摘要 電影片名是一部電影的精華,好的電影片名能夠吸引觀眾,提高經濟效益。本文從英文電影片名漢譯的特點入手,分析其各種應對策略。
關鍵詞:電影片名 漢譯 策略
中圖分類號:J905 文獻標識碼:A
一個好的英文電影片名的翻譯,往往能夠使影片錦上添花;優秀的片名翻譯對豐富群眾業余文化生活、增進國際文化藝術交流起著非同小可的作用。同時,電影片名的翻譯也是一份極具挑戰性的工作,因為它需要譯者對源語與譯入語都有充分理解。好的片名翻譯,除了要符合語言的規范性,體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一,同時還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性及其將帶來的經濟效益。
一 電影片名漢譯的特點
電影片名是對電影內容及主題思想的濃縮概括。片名字數不應過多,文字要求優美、生動、言簡意賅,具有強烈的感染力和吸引力,同時應滿足目的語多層次文化背景的需求。許多優秀的譯制片,如Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Top Gun《壯志凌云》等在中國觀眾中經久不衰,除了影片感人至深的情節、精美的商業包裝之外,巧妙的譯名更是起到了很大的作用。
美國大片The Matrix,其名源于計算機術語“矩陣”,抽象的科學概念令人費解,而中文譯名《黑客帝國》不僅對電影內容有所引導,而且抓住了科幻片的特質,一舉獲得了商業上的成功。由此可見,對于觀眾而言,電影片名就是電影的“門面”,它對觀眾的視覺沖擊力,會對影片產生增值效應,既有利于實現其藝術價值,發揮文化傳播的功能,也有利于實現其商業價值。
與其他文本的翻譯相比,電影翻譯的語言有其獨特的特征:
(1)通俗易懂,大眾化。影視翻譯的對象是社會各界的人民大眾,要求用純粹清新、明白流暢的普通話口語翻譯,這樣就排除了大量書面詞藻,以及不能朗朗上口,一聽就懂的詞語。
(2)內涵豐富,形式多樣。電影作品是現實生活真實的或虛構的反映,包含了大量的文化因素和地方特色。與小說等文體比較,電影更能呈現某個國家或地區的人文氣息。但是影片的敘事較為松散,跳躍性強,敘述時間和篇幅有限。這使影片中文化信息的翻譯更為困難。
(3)具有藝術和商業雙重價值。電影本身是一種能豐富人們生活的創造性的藝術手段,譯者應該成功地再現片中的“美”令觀眾產生共鳴。另一方面,電影作品不同于其他藝術形式的一個顯著特征是它具有商業價值。影片的直接經濟效益體現在票房的好壞,而翻譯的好壞直接影響影片對觀眾的吸引程度上。
二 英文電影片名漢譯策略
1、音譯法
音譯法就是根據英文讀音直接吧影片名翻譯成中文。這方法的優點是簡單快捷,常見于用人名或地方名命名的電影。比如:Jane Eyre《簡·愛》、Hamlet《哈姆雷特》、Macbeth《麥克白》、Cassablanca《卡薩布蘭卡》、Romeo and Julia《羅米歐與朱麗葉》等。
2、直譯法
直譯法,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。直譯最能保持影片名的異國情調。比如:Beauty and the Beast《美女與野獸》、Pride and Prejudice《傲慢與偏見》、Air Force On《空軍一號》、Dances with Wolves《與狼共舞》、Monsters Inc.《怪獸公司》、A Street-car Named Desire《欲望號街車》、Rain Man《雨人》、A Beautiful Mind《美麗心情》、Sound of Music《音樂之聲》等。
3、意譯法
由于東西方語言和文化的差異,每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯是以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深人傳達原片內容,增強片名感染力的作用。比如:“Home Alone”《小鬼當家》、“Forrest Gump”《阿甘正傳》、“Ghost”《人鬼情未了》、Blood and Sand《碧血黃沙》、Piano《鋼琴別戀》、 One Night《一夜風流》等等。
4、直譯意譯相結合
有時直譯、意譯都難以恰當地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況,單一地用直譯或單一第用都行不通,譯者需要采用直譯意譯相結合的翻譯方法,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。比如: Brother Bear《熊的傳說》、Downfall《帝國的毀滅》、My Fair Lady《窈窕淑女》、In America《新美國夢》、Toy Story《玩具總動員》、Lost in Translation《迷失東京》、Thirteen《芳齡十三》、The Village《神秘村》等。
綜上所述,電影是一種綜合藝術,片名是影片的第一形象和識別標志,對影片的成功發行起著錦上添花的作用。片名的翻譯不能盲目照搬原片名的內容和形式,而是既要遵循一定的翻譯原則。必須在了解電影片名特點的基礎上,根據不同的電影片名、結合電影內容和目的語觀眾的文化習慣,采用或音譯、直譯、意譯,或直譯意譯相結合等不同的翻譯方法來吸引觀眾。
參考文獻:
[1] 賀鶯:《電影片名的翻譯理論和方法》,《外語與教學》,2001年第1期。
[2] 包慧南:《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2001年。
作者簡介:彭莉,女,1977—,江西吉安人,本科,講師,研究方向:英語語言學,工作單位:華東交通大學外語學院。