摘 要:德國翻譯理論家萊斯(Reiss)和英國翻譯家紐馬克(Newmark)提出的文本類型翻譯理論將語言功能與文本范圍的界定結(jié)合起來,將語言學上的語言功能理論引入翻譯研究,詳細分析了文本的廣泛差異性及其在實際操作中的諸多問題。本文通過文本類型理論的介紹以及英語和漢語翻譯實例分析,指出了文本類型理論在細化翻譯標準、選擇合適的翻譯方法、提高翻譯質(zhì)量方面都起到了促進作用。
關(guān)鍵詞:文本類型;萊斯;紐馬克;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)10-0122-5
Abstract: The text type theory, proposed by the German translation theorist K. Reiss and the British translation theorist P. Newmark after classifying the source-language texts on the basis of the functions of language, not only supplies a series of translation methods that make the process of translation more concrete and thus more operable, but also offers a theory that makes the translation criticism more scientific, standardized and specific.
Key words: text typology, Reiss, Newmark, translation approach
1. 引言
無論在中國還是在西方,翻譯活動都已經(jīng)有一兩千年的歷史。中外許多翻譯家和翻譯理論家對翻譯都有自己的理解并給出定義,不過對于翻譯這一活動應該如何“替換”和如何“保持”原文信息這一問題,卻始終未能提供滿意的答案。對于翻譯標準,不少翻譯家也都提出了諸如“信、達、雅”、“信、順”、“神似”、“化境”等等比較宏觀的標準。德國翻譯理論家萊斯和英國翻譯家紐馬克提出的文本類型翻譯理論將語言功能與文本范圍的界定結(jié)合起來,將語言學上的語言功能理論引入翻譯研究,詳細分析了文本的廣泛差異性及其在實際操作中的諸多問題,在考察語言功能的基礎(chǔ)上進行了文本層面的翻譯探索。本文通過對萊斯和紐馬克的文本類型理論的介紹以及英語和漢語翻譯實例分析,指出了文本類型理論在細化翻譯標準、選擇合適的翻譯方法、提高翻譯質(zhì)量方面都起到了促進作用。……