摘要 電影,是反映生活的一面鏡子,體現了大眾文化與藝術的高度統一。它融合多種藝術手段,傳播信息、抒發感情、反應豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術上的享受。影像文化為世界范圍的跨文化交流帶來了強烈的沖擊,在跨文化交流過程中扮演著越來越重要的角色。本文試圖從跨文化角度出發,對電影《功夫熊貓》進行個案分析,挖掘其體現的中西文化差異及跨文化交流情況。
關鍵詞:電影 文化差異 價值觀 功夫 熊貓
中圖分類號:J905 文獻標識碼:A
一 引言
“功夫”和“熊貓”這兩大中國元素,是夢工廠在片名上向中國的示好。用中國國寶熊貓作為功夫影片的主角,增加了中國觀眾對外來影片的熱愛和支持。據說編導花了八年時間研究中國文化,吸水墨畫卷之靈氣,取各家功夫之精華。影片展現的豐富的中國符號包括:傳統的手推車,四人轎,鞭炮,針灸,麻將,水墨畫的桂林山水,小鎮上的面館,吃包子,喝面湯,鶴師父寫的書法——“禪”字,卷軸,燈籠,斗笠,兵刃,牌坊,廟寺,宮殿,豆腐,瓷器上的紋路都體現了濃郁的東方特質。片中二胡、笛子、鼓等樂器發出寧靜悠長的中國風音樂,古典味十足。
更令人贊嘆的是夢工廠刻意為配合中國文化而設定的龍斗士(dragon warrior)和龍之圣典(dragon scroll)。因為“龍”作為中國歷史上一個圖騰形象,傳說中能行云降雨,封建時代,作為皇帝象征,漢民族素以“龍的傳人”自稱。而西方文化中,它只是一只巨蜥蜴,口中噴火,代表罪惡、恐怖,作為戰爭的旗幟。惡魔撒旦(Satan)就被稱為“the great dragon”。事實上,“dragon”與龍不是同一動物,中國龍一般被稱為“Chinese dragon”。動畫片《怪物史萊克》中的噴火龍就是典型西方龍的形象。
美國電影對中國璀璨奪目的傳統文化極力打造,卻掩蓋不住美國文化不自主地流露。原因就在于電影中的人物言語表達、角色塑造、情節發展必受社會文化的制約,從而使之深深打上社會文化的烙印,不可避免地顯出其文化的特征。
二 影片對美國人價值觀的展示
“價值觀是文化中最深層的部分,它是人們關于什么是最好的行為的一套持久的信念,它是人們在社會化的過程中獲得的,它支配著人們的信念、態度、看法和行動,成為人們行動的指南。”文化與價值觀之間的關系密不可分。
1、美國人的個人主義(individualism):它是美國文化的重要部分,尤指個人奮斗,個人獨立、堅信個人的存在發展和自由舒展是最重要的核心。它是美國早期邊疆精神的一種延續,強調每個人價值必須按其本人意愿與表現來對待、衡量。人們考慮問題不是“what’s the meaning of life?”而是“what’s the meaning of my life?”(Grace Halsell)成年后自立門戶,只身闖蕩。個人主義主要包括自力更生(self-reliance)、自我完善(self-integrity)、自我實現(self-achievement)。
2、勤奮工作(working hard):美國早期的移民開拓荒原,建立國家,依靠的是辛勤的勞動。一個人通過自己的努力、勤奮的工作取得成功是很了不起的,這就是人生的成功。而獲得成功是每個美國人的夢想與追求,即所謂的“美國夢”。所以英文里有“Where there is a will, there is a way.”(有志者事竟成)的金玉良言。
《功夫熊貓》骨子里充滿了美國式的“自我成長”精神。熊貓爸爸和浣熊師父對熊貓的教導都有一個過程,即“只要你相信,你就能成功”。憨厚的熊貓阿波(Po)夢想成為“俠客”,機緣巧合被烏龜大師欽點為“龍斗士”,刻苦練習中國功夫。最終從一個只有零級功力的廢材變成真正的英雄,拯救了和平谷的老少。
西方的個人英雄主義仍是影片中的潛臺詞,美國更崇尚為國為民的俠之大者,或者是為了宏偉目標而自我犧牲的人,或者是路見不平拔刀相助的人。不同于美國電影,中國人受儒家思想影響太深,所以中國的英雄觀中似乎不太愿意突出某一個人,而更愿意突出集體的力量。
三 影片對西方社交文化的展示
1、見面語:
英語中祝愿性質的見面語較多,如“good morning, good evening,good day, good night.”而漢語中較少,北方人見面稱“你早”,廣東人稱“早晨”或“你早”。“你早”和“good morning”含義其實并不同。“晚安”、“早安”都是從英語翻譯過來的。如片中:
“Ok, alright, and good night, sleep well…seem a little bit awkward……master tigeress……”
“Hi,good morning master! I thought I warm up a little.”
西方的“晚安”、“早安”這種自然性的問候在片中隨意流露,而在中國人的交際中卻略顯奇異。
2、親吻和擁抱原則:
影片中有些場景反映了西方非言語行為之一的親吻和擁抱原則,如熊貓和父親深情的擁抱。不同國度的電影里會演繹著相同的非言語行為,而不同的非言語行為又傳達著相同的意思,這皆是文化背景不同造成的。
不同于矜持內斂的中國人,在西方國家,家庭成員或關系密切的朋友分別一段時間再見面或告別時,常擁抱和接吻。這就是西方的接觸性文化(contact culture)。西方人為人處世偏向于情感流露,性格特征趨于外向。這源于西方文化的開放性,與西方特定的地理環境、歷史特點和社會發展規律密不可分。
3、平等禮貌原則:
在美國,強調個人價值,提倡自由平等。長輩不能無緣故地向孩子發火,否則要真誠地道歉。而在“尊師重道”的東方,人們不善表達自己的情感,羞于表白自己的歉意,孩子很少對父母說“請,謝謝,對不起”等。父輩師長具有極大的權威性和不可冒犯性,擁有不可褻瀆的尊嚴,也很難屈尊向晚輩道歉或感謝。
影片中,由于熊貓早晨起床晚了,會對父親講“Sorry dad……”;在面館里,顧客接面時,會對熊貓說聲“Thank you”。
熊貓父親可以對兒子說:“Po……I……I……I am sorry, things didn’t work out, it just wasn’t meant to be.”
熊貓對父親說:“Thanks dad……”
浣熊師傅對熊貓說:“You are the dragon warrior you have brought peace to this valley, and , and me, thank you, thank you, Po thank you……”
四 影片中的文化空缺
五千年的歷史長河凝匯了古老的中國文明,中國人的傳統特性、社會習俗、宗教信仰、文化、認知、生活方式等方面與西方人存在著點點滴滴的差異。由此產生了“一種文化中有,在另一種文化中沒有”的文化空缺現象。
1、熊貓練功時,師父用的食物是典型的中國包子,而英語對白則用“I said you are free to eat, have a dumpling(餃子)”。這個遺憾的疏漏,正是由于中國包子與餃子在美國文化中的空白而造成的概念上混淆。
2、“He hides his almond cookies on the top of shelf.”中“almond cookie”是美式小甜餅,在中國飲食文化中根本不存在,中國人看不懂片中猴子在架子上藏的到底是何物,著實不如我們的傳統月餅親切。
3、外國人對“shifu”(師父)的含義理解模糊,似乎認為“shifu”是個具體的頭銜而非泛指,如:“Master Shifu!”“master”中文譯為“能手,大師,師父”,后面又加個“shifu”,直譯為:“師父師父!”
五 結語
每個民族的文化都是從獨有的自然環境、歷史背景和社會現實中發展而來的。文化的影響已成為一種潛意識,隱性或顯性地支配著人們的言語行為、思維習慣。電影作為一門視聽藝術,可體現時代和民族精神,真實地反映社會的各種文化,是多元文化凝集的藝術結晶。如果沒有對異族文化的了解,就不能持寬容的態度去面對文化的差異和沖突,甚至認為《功夫熊貓》有褻瀆中國傳統文化的嫌疑。由此,對電影中東西方文化深刻的剖析和比較,求同存異,尊重和理解異文化中存在的空缺現象,從而有助于各民族間跨文化的交流,促進本民族文化的發展和弘揚。
參考文獻:
[1] 胡文仲:《超越文化的屏障》,《胡文仲比較文化論集》,外語教育研究出版社,2002年。
作者簡介:付佳,女,1977—,黑龍江省哈爾濱市人,碩士,講師,研究方向:教學法,工作單位:東北林業大學外國語學院。