文假設翻譯的源語言是中文,目標語是英文。
2連續傳譯的不同分類及其準備工作
針對大中型會議的連續傳譯比較多,場合比較嚴肅正規,所以做事前準備很重要。鑒于上述三種不同種類的傳譯,其準備工作也有所不同。第一種情況是能夠事先拿到演講稿,并且準備時間充裕。這時可以認真閱讀一遍原稿,把大概意思翻譯一遍,到正式進行連續傳譯時,把原稿和翻譯稿帶上。演講者有時會根據具體情況,對原來的演說稿做一些改動,或增加一些例子,這時譯員就需要根據現場情況對翻譯稿做修改,也就是說需要即場做一些口譯,但由于基本的框架和內容一般不會改變,所以說在這種情況下做連傳,難度一般不會太大,翻譯的質量也比較有保證。
第二種情況是無稿發言。會議本來就沒有演講稿,譯員需要進行即場翻譯。但這并不是說在翻譯前就不用做任何準備。相反,這種連傳的難度最大,對譯員的要求也最高。譯員需要事先收集相關的背景資料,記住一些專業術語,并預測會上將會提到的一些慣用語,自己溫習一遍這些慣用語的翻譯方法和用詞。在這種情況下做連續傳譯,邊做筆記邊翻譯是非常關鍵的一環。許多教科書和文獻都探討過這個問題,筆者在這里就不再重復,而把論述的重點放在第三種情況,即無譯稿但有原稿的連續傳譯。
3無譯稿但有原稿的連續傳譯的準備工作
譯員有時候到正式翻譯時或離正式翻譯開始很短的時間內(少于一小時)才拿到演講稿,在這種情況下,沒有足夠的時間翻譯全部原稿,這就要求譯員具備一定的應變能力,并掌握相應的翻譯技巧。如何在有限的時間內有效地做一些準備工作很重要,這將是本文論述的重點。
3.1譯員需要具備過硬的心理素質譯員一方面需保持自信,相信自己經過努力能順利完成任務,另一方面,需馬上集中精力,抓緊時間瀏覽演講稿,從心理上做好迎接困難和克服困難的準備。
3.2譯員需要了解一些背景知識通常需要了解這些情況:講話人是誰;講話人的身份;準備講什么;為什么要講;預期目標;聽眾是誰等等。要養成良好的“提問”習慣,并將此習慣逐步變為“機械性”行為,成為一種自然條件反射。翻譯前,應該盡量了解相關情況。例如:在比較正規的會議場合,一般都會在會場掛上橫幅,寫著“XXXX會議”,從這些細節可以了解到會議要討論什么內容,還可以通過詢問會務工作人員了解講話人的情況。此外,可以充分利用豐富的互聯網資源,如果翻譯的主題和南方電網有關,則可以通過瀏覽南方電網公司的網址(www.csg.net.cn)搜索有關資料。
3.3回顧一些慣用語的譯法譯員應該盡快了解會議的性質和將要討論的主要內容,根據了解的實際信息,在頭腦里迅速回顧一下這種類型的會議的一些慣用語和固定說法,用英語翻譯一遍。例如:在歡迎致詞里面,通常都會有如下的開場白: “尊敬的來賓,女士們,先生們,你們好。首先,讓我代表XX公司,對到會的各位專家和領導表示熱烈的歡迎。”對于這種開場白,通常都有一些慣用的翻譯方法,如:
1.Distinguished guest, ladies and gentlemen, on behalf of XX Company, I would like to extend a warm welcome to the experts and leaders present in the meeting. 2.Distinguished guest, ladies and gentlemen, I’ve been chosen to speak on XX company’s behalf. I am pleased to present our heartfelt welcome to the experts and leaders.
譯員需要在頭腦里面快速地回憶這些標準的翻譯方法,以便在會議開始時流利地做出翻譯。
3.4在頭腦里回顧相關詞匯譯員在快速瀏覽文稿的同時,要注意了解文章涉及的領域和大概要講些什么,在頭腦里快速回顧一下涉及到的這些內容一般需用到哪些詞匯。例如,看到一篇關于“送電規劃”的演講稿時,可以在頭腦里回憶相關詞匯,如power transmission(送電),power consumption(用電),load regulation(調峰)等等。通過回憶詞匯,可以達到頭腦熱身的效果,有利于正式翻譯時的順利傳譯。
3.5快速瀏覽演講稿,為難句和難詞做好標記如果演講稿篇幅比較長,運用的句法比較復雜,句子比較冗長,對譯員的考驗就更大了。下面將介紹兩種方法。
3.5.1圈出難字難詞并注上英文譯法這時,譯員可以先拿筆把比較難翻的數字和詞語圈出來,在旁邊注上翻譯,避免到正式翻譯時被這些數字或詞語卡住。例如:
“預計2006年南方電網全社會用電量將達4882億千瓦時,售電量3948億千瓦時,統調最高負荷6025萬千瓦;廣東省全社會用電量將達3000億千瓦時,售電量2545億千瓦時,統調最高負荷3735萬千瓦。”
這段講話涉及多個數字,而且數目很大,有必要在正式翻譯前在旁邊先注明對應的英文譯法。4882億千瓦時相當于4.882億兆瓦時。凡超過了百萬的數字,可用m或b做符號,m代表million(百萬), b代表billion(十億), 4.882億兆瓦時可表示成488.2m MWh. 6025萬千瓦相當于6.025萬兆瓦。超過千而少于百萬的數字可用符號t(thousand:千)來表示。6.025萬兆瓦可表示成60.25t MW。把這些數字的英文譯法先注明在旁邊,到正式翻譯時就能比較流利準確地進行表達了。
再舉一個關于較難翻譯的詞語的例子:
“在今年6月初舉行的泛珠三角區域合作與發展論壇上,各方行政首長共同簽署了《泛珠三角區域框架協議》,澳門在國家發展戰略中的獨特地位更加顯現,澳門與廣東等南方區域省份的經貿關系將更加緊密。”
快速瀏覽這段講話后,不難圈出“泛珠三角”這個比較專門的詞語,可以在旁邊寫上英文譯法“Pan Pearl River Delta”,到正式翻譯時就可以參照這個英文旁注了。
3.5.2劃分句子主干和理清句間邏輯關系可以用筆劃分一下長句,把主要意思劃出來。
例如,以下長句涉及多家公司的關系,為了避免正式翻譯時被復雜的句子搞模糊,宜事先對句子作如下劃分,并用下劃線把主干劃出來:
“06年初,南方電網公司委托 / 廣東電網公司代表南方電網公司 /與澳門電力股份有限公司 / 開展南方電網供電澳門 /中長期輸電規劃的相關工作。”
通過劃分句子主干,就能較好地抓住長句的主要意思,保證翻譯的準確性。如果一個句子里面又包含了幾個分句,則需要迅速理清各個分句之間的邏輯關系,可以適當做一些標記。例如:“①鑒于目前已有的110KV送電線路已不能滿足澳門2008年的供電需求,②為滿足安全供電的要求,③南方電網將在現有送電線路的基礎上,④再新增110千伏和220千伏送電通道供電澳門。”上面這段話很長,但只有一個句號,所以仍屬于一個句子,在句子里面又包含了很多分句,這時只有弄清楚了各個分句之間的邏輯關系以后,才能正確翻譯出這個句子。經過分析,可以看出第①個分句是原因,第②,③和第④個分句是結果。此外,第②分句又是第③和第④個分句的目的。從漢語的角度,一般是先說第③個分句,再說第④個分句;但是,英語的習慣說法是把“在……基礎上”這種句子放在后面,所以譯成英語時一般把第③個分句放在第④個分句的后面。根據以上分析,可以在原文上作如下標記:“since(由于)鑒于目前已有的110KV送電線路已不能滿足澳門2008年的供電需求,to(為了)為滿足安全供電的要求,南方電網將在現有送電線路的基礎上,再新增110千伏和220千伏送電通道供電澳門。”
準備有原稿但無譯稿的連續傳譯,由于時間有限,難度比較大。因此,不可能要求翻譯得字字句句都很準確,重點是要把握主要意思。
4結束語
要做好連續傳譯,譯前準備是必不可少的,當然,譯員本身的素質(包括詞匯積累,母語和目標語的水平等等)也很重要。譯員在提高自身素質的同時,要不斷總結翻譯的技巧和方法,才能把工作做得更好。
5參考文獻
[1]劉和平.口譯技巧―思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[2]王桂珍.高級漢英/英漢口譯教程(下冊) [M].廣州:華南理工大學出版社,2002