摘要 翻譯語言異化理論的盛行主要是受到20世紀以來解構(gòu)主義的影響,解構(gòu)主義消解了對傳統(tǒng)翻譯語言直譯的認識,推翻了翻譯界“翻譯語言應(yīng)是原文語言”的說法,為翻譯語言研究打開了一扇新的窗戶。解構(gòu)主義的后殖民主義傾向、消費主義觀念為翻譯語言帶來了新的研究視角,使人們對翻譯語言的異化有了更為合理的解釋。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義 異化 本質(zhì)認識
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A
對中國近代翻譯理論產(chǎn)生深遠影響的,是嚴復(fù)先生及其提出來的“信、達、雅”翻譯原則。他是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時提出了翻譯的標準——“信、達、雅”。嚴復(fù)的翻譯原則對翻譯語言也產(chǎn)生了深遠的影響,具體表現(xiàn)為尊重原文、擱置本民族的語言特色、放棄翻譯家的藝術(shù)加工等等。后來有魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等翻譯原則,實質(zhì)上都是對嚴復(fù)“信、達、雅”翻譯原則的繼承和發(fā)展。
下面就舉老舍作品的例子來說明“信、達、雅”翻譯原則對翻譯的桎梏。
王后:他們拿走茶具的時候,為什么你告訴他們還留下這些椅子呢?
(Why did you tell them to leave the chairs when they took away the tea?)
馬格納斯:我要在這里接見內(nèi)閣。
(I shall receive the cabinet here.)
王后:這里!為什么?
(Here!Why?)
馬格納斯:那,我想這里的露天空氣和斜陽會給他們一點安神的效果。在這里他們對我“講演”,不能像在屋里那么容易。
(Well, I think the open air and the evening light will have a quieting effect on them. They cannot make speeches at me so easily as in a room.)
這是老舍先生1956年翻譯肖伯納的劇本《蘋果車》里的一段。老舍先生被人民稱為人民藝術(shù)家、語言大師,尤其是他的《茶館》更是以語言詼諧、幽默著稱。老舍在倫敦也生活多年,無論是從翻譯語言的功底,還是作為一個作家對語言駕馭能力,都是無可挑剔的。但老舍先生的這段譯文卻生硬、難懂,而且還存在語法錯誤。這是為什么呢?
主要是因為在老舍先生那個年代,翻譯界主要是傳承嚴復(fù)先生以來的“信、達、雅”翻譯原則,以尊重原文為最高的翻譯理念。魯迅對于這種直譯的真正含義在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中曾提高:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的豐姿。”可見,魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時,才寧取信而舍順。這種翻譯理念和翻譯原則影響了老舍先生的翻譯創(chuàng)作,也使得老舍先生的譯作成為今天翻譯界的遺憾。
中國關(guān)于翻譯的異化理論的討論,開始于1987《現(xiàn)代外語》上登載的論文《歸化——翻譯的歧路》。這是中國翻譯界第一次討論有關(guān)異化的問題。1987年的這篇論文,對當時中國翻譯界來說,可謂一股新流,在被傳統(tǒng)翻譯理論掌握的中國翻譯界,人們對異化問題,感覺還是比較新鮮的。
一方面是西方新的理論已經(jīng)開始在中國傳播,中國和外國的學(xué)術(shù)交流在不斷增多,使得很對國人來說還很新鮮的理論傳入中國,并得到了中國學(xué)界的重視;另一個方面是傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不適應(yīng)了新的時代,在信息化、全球化的時代里,我們需要一種新的理論來解讀國外的優(yōu)秀著作和論文,而傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)很難承擔起這項復(fù)雜的任務(wù)了,所以中國翻譯理論界急需從國外吸取先進的經(jīng)驗。1987年開啟了中國翻譯理論的松動,異化理論的討論、發(fā)展,使得中國翻譯界開始了新的探索。
在西方最早出現(xiàn)有關(guān)翻譯異化問題研究的,是美國學(xué)者文努迪。文努迪在他的著作《翻譯再思》中,曾引述布朗紹名言:“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”文中提到的翻譯差異,實質(zhì)就是翻譯過程中翻譯語言的異化,這種異化是無法在翻譯過程中得到消解的。
文努迪有關(guān)翻譯語言異化的思想來源,一方面是德國的闡釋學(xué),另一方面是后殖民主義語境。后殖民語境有關(guān)翻譯的本質(zhì)認識,又可以追溯到解構(gòu)主義對后殖民主義的影響。進而可以推出:翻譯語言異化理論的產(chǎn)生、發(fā)展是受到近世解構(gòu)主義的深刻影響,才發(fā)生轉(zhuǎn)型的。縱觀翻譯語言異化的過程,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯語言異化的深層原因,是整個時代在認識世界過程中發(fā)生的深刻思考,這種思考不代表正確,也不代表錯誤,僅僅是一種對世界認知的探索,這種探索影響了幾乎所有學(xué)科的進一步發(fā)展和轉(zhuǎn)型,當然翻譯理論也包含在其中。
20世紀中后期,法國解構(gòu)主義學(xué)者德里達(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)和羅蘭·巴特(Roland Barthes)等人主張對翻譯的本質(zhì)重新認識。尤其是比較激進的羅蘭·巴特認為:文本生成之后,作者就失卻存在的價值(作者已死!)。解構(gòu)主義學(xué)者對翻譯本質(zhì)的重新認識,使得翻譯語言的異化,開始得到翻譯理論學(xué)者的關(guān)注。翻譯的本質(zhì)到底是什么?翻譯到底可否再現(xiàn)原文風(fēng)貌等?翻譯界受解構(gòu)主義的影響,開始逐漸擺脫過去的直譯翻譯原則,“寧取信而舍順”的翻譯原則開始松動,翻譯工作者擁有了對原文更大改動的信心。如下例:
原文: Lumber and boat and junk yard. The bare behind of industry, its dirty underwear, so beautifully disguised by winter.
譯文一:還有木材,小船和廢物場。這里是工業(yè)荒涼的后院,這些是它的殘破的內(nèi)衣,一切都被冬日巧妙地掩蓋了(劉洪新 譯)。
譯文二:木材、小船,還有靜靜的船塢。工業(yè)的廢污在冬的掩映下消失的無影無蹤(黃娟 譯)。
譯文三:光禿禿的樹木,木材,小船還有廢料場,這些垃圾與污垢都被冬天的白地所掩飾(王麗英 譯)。
原文中的暗喻the bare behind(光腚),以上的譯者竟無一人照直翻譯,而一概用了委婉語如“后院”、“廢污”、“垃圾”等等。Underwear(襯衣襯褲)直譯者同樣寥寥無幾。這種拋棄原文,開始采用具有后殖民主義的辭藻來的描述,一方面使得譯文保持了形象、生動的意境;另一方面,在全球語境下,一些新的詞匯具有了更為豐富的內(nèi)涵,例如“垃圾”一詞的后殖民語境使得這樣描述,更具有國家的全球視野。
從對翻譯工作認知角度來看,解構(gòu)主義學(xué)者對翻譯本質(zhì)的認識與以往不同,致使作品更加尊重作者、讀者,擁有更大的創(chuàng)作、閱讀空間,使得翻譯不再是一種孤立的、封閉的工作,而應(yīng)是開放的、包容的工作。
解構(gòu)主義對翻譯語言直譯的拆解,使得翻譯工作被納入一個豐富、復(fù)雜的體系中來。整個體系的理論基礎(chǔ)建立在解構(gòu)主義的一些傾向上,如:不可認知、無序等。但是筆者認為:翻譯語言的異化存在解構(gòu)主義的深刻影響,但卻不是決定了翻譯語言的異化,解構(gòu)主義的影響在于影響了翻譯工作者對翻譯本身的理解,影響了原文與譯文的關(guān)系。
例如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.
譯文:憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象,這個形象也是中國傳統(tǒng)文化中重要的象征,舍棄了“鳳凰涅 ”的形象就失去了對中國文化的表象張力。因此,倘若一味強調(diào)原文的“形象”和“洋味”,直譯為“我終于灰燼中獲得新生”。這就會讓中國的讀者很難理解,也顯得沒有生氣。所以,解構(gòu)主義對翻譯語言異化的影響使得譯作很貼近譯語文化,讓讀者能更好的理解。
目前,對于翻譯語言異化的爭論還沒有停止,學(xué)界的分歧還是很大,主要是翻譯語言異化的度到底在哪里?異化到什么程度是最恰當?shù)模g界還沒有達成一個統(tǒng)一的標準。針對這一問題,筆者認為,首先,根本就不存在尺度一說,異化的夸大也好,異化的適中也好,沒有異化也好,異化存在的關(guān)鍵是兩種語言的沖突,兩種文化的沖突,這種沖突存在具有必然性,沒有辦法避免。
例如:《紅樓夢》第9回中有一段文字,一貫以忠實著稱的楊氏夫婦,在他們的英譯本中采取了并不忠實的“凈化”譯法。他們的譯文如下:What we do is no business of yours.而另一位紅樓夢全譯本的譯者David Hawkes卻采取了直譯的手法。他的譯文如下:“Whether we fuck assholes or not,”he said,” what fucking business is it of yours? You should be bloody grateful we haven’t fucked your dad……”
一個是中國翻譯家把中文翻譯英文,一個是外國翻譯家把中文成翻譯英文,兩者的差別不僅再于翻譯的手法,更再于兩個不同文化背景的翻譯工作者如何解讀對自己的翻譯。
對于《紅樓夢》這部凝聚中國文化精髓作品的而言,翻譯家翻譯的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于翻譯家對中國文化的理解,而不在于翻譯翻譯尺度的把握,誰能更深刻的理解中國文化,誰的翻譯就能越體現(xiàn)《紅樓夢》這部著作的精髓。
就如羅蘭·巴特所說的那樣:作者已死!米蘭·昆德拉也曾提到:我對自己作品的解讀,也存在困難。我們可以發(fā)現(xiàn),當今在翻譯中存在的主要問題有:一是對英語中由動詞派生的名詞的直譯,造成漢語譯文句子結(jié)構(gòu)的模糊;二是漢語詞與詞之間沒有分隔,漢語譯文中如含有前后都可組詞的字或詞就易產(chǎn)生曲解;三是計算機新詞匯太多,國內(nèi)無統(tǒng)一的漢譯定名,而且不管水平高低什么人都可以署個“編譯”草率出版,一個譯者一個譯法,讀者也不知道說的是一個東西還是兩個東西。因此,所謂的“尺度”,筆者認為很難理解,也很難把握。
再有,譯言異化適用不同的作品。如果是一部嚴禁的學(xué)術(shù)著作或者科技論文,筆者認為針對這類的作品應(yīng)該以“信”為主;如果是小說、散文等作品,譯者可以根據(jù)自己的實際情況進行斟酌翻譯。針對近年來的語言學(xué)發(fā)展,尤其是語法、邏輯學(xué)、闡釋學(xué)的發(fā)展,對翻譯理論的認知已經(jīng)超越了翻譯學(xué)自身的局限。
例如,從沈家煊的“語用否定”到徐盛桓的“含意否定”,再到孔慶成的“否定類型”(以格賴斯會話含意理論為理論框架)在英語翻譯上都取得了顯著的成就,也為翻譯語言的理論建設(shè)提供了更為豐富的理論支持。因此,不斷完善的學(xué)科建設(shè)、理論創(chuàng)新、知識積累,已經(jīng)為翻譯研究打開了多重視角。我們要不斷的去總結(jié)、摸索、開拓翻譯理論。
最后,無論解構(gòu)主義,還是單純語法學(xué)上的突破,翻譯過程中的語言異化是無法避免的,何種翻譯是優(yōu)秀的,何種翻譯是劣質(zhì)的,都需要讀者去分辨,當然這也需要學(xué)界的同仁們進行指導(dǎo)。但是筆者相信:翻譯理論固然重要,譯者的素質(zhì)更為重要,因為這是一個包容的時代,只有經(jīng)歷時代的淘汰,譯者才能翻譯出流傳千古的譯作,并打上深深的烙印。
參考文獻:
[1] 辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,2003年版。
[2] 王宏印:《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮》,湖北教育出版社,2003年版。
[3] 黃振定:《翻譯學(xué)》,湖南教育出版社,1998年版。
[4] 劉英凱:《歸化——翻譯的歧路》,《現(xiàn)代外語》,1987年第2期。
[5] 陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,香港城市大學(xué)出版社。
[6] 王宏志:《重釋“信達雅”:20世紀中國翻譯研究》,東方出版中心,1999年。
作者簡介:沈椿萱,女,1981—,浙江湖州人,文學(xué)碩士,助教,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和社會語言學(xué)研究,工作單位:浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院。