摘要 翻譯過程中譯者的文化背景,成為影響翻譯作品文化傾向的重要因素。本文試圖以勒菲弗爾的“三要素”之一:譯者或當代的政治意識形態(ideology)來闡釋翻譯過程文化歸屬的問題。本文并非探求哪種文化更能成為譯作的方向,但是主張尊重譯者對原作的再創作,尊重譯者所處的文化氛圍和理論背景。
關鍵詞:文化歸屬 譯者 政治意識形態
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A
孫正聿教授在他著名哲學課堂——哲學與人生中談到:當一個人從事一種職業、一種工作時,他工作的痕跡會深深烙上這個人的文化背景。孫正聿教授談到的文化背景,是一種理論背景,是概念的系統化結果。孫正聿教授的理論讓我想起了勒費佛爾“三要素”中的有關譯者與政治意識形態理論,兩位學者都承認人的主觀能動性,都認為人的文化背景、理論背景影響了、甚至是決定了一個人在從事一種職業時所表現的文化傾向,這也造成了翻譯界不同派別的爭執。
一方面,部分翻譯理論家認為:應該尊重原文,盡量保持原文的風格、思想筆鋒。另一方面,一些理論家則認為,翻譯其實也是一個再創造的結果,要給予譯者足夠的空間,發揮譯者的多方面的文化儲備、理論內涵,把源文譯成有特色的本民族作品。這種看法在近世相互焦灼了近一百年,筆者認為翻譯過程中的譯者文化背景、理論背景對源文的影響是不可避免的,也是必須的,因為只有這樣才能在兩種語言間找到平衡,翻譯出優秀的作品。
翻譯工作中譯者的文化歸屬問題,更是沖突與矛盾并存。中國的翻譯理論教育、研究還不是很完善,最近復旦大學首獲翻譯教學資格證,隨著翻譯教學開展,開始了中國譯者系統教育的先河。一直以來,翻譯工作者大都是半道出家,或者出國留學的回國的學者,并沒有接受系統的翻譯的理論教育,致使很多翻譯工作者在處理翻譯過程中的文化歸屬問題上很難把握。
翻譯不是單純的文字轉換,而是兩套不同文化系統的相遇和沖擊。源語文化系統和譯語文化系統,無論在語言意識形態還是在權力關系等各層面上,都有各自獨特的“規范”。譯者面對不同的文化系統,必須做出適當的取舍。如果以源語文化為主導,不對原著做適當的“修枝剪葉”,譯文便會最大限度地保留原著面目,而迫使譯語文化讓步,結果是譯文“晦澀難解”,很難進入譯語文化系統。
同理,如果對原著做過多的改動,就會改變作品的初衷,使得作品變成了譯者的作品。因此,在兩個文化系統中求的一種把握,既有譯者的再創作,又有原作的主旨,才是一個合格的優秀的翻譯工作者。
以下的翻譯案例,就最好的說明了譯者對兩種沖突文化的把握。
傅東華在翻譯瑪格麗特·米歇爾的《飄》時,為了讓譯文符合中國讀者的文化意識,有意將男、女主人公Red Butler和Scalet譯成了頗具中國色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅東華是不必字真句確地譯的擁護者,他從譯語文化出發,將原語的姓氏文化隱形,從而把讀者引入他所營造的文學氛圍。
蘇曼殊在譯雨果(Victor Hugo)的《悲慘世界》時,為了呼應當時提倡西方“科學”、“民主”和“打倒孔家店”、推翻封建制的主流意識形態,特意杜撰了一段故事,并增加了源作中不曾出現的人物男德,同時借男德之口,吐出了一段批判孔子的話。
以上兩部翻譯作品,都具有特定時期的文化特征,傅東華在對姓氏的處理上顯示出對中國文化的偏重,使得《漂》成為具有中國文化氛圍的《漂》。蘇曼殊在翻譯《悲慘世界》的時候就更有作者的主觀文化傾向了,尤其是那段批判孔子的話,無論如何也是將是翻譯界的絕唱了。
另外,還有一些經典的翻譯對白:
例一:Let me have the skates. You don’t know how to skate. Don’t be a dog in the manger.
譯文:把冰鞋給我,你不會滑冰,不要狗占馬槽(或者譯成“不要占著茅坑不拉屎”為妥)。
例二:There you are the dog in the manger! You won’t let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.
譯文:你狗占馬槽!你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了(或者譯為“你不干還不讓別干!”才達意)。
這兩段對白,更形象的說明了翻譯過程中文化歸屬的矛盾問題。譯者在翻譯過程既要尊重原文,又要受到自身文化的影響,導致了翻譯過程一些讀者感覺不對勁,譯者也感到很難把握的問題。如果用中國傳統文化中諺語、習俗語言表達可能更是準確,但是這樣有時候又脫離了原作的主旨,很難把握。
最后,就翻譯過程中文化所處的位置而言,筆者認為比較合理的選擇應該是處于兩個極端之間的位置,即譯者會適度,既犧牲源語文化的某些“規范”,也打破譯語文化的某些“規范”;既立足譯語文化的文化背景,又兼顧源語文化的特殊性。
但是縱觀翻譯語言的發展思路,筆者更認為在兩者兼顧的同時,應該偏重譯語文化對源文的影響,這樣才能翻譯出符合本國國民閱讀習慣的作品,才能被大眾所接受。
參考文獻:
[1] 李亞舒、黎難秋:《中國科學翻譯史》,湖南教育出版社,2000年。
[2] 孔慧怡:《翻譯·文學·文化》,北京大學出版社,1999年。
[3] 謝天振:《譯介學》,上海外語教育出版社,2000年。
[4] 王東風、張鳳春:《語境與翻譯》,《中國當代翻譯百論》,重慶大學出版社,1994年。
[5] 陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,香港城市大學出版社,2000年。
作者簡介:張春艷,女,1970—,吉林省永吉縣人,本科,講師,研究方向:英語教學法、翻譯,工作單位:吉林農業科技學院外國語學院。