摘要:四字成語是漢語的精華,它們反映了重和諧、重均衡、重勻稱、重有序的漢民族文化心理。異化翻譯給漢語成語帶來的影響,絕不僅僅在于從國外輸入了新語匯,更在于對于中國成語結(jié)構(gòu)的沖擊以及由此導(dǎo)致的中國人思維方式的改變。在當(dāng)代中國語境下,譯者應(yīng)該對祖國的語言負(fù)責(zé),對祖國的文化負(fù)責(zé)。
關(guān)鍵詞:成語;四字結(jié)構(gòu);異化;文化沖擊
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)02-0128-4
1 引言
成語是語言中經(jīng)過長期使用、形式簡潔而意思精辟的固定短語,成語是民族語言詞匯寶庫中的意蘊豐富、最具有表現(xiàn)力的特殊成員。在漢語成語中,人們可以了解到中華民族文化的各個方面:從天文、歷法、地理、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、軍事、宗教、道德倫理、思想觀念,到飲食、服飾、器具、建筑、禮俗、樂律等(侯志超,2007:25)。成語絕大多數(shù)是四字結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)不僅言簡意賅,看后耐人尋味,而且音調(diào)和諧,讀來朗朗上口,實為“漢語中的一大精華”(劉天亮,1993:105),更為重要的是,漢語成語表層的四字結(jié)構(gòu)突出反映了“重和諧、重均衡、重勻稱、重有序的漢民族文化心理”(李德倫,2007:52)。因此,在很大程度上,四字成語也是中國的國粹。長期以來,漢語成語四字結(jié)構(gòu)保持了相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性,但是由于改革開放后的中國以“從未有過的寬闊胸襟接納著異國的思想和文化”(章艷,2002:118),大量的外國成語,特別是英語成語蜂擁而入,對漢語成語的四字結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了一定程度的影響,而這種影響會像滾雪球一樣,趨勢越來越猛。……