摘 要:英漢兩種語言都有植物設喻的習語,但不同的思維模式、風俗和宗教信仰和審美情趣都影響著人們對植物的好惡與褒貶。人們常常借植物來寄托和表達情感,中英兩種語言賦予植物詞匯以各自不同的文化內(nèi)涵。本文通過對比法探討了英漢語言中具有象征意義的植物詞在運用上的文化差異,對中外文化交流及翻譯實踐有一定的實際意義。
關鍵詞:植物比喻;文化差異;語用意義
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)10-0111-4
Abstract: There are idioms of plant-based metaphor in both English and Chinese language, and people tends to express their feelings and emotions with plants, but different mode of thinking, customs and religious beliefs and aesthetic taste affect people’s likes and dislikes to the plants, so vocabularies of plants are given special cultural connotations both in Chinese and English. This article discusses cultural differences of plant words with symbolic meanings by comparing their usages in English and Chinese. To be aware of such differences will be helpful for cross-cultural communication and translation between the two cultures.
Key words: plant-based metaphor, cultural difference, pragmatic significance
1. 引言
人類社會發(fā)展的過程中產(chǎn)生了豐富多彩的詞語,有成語、諺語等,其中不乏植物比喻的習語。人們往往把他們所熟悉的一些植物的特征加以引申并運用到語言實踐中。自然界里的植物千姿百態(tài),是人類的朋友。在長期接觸的過程中,植物的獨特形態(tài)特點和習性喚起了人們無限的美感,使人們產(chǎn)生了種種聯(lián)想,并借植物來表達思想、寄托感情和抒發(fā)理想。在中國,絢麗多彩的花草樹木一直是文人墨客歌詠的對象。漢語中的許多花木也因而具有了極豐富的聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵。英語國家受西方古典神話和歷史文化的影響,花木情結悠久而強烈。由于文化背景和傳統(tǒng)習俗等的不同,漢英民族對同一植物所引起的聯(lián)想意義往往不一致,形成了漢英植物詞匯的文化差異,了解這些差異有利于了解跨文化交際。
在跨文化交流中,植物詞作為一種符號系統(tǒng)在漢英兩種語言里具有不同的用途及文化價值、文化意蘊,這就要求人們要了解使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念、風土人情,并把握和細究植物詞語的意義以及它所承載的文化信息,從而有效地進行跨文化的言語交際。……