摘要:女性主義翻譯理論是流行于西方的一種新理論,它對翻譯研究產生了重要的影響。在中國,性別視角下的翻譯研究主要處于介紹階段,但某些有女性主義意識的女譯者在翻譯中已體現出其性別意識。本文立足于女性主義翻譯研究獨特的中國背景,描述性地對比研究張愛玲和朱虹這兩位中國最具代表性的女性主義翻譯家,并進行了個案比較,以探尋女性主義翻譯理論在中國發展的可行性。
關鍵詞:女性主義翻譯;張愛玲;朱虹;比較
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號] 1006—2831(2009)06—0143-4
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文”