摘 要:漢英顏色詞的非完全對應關系不僅表現在顏色詞多義現象的參差交錯,而且表現在同一詞項的內涵和感情色彩的差異上。本文從概念意義和內涵意義兩個語義角度入手,分析漢英顏色詞的翻譯特點和兩種語言中對應顏色詞語的可譯性及依據,以期歸納出一些顏色詞語在翻譯過程中的內在規律。
關鍵詞:顏色詞;概念意義和內涵意義;翻譯
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)10-0135-5
Abstract: This paper aims at studying the characters of translating terms about colors between English and Chinese and its translatability in the aspects of conceptual meaning and connotative meaning, in hopes to reveal the workable approaches to achieve effective translation on terms concerning colors.
Key words: color-terms, conceptual meaning and connotative meaning, translation
1. 引言
顏色詞的概念意義和內涵意義是一個復雜的整體,既包含詞匯的、語義的、語用的特征和文化的要素,也具有使用特征。漢英兩種語言中都有大量豐富多彩的顏色詞,在這些顏色詞中,除了人們根據Brent Berlin和Paul Kay等語言學家的研究概念界定的白、黑、紅和藍等幾個基本顏色詞外,還有眾多形態各異的近義顏色詞、合成顏色詞等。特別是信息技術的發展和跨文化交流的增加,更促進了顏色詞的發展變化,漢英兩種語言中的顏色詞均達數百之多。在多數情況下,漢英顏色詞的對應詞只能體現意義的部分等值,不能概括全部意義。以語義分析為基礎,結合其語用特征和文化要素揭示漢英顏色詞意義的非完全對應關系對于英語教學、翻譯及語言學研究都是十分有益的。本文不求理論上的突破,但求解決一些實際問題。
2. 漢英顏色詞概念意義的翻譯
概念意義是詞的基本意義,是客觀事物的反映或概括。在對漢英顏色詞的概念意義進行翻譯時,主要傳達的是色彩的概念,因此要比較準確地把源語顏色詞所表示的色彩用目的語表達清楚,并注意符合目的語的語言習慣。……