摘要:本文通過分析《漢英成語詞典》中含有形象的成語的形象翻譯方法,探討了漢語成語英譯中形象處理時,經常會用的翻譯方法及其使用頻率,為漢語成語英譯形象處理研究及漢英翻譯教學與實踐提供借鑒。
關鍵詞:漢語成語;形象;漢英成語詞典;翻譯方法
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)06-0147-3
1、引言
任何語言在其發展過程中都會在各個層面上揉進形象的成分。成語作為語言中最璀璨的一顆明珠,是國家文化的結晶,其中蘊涵了大量生動的形象。形象是英漢兩種語言的重要組成部分,各種比喻、擬人、借代等修辭手段常常運用多姿多彩的形象為文章增色。所謂形象,指的是在語言的使用過程中,語言使用者在腦海中所形成的心象、觀念或由此引發的意義或者聯想。成語中形象語言的運用更使語言有“妙筆生花”之感,既豐富了語言文化的表現力,又使得人或物、事與理的表達更為生動(馬慧,2006:125)。因此,如何將漢語中形象語言所承載的全部信息等值傳譯給讀者并在其腦海中喚起直接的意象,進而引發等值效應,便成了翻譯教學與理論研究中一個不容忽視的課題。
為了達到較理想的翻譯效果,許多學者曾就成語的翻譯方法發表過很多不同的意見,但他們都很少以數據為基礎來支持自己的論點。目前對成語的翻譯研究都集中于從語用學、符號學等角度討論,尚未見到將翻譯策略與成語的形象結合的定量研究。本文對《漢……