摘 要:對零翻譯的進一步探討體現在零翻譯在目的語中的工作機制研究上。描寫研究與對比研究揭示了零翻譯的操作規范,即在語義層面需要與其他翻譯方法一起使用以便構成足夠的語境傳達語義。在文體層面,由于零翻譯與其他翻譯方法的文體效果存在差異,零翻譯受到文體規范的制約。
關鍵詞:零翻譯;操作規范;描寫研究;語義;文體
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)10-0131-5
Abstract: The study of zero translation calls for a further one on its mechanism in the target language. The descriptive and comparative study reveals the operational norm of zero translation that zero translation, at semantic stratum, needs to be workable in the target text in concurrence with other translation methods which helps to provide sufficient context for delivery of its meaning, and at stylistic stratum, is retricted by genres due to its different stylistic features from other translation methods.
Key words: zero translation, operational norm, descriptive study, semantics, stylistics
1. 引言
筆者(羅國青,2005:88-91,2006:68-71)曾分別從概念的內涵與外延上給零翻譯下了定義,即零翻譯是一種逆向的翻譯形式,包括移植與音譯,從初始規范形成上證明了零翻譯概念存在的社會歷史根源(motivation),即零翻譯是文化交流中交往觀念變化的結果,同時受文化交往社會規范的制約。在實踐層次上,零翻譯仍然有問題需要澄清,如零翻譯如何在譯入語中發生作用,即其工作機制(mechanism)是什么?零翻譯的具體使用受哪些因素的控制?本文探討零翻譯在操作層面的規范。
2. 理論根據與研究方法
翻譯無疑是受許多因素影響的活動。西方翻譯研究學派采用描寫范式(descriptive paradigm,descriptive translation study,即DTS)來分析這些因素,從而建立了翻譯的“規范(norm)”,如Levy(2000: 148–159)、Popvic(1970: 78–87)、Toury(1980, 2001)、Chestman(1993, 1997)、Hermans(1999: 72-91)以及Schaffner(1999: 1-8)。圖里(2001)在其著作《描寫翻譯學及其他》中提出了描寫譯學框架,分為三級規范體系,即初始規范(initial norm),基礎規范(preliminary norms)和操作規范(operational norms)。初始規范指譯者在翻譯過程中既要滿足目的語文本需要,又要重現源語語言/文化的最初選擇;基礎規范包括翻譯政策(translation policy)和翻譯直接性(directness);操作規范是指譯入語文本的表現與語言方面的情況,分為篇章結構規范(matricial norms)與篇章語言學規范(textual-linguistic norms)?!?br>