999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視字幕翻譯的異化與歸化

2009-01-01 00:00:00梁惠卿
作家·下半月 2009年2期

摘要 翻譯是語際間的闡釋運用,翻譯過程中譯者根據歸化和異化原理,正確理解原作意圖,對讀者的認知環境做出恰當判斷和估計,采取適當的策略,讓目的語讀者理解原作者的意圖。因此,成功的翻譯應該是讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當的理解。

關鍵詞:異化 歸化 字幕翻譯 翻譯策略

中圖分類號:I046 文獻標識碼:A

翻譯的異化、歸化術語的直接來源是德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。文章中他著重探討了翻譯與理解間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。根據上述兩種翻譯情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,突破了傳統的直譯和意譯的界限,對后來的學者產生了很大的影響,美國學者L.Venuti受到Schleiermacher理論的啟發,在1995年提出了異化、歸化翻譯觀。

一 翻譯中的歸化和異化

1、翻譯即異化

長期以來,人們把翻譯看作譯語對原作的同化過程,所以在確立翻譯的標準和原則時,把求同作為基點,追求同而排斥異。東西方的譯論家曾認為譯語應該與原語對等,所以出現了一些不切實際的翻譯理論。但20世紀西方興起的語言學美學,影響了人們對翻譯本質的認識與理解,與此同時,西方美學界破除了語言是傳達意義的工具這一觀念,轉向了語言創造并構成意義的新立場。

西方解構主義學者認為,譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。我國古代翻譯理論家很早就發現翻譯中的差異現象。《法句經序》中關于“信”、“達”、“雅”的討論,提出“信言不美,美言不信”,凸顯不同語言之間的差異,以“書不盡言,言不盡意”來指出譯語在翻譯過程的異化。我國現當代學者也很重視翻譯中的異化問題,魯迅主張“寧信而不順”;錢鐘書標舉化境;許淵沖提出“優勢競賽論”,這些都涉及翻譯的異化問題。

2、翻譯即優化

譯語的異化是藝術傳達上的一種變形。這種“變形”既是客觀存在,也是審美的需要。中外語言與文化相通而又相異,相通為翻譯提供了可能性,產生可譯性;相異使得翻譯出現困難,產生對抗性,產生譯語的異化。強調譯語與原語之間不露翻譯痕跡的審美觀念,是人們對翻譯向往和追求的最高境界。可是翻譯離不開原作,譯者的創造只能在原作的基礎上進行,因此,異化和變形是有限度的。基于此,我們在確立譯語生成的藝術法則時,提出“和諧性”原則,就是要“和”中包含“異”,發揮漢語的優勢,追求“和而不同”的審美效果,使譯語在譯者的藝術再創造中得到優化。

二 字幕翻譯的異化和優化

1、字幕翻譯

字幕翻譯不同于其它形式的翻譯,他是源語文本和譯語文本,同時出現的唯一翻譯形式。字幕有兩種:語內字幕和語際字幕,后者是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺信息,譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。

字幕翻譯由于與人物對白、動作和畫面同步,且隨著演員的情緒、語速的變化而變化,所以字幕翻譯形式內容的取舍、文化信息的處理,要在保持影片的藝術類型、劇中人物語言風格的基礎上,在對源語臺詞正確理解的基礎上,更多考慮目的語觀眾的認知能力和欣賞習慣,正確估計語言間的認知、文化差異,有必要進行語言異化和優化,提供最大的語境效果。

2、字幕翻譯策略

字幕翻譯中使用的主要的翻譯策略有

濃縮的翻譯策略:字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術”,是受制約的翻譯。因為一般從口語對白到文字的轉換中,源文就要縮減1/3。通常說話速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對信息接受者的認知力的判斷基礎上,對信息接受者在有限時空中的認知活動,無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息”。為了幫助觀眾更好的理解故事情節,根據異化優化原則,節略和刪除是必需的,否則就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程。

化暗含為明示的翻譯策略:語言交際活動包含“明說”和“暗含”兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,源文用明示手段提供的信息中,所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認知上的差異,而難以被譯文讀者識別。因此必須將“譯文讀者因語境差異,不能從語義內容中推導出的暗含意義,轉化為明示意義”(Gutt,2000:195)。

化暗含為明示的翻譯方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,目的是為了提供最佳關聯信息。不拘泥于表面形式機械對等和逐字直譯,依據語境,靈活變通,強調譯文功能等效,減少觀眾處理努力,獲得最恰當、最快速的理解,正是異化、優化理論翻譯觀所強調的。

歸化翻譯策略:電影中文化信息的處理,歸化是主流。歸化和異化翻譯策略是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的二分翻譯方法。歸化和異化不僅體現在語言形式層面上,而且表現在對文化因素的處理上,歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,源文的文化特色也要符合譯入語的文化規約。

為了使觀眾盡快地、以最小的處努力理解演員的對白,翻譯最好以觀眾的認知環境為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂,電影應該照顧大眾化的欣賞水平,改變大量晦澀難懂文化詞和陌生的表達方式,使電影更快地被更多的觀眾喜歡,拉近觀眾與影片的距離,因此歸化策略具有明顯優勢。

參考文獻:

[1] 王東風:《歸化與異化 矛與盾的交鋒》,《中國翻譯》,2002年第5期。

[2] 李運興:《字幕翻譯的策略》,《中國翻譯》,2001年第7期。

作者簡介:梁惠卿,女,1969—,河北省唐縣人,碩士,講師,研究方向:翻譯,工作單位:河北軟件職業技術學院。

主站蜘蛛池模板: 日本AⅤ精品一区二区三区日| 成人免费午间影院在线观看| 国产不卡网| 亚洲综合专区| 中文字幕在线播放不卡| 一本色道久久88亚洲综合| 99re精彩视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 激情亚洲天堂| 成人国产精品网站在线看| 欧洲成人在线观看| 日本人又色又爽的视频| 国产福利大秀91| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 国产精品亚洲一区二区在线观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 欧美国产在线精品17p| 伊人久久影视| 国产一在线| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 欧美成人A视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 欧美专区日韩专区| 99在线小视频| 一区二区理伦视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产永久无码观看在线| www.精品视频| 久久一色本道亚洲| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲无码日韩一区| 国产一区二区影院| 91精品啪在线观看国产91九色| 久久精品中文字幕少妇| 99视频在线观看免费| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲精品777| 亚洲天堂首页| 国产亚卅精品无码| 欧美视频在线不卡| 911亚洲精品| 五月天在线网站| 免费国产不卡午夜福在线观看| 一本大道视频精品人妻| 中文字幕va| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲欧美自拍中文| 国模私拍一区二区| 91精品国产自产在线老师啪l| 97一区二区在线播放| 国产女人在线| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲国产精品一区二区第一页免| a毛片免费观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲美女一级毛片| 亚洲精品动漫| 在线免费看片a| 在线国产综合一区二区三区| 日韩在线欧美在线| 成人欧美日韩| 日韩专区第一页| 亚洲网综合| 午夜无码一区二区三区| 欧美国产综合视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国内自拍久第一页| 免费啪啪网址| 91青青草视频| 免费啪啪网址| 亚洲成人播放| 欧美在线精品一区二区三区| 最新日本中文字幕| 亚洲综合极品香蕉久久网| 有专无码视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 青青青国产视频手机| 日韩欧美国产另类| 91亚洲视频下载|