摘要:主位結構在不同語言中具有不同的實現形式。英漢語言類型及英漢思維模式的不同導致了英漢不同的主述位結構。我們將探討英漢主位結構的不同切分及其翻譯策略。
關鍵詞:主位結構;主位;述位;翻譯策略
中圖分類號:G424文獻標志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)09—0197—02
一、主位結構介紹
根據韓禮德的系統功能語法,小句作為信息體可以通過主述位結構和信息結構進行分析。而英漢兩種語言思維定勢及其句法結構的差異造成了英漢主位結構的顯著差異。本文著重分析英漢主位結構的不同切分及其對漢英翻譯策略的啟示。
小句作為信息體由主位和述位構成。主位作為小句信息的出發點,是小句談論的焦點;述位是除去主位的剩余部分,是主位的發展(Halliday,1994:37)。實際上,主位是我們所談論的,是小句凸顯的部分,述位是關于主位的論述,是整個語境凸顯部分。例如(T代表主位,R代表述位):
1.The duke(T)/has given my aunt the teapot. (R)
2.Once upon a time(T)/there were three bears. (R)
3.這些女孩,(T)/通常一起去逛街。(R)
4.忽然(T)/他想起了一個主意。(R)
從以上例句可以看出,英漢主位位置在句子的開頭。但句首位置僅僅是主位實現的方式,并非其定義。
此外,主位-述位并不等同于話題-評論。話題-評論常常用在信息結構中。“話題”經常作為主位的一種但卻被用作兩個具有不同功能概念(the Theme 和the Give)的統稱。在韓禮德的模式中,主位作為經驗主題,是文本主題的一種(文本主題涉及參與者,過程及情景)。
二、英漢主述位結構差異的原因
主位結構在不同語言中具有不同的實現式,毫無例外,英漢主述位結構也存在不同的實現形式。……