999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從順應(yīng)論視角看英文電影片名的漢譯策略

2009-01-01 00:00:00
電影評(píng)介 2009年6期

[摘要]英文電影片名漢譯常用“直譯”、“意譯”、四字詞語巧譯和詩詞熟語套譯。而這些漢譯策略都運(yùn)用了Verschueren的順應(yīng)理論,即人們使用語言的過程就是在不同意識(shí)程度下不斷選擇語言的過程;英文電影片名的漢譯就是語言不斷選擇、順應(yīng)的過程,不僅要順應(yīng)語境、語言結(jié)構(gòu),還要順應(yīng)人們的意識(shí)凸顯。

[關(guān)鍵詞]順應(yīng)論 英文電影片名 漢譯策略

Verschueren認(rèn)為語言的使用是“一個(gè)不連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”。他提出,語用學(xué)是“語言學(xué)與人文科學(xué),社會(huì)科學(xué)相系的紐帶”,具有交叉學(xué)科的性質(zhì),還提出語用學(xué)是對(duì)語言的一種順應(yīng),人們使用語言的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同意識(shí)程度下不斷做出語言選擇的過程,人類之所以能在語言使用過程中不斷做出選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。而電影片名的翻譯不管是“直譯”、“意譯”、四字詞語巧譯、還是詩詞熟語套譯,都與Verschueren的順應(yīng)論密不可分的。

翻譯活動(dòng)是一個(gè)不斷作出選擇的過程,然而面對(duì)眾多的可能性,以什么為標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行選擇呢?從順應(yīng)論可知,選擇的目的是使交際得以順利進(jìn)行。翻譯活動(dòng)中選擇的目的也與交際的需要有直接關(guān)系。而且,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),涉及到兩種語言和文化之間的轉(zhuǎn)換,因此與語用學(xué)有著密切的聯(lián)系。事實(shí)上,在翻譯活動(dòng)的全過程中,翻譯者和翻譯策略的實(shí)際運(yùn)用均不同程度地受到諸多語用因素的制約和影響。例如,對(duì)于言語行為的各種語境和方式、合作原則和禮貌原則、語義前提和語用前提、已知信息和新信息等因素的考慮,都能幫助譯者在譯文的整體把握和細(xì)節(jié)處理上做出可取的選擇,獲得譯文與原文之間的語用對(duì)等。

隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,外國影片的引進(jìn)不斷增加,觀眾的需求也急劇上漲,因而,影片的翻譯需求也越來越大,然而,吸引觀眾的往往首先是片名。片名是影片的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,對(duì)影片的成功發(fā)行起著重要的作用。而電影片名的漢譯都遵循著語言和文化順應(yīng),隨著時(shí)代的進(jìn)步不斷滿足觀眾心理認(rèn)知上的需求:所以,電影片名翻譯不再是機(jī)械復(fù)制原片名的內(nèi)容和形式,而是要靈活處理。而Verschueren的順應(yīng)論就給我們提供了很好的理論依據(jù)。

一、電影片名直譯與意譯的動(dòng)態(tài)語境順應(yīng)

任何語言都是語言使用者在交際過程中的可選項(xiàng)目,使用者所做的語言選擇要依賴語境,要與語境相適應(yīng),語境可分為交際語境和語言語境,在順應(yīng)交際語境時(shí),語言的選擇必須順應(yīng)使用者的心理世界,社交世界和物理世界等因素。那么,要使電影片名漢譯語言具有獨(dú)創(chuàng)性,就要著眼于人類心理世界的認(rèn)知需要,因?yàn)樾枰侨祟愊M(fèi)行為的動(dòng)機(jī),人們?cè)谧非筮@些需要的過程中進(jìn)行消費(fèi),從而獲取滿足感。電影片名的漢譯重點(diǎn)就在于挖掘和刺激受眾的心理世界的需要,順應(yīng)受眾的性格、情感、信念、意圖等心理因素的需要。因?yàn)椤昂玫淖g名能使佳片錦上添花,使普通影片更上一層樓,但不好的譯名卻能使佳片黯然失色,使一般影片光彩盡失”。

因此,譯者要正確掌握一個(gè)話語所表達(dá)的言內(nèi)、言外及言后行為,除了利用其自身的語言知識(shí)外,還須利用語境所提供的線索,使讀者能通過語境推斷出具體的信息。順立原片語境,理解片名的來源,是翻譯片名的前提條件。英文影片片名大部分以劇情內(nèi)容、背景知識(shí)、主題、人物角色為來源:因而,這些片名在翻譯時(shí)要充分考慮語境效果,一般多用直譯的漢譯策略,因?yàn)橹弊g通俗易懂,接近觀眾。如:Superman直譯《超人》、Terminator直譯《終結(jié)者》、Pearl Harbor直譯《珍珠港》、Rain Man直譯《雨人》、The God Father直譯《教父》、Titanic直譯《泰坦尼克》等。

翻譯英文片名應(yīng)該充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì),考慮電影的語境順應(yīng),就能增添原文字里行間所沒有完全表達(dá)出來的意境和音韻美及感染力,在傳達(dá)影片主旨信息的同時(shí),也充分滿足中國人的審美價(jià)值。

根據(jù)Verschueren的順應(yīng)理論,語用研究要突破以往靜態(tài)的描寫,把語言放在語言運(yùn)用的實(shí)際語境中進(jìn)行動(dòng)態(tài)的考察,不僅要去探討語言結(jié)構(gòu)如何適應(yīng)語境,而且要研究語言結(jié)構(gòu)對(duì)語境的反作用及語言結(jié)構(gòu)與語境相互適應(yīng)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)問題,而這一切的完成離不開交際者的認(rèn)知心理狀態(tài)和語言選擇過程中做出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

由于英漢民族在社會(huì)發(fā)展歷程、地理氣候、歷史、政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面的不同,所產(chǎn)生的詞匯在翻譯時(shí)就難以對(duì)等,給片名翻譯造成很多困難,就不得不采用動(dòng)態(tài)順應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯。

如:電影Blue Streak在動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程中就有五個(gè)譯名,為《賊變》、《偷變》、《藍(lán)色條紋》、《藍(lán)衣警探》、《笨賊妙探》美國進(jìn)口大片Savlnq Prlvate Ryne在大陸、香港、臺(tái)灣分別有不同的音譯《營(yíng)救士兵萊恩》(HK),《營(yíng)救士兵賴仁》(T),《拯救大兵瑞恩》(M),這是因?yàn)榇箨憽⑾愀邸⑴_(tái)灣的文化價(jià)值觀和審美情趣不同造成的,也是語言選擇的一種動(dòng)態(tài)反映;電影Truman Show到目前為止共出現(xiàn)了六種譯名;《特魯門節(jié)目》,《特魯門時(shí)間》,《真人顯示》,《真人活劇》,《真人Show》,《戲劇人生》,《楚門的世界》,這些都是語言的動(dòng)態(tài)順應(yīng)進(jìn)行選擇所產(chǎn)生的結(jié)果。

The Bridges in Madison County本是一部涉及家庭倫理與婚外戀題材的美國電影,按照動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論,采取意譯的策略,譯為《廊橋遺夢(mèng)》,信息、美感兼得,并與影片內(nèi)容相得益彰。更多的例證如下:Pretty Woman意譯為《風(fēng)月俏佳人》、Speed意譯為《生死時(shí)速》、The Net意譯為《網(wǎng)絡(luò)情緣》、First Knight意譯為《劍俠風(fēng)流》、The Piano意譯為《鋼琴別戀》、The Opposite of Sex意譯為《異性不相吸》。還有,“Nico and Dani”一片開始譯為《尼克與丹尼》,中國觀眾可能只能判斷出這是兩個(gè)人名,難以激發(fā)觀眾的觀看欲望;但是,根據(jù)這部青春片的情節(jié)及主人公的角色扮演,意譯為《西班牙處男》,就既點(diǎn)出影片的風(fēng)格,又有強(qiáng)烈的異國風(fēng)情,自然勾起廣大觀眾的觀看欲;另一部影片“The weddingPlanner”根據(jù)劇情語境的動(dòng)態(tài)性意譯為《愛上新郎》的片名后使人過目不忘,并對(duì)影片的劇情也一目了然,更能吸引觀眾。

由此可見,這些具有鮮明的民族文化特征的影片,譯者需要采用靈活順應(yīng)的策略,兼顧喻體、形象和語言表達(dá),在原語觀眾和譯語觀眾間實(shí)現(xiàn)等效翻譯。當(dāng)然,英文電影片名漢譯也要充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì),翻譯時(shí)結(jié)合具體的情景語境和文化語境,針對(duì)不同欣賞的群體采用動(dòng)態(tài)的順應(yīng)策略來翻譯就會(huì)既使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽,傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美情趣,又能喚起觀眾觀看的興趣。

二、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)下的電影片名四字詞語巧譯

電影片名的翻譯是一個(gè)不斷適應(yīng)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的過程,電影片名的翻譯要不斷選擇一種適合觀眾品味的語言,不斷滿足現(xiàn)實(shí)社會(huì)中觀眾的需求。但是,Verschueren認(rèn)為。語言選擇具有以下幾個(gè)特點(diǎn)第一,選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)可能的層面,從語音、語調(diào)到語法結(jié)構(gòu)的選擇,從語碼到語篇的選擇等:第二,語言使用者作出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,而且選用語言策略時(shí)所表現(xiàn)的風(fēng)格或語體也會(huì)在一定程度上影響語言形式的選擇;第三,語言使用者所做出的選擇是在意識(shí)的不同程度下做出的:第四,選擇發(fā)生在語言產(chǎn)生和語言解釋兩個(gè)方面,也就是說,在具體的言語交際過程中交際雙方都要做出選擇;第五,語言使用者沒有權(quán)利在選擇與不選擇之間做出抉擇,因?yàn)檎Z言使用者一旦進(jìn)入語言使用過程,也就只能選擇心目中最合適的和最需要的來進(jìn)行交際:第六,可供語言使用者選擇的語言手段和策略不是機(jī)會(huì)等同的,因?yàn)樗x擇的具體手段和策略受到認(rèn)知、社會(huì)和文化等因素的影響和制約;第七,語言使用者在語言手段和策略上所做出的不同選擇會(huì)導(dǎo)致與它相關(guān)的其他語言或非語言因素出現(xiàn)變化,換言之,選擇總會(huì)引出或伴隨有其他的待選項(xiàng)目。

那么,電影作為一種大眾娛樂形式,又是一種雅俗共賞的藝術(shù)。片名翻譯要求達(dá)到:簡(jiǎn)潔、醒目、形象,那么如何達(dá)到這三條要求呢?Verschueren的順應(yīng)論之語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)原則給我們提供了理論依據(jù)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)原則意指從多方面對(duì)語言做出選擇,選擇語言、語碼、語體和話語構(gòu)建成分。電影片名翻譯應(yīng)順應(yīng)這一原則,選用具有獨(dú)特生命力的常用的簡(jiǎn)單詞匯,避免使用復(fù)雜的詞匯,語句力求干凈利落,鏗鏘有力,為了加強(qiáng)其語言的生動(dòng)性、藝術(shù)性,多選用具有震撼力、新穎和給人造成懸念的四字詞語,這樣就使語言具有鼓動(dòng)性,能左右觀眾的意愿、觀點(diǎn)和態(tài)度,勸說他們改變想法,促使他們觀看電影。如:Star Wars《星球大戰(zhàn)》、Forrest Gump《阿甘正傳》、Roman Holiday《羅馬假日》、The Lord of the Ring《王者無敵》、The Soundof Music《音樂之聲》、On the Golden Pond《金色池塘》、Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》、Cleopatra《埃及艷后》、Artificial Intellingence《人工智能》、Gone With the Wind《亂世佳人》、You Can’t Take It With You《浮生若夢(mèng)》等。不難看出,這些電影片名的翻譯都采用四字詞語的漢譯策略,僅用寥寥數(shù)字將原影片的內(nèi)容及內(nèi)涵譯出無遺,實(shí)屬言簡(jiǎn)意賅,而且,他們都是只有四個(gè)字,就像漢語成語,念起來富有節(jié)奏感,易于上口,做到譯語形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。

三、意識(shí)凸顯下的電影片名詩詞熟句套譯

翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化意識(shí)的翻譯,好的片名的翻譯就是不斷選擇、順應(yīng)文化意識(shí)的結(jié)果。因此,文化意識(shí)在電影片名的翻譯過程中顯得尤為重要,翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

翻譯選擇過程中也同樣存在著譯者的意識(shí)程度問題。如果意識(shí)程度低。翻譯活動(dòng)就被視為一種人類雙語交際中的自然行為,它不需學(xué)習(xí)和培訓(xùn),幾乎完全出于本能甚至幾歲的孩子都能勝任。如果意識(shí)程度較高,翻譯活動(dòng)就是譯者在某種理論指導(dǎo)下作出某種特殊選擇的過程。這時(shí)的譯者很清楚是什么促使他選擇此而不選擇彼,他明白某種選擇的目的和意義。使用語言、選擇語言、作出順應(yīng),在這個(gè)過程中要涉及某些認(rèn)知心理因素。由于認(rèn)知和社會(huì)心理因素的存在,語言的選擇、作出順應(yīng)的意識(shí)程度會(huì)有所不同,而這種心理過程的意識(shí)必然是一種語用意識(shí)。因此,在電影片名的翻譯中,譯者要考慮觀眾的認(rèn)知和社會(huì)心理因素。才能譯出好的片名。譯者要有強(qiáng)烈的語言選擇意識(shí)才能譯出好的影片片名。而電影片名的漢譯常采用詩詞熟語套用方法來滿足意識(shí)的選擇,如:Big Fish《大智若魚》、Ordinary Peepl《凡夫俗子》、Bathing Beauty《出水美蓉》、Lolita《一樹梨花壓海棠》、My Fair Lady《窈窕淑女》、Blood and Sand《碧血黃沙》、Enemy of the State《全民公敵》、The Seven Year Itch《七年之癢》等。讓人讀后只覺唇齒留香,記憶猶新,影片中意境不用多著一字,就能貼近觀眾的欣賞心理,讓觀眾很快記住,并加以傳播。

再如,影片“Hobson’s Choice”先譯為《霍布遜的選擇》,主人公的名字就是Hobson,表面看沒有問題,但與實(shí)際電影情節(jié)大相徑庭,該習(xí)語本意為“別無選擇”,而影片描述了鞋店老板Hobson先生不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟的反對(duì),于是屈從了她們的故事。因此,套用中國的熟語譯為《女大不中留》更迎合中國人的表達(dá)習(xí)慣,從而獲得思想共鳴。

具有凸顯意識(shí)的譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,對(duì)電影片名的處理和評(píng)判應(yīng)該以歷史結(jié)合現(xiàn)實(shí)的眼光去衡量,在某一地區(qū)、某一時(shí)代被認(rèn)為通順可讀的譯名在另一地區(qū)、另一時(shí)期則不一定是最合適的。比如《卡薩布蘭卡》(Casablanca)早已取代《北非諜影》成為國內(nèi)熟悉的譯名,而《真人Show》(Truman Show)一類中英夾雜、中西結(jié)合的片名目前由于意識(shí)的凸顯作用也被大部分的中國觀眾尤其是年輕觀眾所接受。

四、結(jié)語

英文電影片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,還要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)化”。因?yàn)殡娪捌怯捌撵`魂,片名翻譯的好壞直接影響到電影的傳播。也影響觀眾的欣賞,甚至影響票房的收入。而Verschueren的順應(yīng)論不僅可以幫助人們更好地翻譯電影片名,也提供了翻譯的理論依據(jù)。順應(yīng)論最終目的是幫助譯者在譯語中找到最切近而又最自然的目的語,從而再現(xiàn)原語的精華,幫助譯者跨越中西語言文化障礙。

主站蜘蛛池模板: 国产一线在线| 欧美第一页在线| 91色国产在线| 乱人伦99久久| 日韩福利视频导航| 国产自在线拍| 尤物在线观看乱码| 国产极品美女在线播放| 丁香婷婷综合激情| 尤物成AV人片在线观看| 97超碰精品成人国产| 亚洲第一页在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 婷婷综合亚洲| 大香网伊人久久综合网2020| 日韩a级毛片| 久久人搡人人玩人妻精品一| 一本大道视频精品人妻 | 欧美日韩高清在线| 无码中文字幕加勒比高清| 国产在线一区视频| 国产激情影院| 伊人91在线| 超碰免费91| 亚洲第一国产综合| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 蜜臀AVWWW国产天堂| 日韩精品成人网页视频在线| 国产精品无码作爱| 亚洲欧美激情另类| 狼友视频国产精品首页| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日韩在线永久免费播放| 午夜精品福利影院| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 又大又硬又爽免费视频| 天天综合网亚洲网站| 国产日韩av在线播放| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精选小视频在线观看| 日韩黄色大片免费看| 国内精品91| 超清人妻系列无码专区| 久久综合九色综合97网| 国产亚洲高清在线精品99| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产一级α片| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 五月婷婷亚洲综合| 亚国产欧美在线人成| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产精品永久久久久| 激情影院内射美女| 午夜福利视频一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲天堂网在线观看视频| 在线中文字幕网| 伊人精品成人久久综合| 一级爆乳无码av| 一本综合久久| 亚洲午夜18| 亚洲AV无码久久精品色欲| 欧美啪啪一区| 欧美亚洲国产精品第一页| 2021国产v亚洲v天堂无码| 久久精品人人做人人爽| 成人在线亚洲| 欧美一级片在线| 婷婷五月在线| 视频二区中文无码| 成人久久18免费网站| 国产亚洲欧美在线专区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 在线国产综合一区二区三区 | 中文字幕第4页| 玖玖精品视频在线观看| 国产精品毛片一区| 国产成人区在线观看视频|