摘要 在小說《叢林猛獸》中,詹姆斯用繁冗的圓周句反映繁復而細微的人物性格心理、制造懸念、隱喻主題,因此譯文中是不能將其隨意簡化的,而應該在不影響準確、通順的語義表達的基礎上,盡可能地再現原文中所特有的圓周句句式,這樣才能保存該句式的審美價值。
關鍵詞:圓周句 像似性
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A
像似性是指語言符號的能指與所指之間,有一種自然的聯系,這種聯系是非任意的、有理可據的;或者說是語言符號在音、形或結構上與其所指之間存在映照性相似的現象。當某一語言表達式在外形、長度、復雜性以及構成成分之間的各種相互關系上,平行于這一表達式所編碼的概念、經驗或交際策略時,我們就說這一語言表達式具有像似的性質(張敏)。
The Beast in the Jungle(《叢林猛獸》)中詹姆斯使用了大量圓周句,不僅能刻畫人物性格、心理,制造懸念,還能表現主題,具有主題像似性。
The Beast in the Jungle的主題主要為“期待”:Marcher的一生都在等候那個重大事件的發生,沉浸在對未來的期待當中,卻因此遺忘過去、忽視現在,最終一事無成,蹉跎了一生,也錯過了美好的愛情。但正如主題所揭示的那樣,Marcher期待的事情其實早已發生,他正是在無止境的等待中荒廢了生命。“期待主題”的反高潮內容在圓周句中也得到反映,如開篇第二句所示:
例1:He had been conveyed by friends an hour or two before to the house at which she was staying; the party of visitors at the other house, of whom he was one, and thanks to whom it was his theory, as always that he was lost in the crowd, had been invited over to luncheon.
該句是由兩個獨立分句組成的并列句。第一個獨立分句為松散句,第二個獨立分句為圓周句。詹姆斯的“意識中心”手法除表現為心理時間先于現實時間外,還表現在結果先于原因。第一個分句是結果,第二個分句說明原因,異于常規的“因——果”表述順序。該分句的主語“party of visitors”出現后,后面并未緊跟著出現謂語,相反,是兩個分別由“of whom”和“thanks to whom ”引導的非限制性定語從句,且后者還包含一個“that”引導的同位語從句。
這些疊床架屋般的從句延遲了謂語的出現,使讀者處于強烈的期待之中,而當謂語終于顯露出來時,卻是“had been invited over to luncheon”這一并無高潮效果的事件。這樣的尾重安排,毋寧說是為了突出反高潮的效果。圓周句像似著“期待”主題,因此譯文中應做到“形似”,方能“神似”。那么譯文對這一勾起讀者期待的圓周句,是如何處理的呢?
譯文A:他一貫喜歡集體活動,避免被人單獨注意,這不,剛才還和大幫朋友一起聚在那家,現在又一并應邀到韋德蘭莊園來共進午餐了,而她就正住在這里。
譯文B:一兩個小時之前,他的幾個朋友帶他來到她住著的這所房屋里;另外那所房屋里的客人被邀請過來吃午飯,而他就是客人之一,他的理論永遠是客人多了,他就托他們的福被淹沒在人群中了。
譯文C:一、二小時前,他被一些朋友帶到她居住的那所房子來,他是參觀另一所房子的一群人中間的一個,這群參觀者受到邀請在這里吃午飯。由于大家在一起參觀,他的理論是——他向來有這條理論——他在人群中消失了。
譯文A采取了“打亂順序,重新組合”的方法,按照漢語先因后果的句序習慣,將原文中的插入語置于句首,說明Marcher與出現在Weatherend的原因。這樣做固然使句子更為流暢、清晰,但卻減少了讀者的期待,因而也破壞了原作的風格。原圓周句的主題像似性在譯文中完全流失。
譯文C是“部分重組”,目的也是盡量讓讀者明白事情的前因后果、發展過程,變原文的“模糊文體”為“透明文體”。但詹姆斯選擇這種晦澀的敘述方式,是有其藝術上的考慮的:重要的不是“發生了什么”、“如何發生”這些客觀現實,而是人物“怎么想”、“怎么看待”這些事實,它們在人物的內心引起了怎樣的變化。因此在傳統小說常見的清晰的“故事”、“情節”在他的小說中是模糊的,居于背景的,詹姆斯所刻意營造的是一種“心靈的真實”。
譯文B的作者意識到原文先果后因的文體價值,總體保留了原句序,但對第二個圓周句也進行了調整,將原文的插入語處理成多重復句中的一重,造成期待成分的流失。漢語中再現圓周句的手法很多,例如可以用破折號引入插入語,在譯文中重構期待成分:一、兩個小時前他被朋友們帶到她寓居的這所房子里;二、另一所房子里的那幫客人——他也是其中之一,也幸虧有他們,他才能實踐自己一貫的隱沒在人群中的理論——受邀來這里共進午餐。
圓周句中的插入語和期待成分往往起到補充、解釋、說明等作用,而上一節中談到的句首從屬成分的懸念效果,無疑更能增加讀者的期待,使讀者的閱讀預期聚焦到句尾。
詹姆斯用繁冗的圓周句,反映繁復而細微的人物性格心理、制造懸念、隱喻主題,因此譯文中是不能將其隨意簡化的,應該在不影響準確、通順的語義表達的基礎上,盡可能地再現原文中所特有的圓周句句式,這樣才能保存該句式的審美價值。
參考文獻:
[1] 戴茵、楊紅波:《詹姆斯短篇小說選》,湖南文藝出版社,1998年。
作者簡介:王則發,男,1970—,安徽人,碩士,教師,研究方向:外國語言學及應用語言學,工作單位:上海對外貿易學院。