摘要:全球一體化將人類生存的地球變成了地球村,各不同文化間的交往也日益頻繁。《求同存異:翻譯塑造文化》向人們展示了翻譯以求同存異的方式在世界文化交流和塑造世界文化過程中的重要作用。本文將對該書進行評介。
關鍵詞:全球化;翻譯;文化;求同存異
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)02-0159-2
Maria SidiropouIou主編的《求同存異:翻譯塑造文化》是一本議論文集,它“探討了透過翻譯審查文化身份所反映的跨文化差異,同時強調翻譯在接收語言系統(tǒng)內創(chuàng)新或淡化文化身份不同側面的潛能”(2005:187)。在當前的全球化時代,人們的生活被許多兩重性所包圍,如“中心一周邊”、“全球一本土”、“西方一東方”等等(ibid.:13),所有這些都足以影響翻譯策略和翻譯產品,使其更趨于復雜化。
翻譯的向心傾向和離心傾向之間的協(xié)調因文體的不同而不同。在《語言、文化與互聯(lián)網:翻譯走向全球化還是非全球化》(《Languageculture and the Internet:To globalize or not toglobalize through translation》)一文中,PertiHietaranta討論了翻譯在術語轉換過程中所體現出的塑造文化的潛力。他分析了一系列與互聯(lián)網相關的翻譯,發(fā)現英語一芬蘭語翻譯的趨勢是傾向于選用英語術語而不選擇芬蘭術語,這足以表明英語對其它語言的影響。然而,既然語言能再生和改變社會,那么“我們的語言就需要保守一些,以確保某一社會全體居民的交流(ibid.:42-43)”,這就使得語言能更平等地相互交流。
Christina Schaffner通過英德翻譯中的比喻處理法,探討了在跨文化交流情境下,翻譯潛力的文化身份問題。“翻譯可區(qū)別為概念性比喻和顯現性比喻表達。……