摘要: 隨著近幾年來全世界刮起的漢語熱,越來越多的外國人都加入到學(xué)習(xí)漢語的熱潮中,所以對(duì)外國人學(xué)習(xí)漢語的偏誤研究是不容忽視的。對(duì)外國人第二語言習(xí)得中的偏誤研究首先要正確地理解偏誤,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行系統(tǒng)全面的對(duì)比分析和偏誤分析。
關(guān)鍵詞: 第二語言習(xí)得 偏誤研究 對(duì)比分析 偏誤分析
一、引言
目前全世界刮起了漢語熱,把漢語作為第二語言的習(xí)得研究已經(jīng)成為應(yīng)用語言學(xué)的一部分,那么對(duì)第二語言進(jìn)行系統(tǒng)的研究可以給第二語言習(xí)得者創(chuàng)造更好的學(xué)習(xí)空間。第二語言習(xí)得中的偏誤是一種中介語現(xiàn)象,對(duì)習(xí)得者的偏誤進(jìn)行研究是第二語言習(xí)得學(xué)科建設(shè)的重要內(nèi)容,同時(shí)在偏誤研究中加強(qiáng)對(duì)比分析和偏誤分析的研究也可以使研究者了解學(xué)習(xí)者是如何學(xué)習(xí)語言的,以更好地用于教學(xué)中,也可以使學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)目的語的規(guī)則,逐漸接近標(biāo)準(zhǔn)的目的語。以下就英語為母語的學(xué)習(xí)者為例對(duì)偏誤研究中的對(duì)比分析和偏誤分析進(jìn)行探討。
二、正確區(qū)別失誤和偏誤
對(duì)第二語言進(jìn)行偏誤研究就要注意區(qū)分學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤是失誤還是偏誤,這是學(xué)習(xí)者學(xué)好第二語言的關(guān)鍵。失誤是指學(xué)習(xí)者有一定的語言能力,已經(jīng)完全掌握了某些語法點(diǎn)的規(guī)則,大多數(shù)情況下可以生成正確的句子,只是由于一時(shí)疏忽出現(xiàn)的錯(cuò)誤,這是可以自行糾正和避免的。譬如學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了第二語言的中級(jí)水平,但卻把初級(jí)中學(xué)習(xí)的漢字或語法知識(shí)寫錯(cuò),這時(shí)學(xué)習(xí)者在檢查的過程中可以自己找出錯(cuò)誤點(diǎn)并進(jìn)行改正,改正之后下次不會(huì)或極少再犯。偏誤是指學(xué)習(xí)者缺乏語言能力,但已經(jīng)掌握了一定的目的語語法規(guī)則,由于目的語語法規(guī)則的掌握還不夠準(zhǔn)確和全面造成的錯(cuò)誤,這是學(xué)習(xí)者對(duì)同一類的錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率比較高并且不能自行糾正的。譬如學(xué)習(xí)者可能造出句子“他結(jié)婚了瑪麗。”那么在此情況下學(xué)習(xí)者就產(chǎn)生了偏誤,他可能會(huì)說其母語是這么說的,學(xué)習(xí)者并不能自己改正錯(cuò)誤也不知道“結(jié)婚”這個(gè)詞的具體用法,所以對(duì)于學(xué)習(xí)者在這種情況下出現(xiàn)的偏誤就不能象失誤一樣對(duì)待,要對(duì)學(xué)生產(chǎn)生錯(cuò)誤的地方進(jìn)行系統(tǒng)的分析研究,通過一段時(shí)間的學(xué)習(xí)與鞏固讓學(xué)習(xí)者掌握新的知識(shí),使之以后能夠正確運(yùn)用。
三、對(duì)比分析
二語習(xí)得研究中不可忽視偏誤研究,只有對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行對(duì)比分析研究才能找出正確習(xí)得第二語言的方法。提到對(duì)比分析就不得不提到母語遷移,Ellis有這樣的觀點(diǎn),語言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)知識(shí)影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。[1]那么如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。母語的遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種。
(一)母語的正遷移
正遷移是指在第二語言的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合第二語言的習(xí)慣結(jié)果是正確的。母語的正遷移主要表現(xiàn)在詞語和句子的類型上。
例句:Give me some money please.
詞譯:給 我 一些 錢 請(qǐng)。
句譯:請(qǐng)給我一些錢。
英語單詞some可以翻譯成漢語里的“一些”,在此句中翻譯為“一些”正合適,這就屬于母語的正遷移,第一語言和第二語言的某個(gè)語言點(diǎn)沒有差異,學(xué)習(xí)者對(duì)此類詞語的掌握沒有問題。再者,不論是漢語還是英語,例如陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等都存在,學(xué)習(xí)者學(xué)起這些句式來也不難。
(二)母語的負(fù)遷移
負(fù)遷移是指借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受,結(jié)果就產(chǎn)生了偏誤。當(dāng)兩種語言在某種結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)不同時(shí),不同點(diǎn)往往成了學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)所在,此時(shí)就容易出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。以下就學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中受到母語負(fù)遷移的影響產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行舉例分析。
1.例句:I would like to go there.
I would love to go there.
句譯:我喜歡去那。
第一語言里的love和like兩個(gè)語言項(xiàng)同時(shí)對(duì)應(yīng)第二語言里“喜歡”,此類對(duì)學(xué)習(xí)者構(gòu)成的困難等級(jí)為一級(jí)。
2.例句:It is difficult to finish all the homework.
詞譯:它是困難(表方向) 完成所有(定冠詞) 家庭作業(yè)。
句譯:完成所有家庭作業(yè)困難。
第一語言里的it,to,the這三個(gè)語言項(xiàng)在第二語言的句子中不存在,此類對(duì)學(xué)習(xí)者構(gòu)成的困難等級(jí)為二級(jí)。
3.例句:What are you doing?
詞譯:什么 是 你 在做?
句譯:你在做什么?
第一語言里的what語言項(xiàng)對(duì)應(yīng)第二語言里的“什么”語言項(xiàng), 第一語言里特殊疑問句的疑問詞放句首而第二語言里疑問詞不能放句首,還是置于相對(duì)應(yīng)的賓語位置,語序沒有發(fā)生改變,此類對(duì)學(xué)習(xí)者構(gòu)成的困難等級(jí)為三級(jí)。
4.例句:Give me a pencil please.
詞譯:給我 一 鉛筆 請(qǐng)。
句譯:請(qǐng)給我一支鉛筆。
第一語言里的a語言項(xiàng)本應(yīng)對(duì)應(yīng)第二語言里的“一”語言項(xiàng),而此句中多出了個(gè)體量詞“支”,把a(bǔ)翻譯為“一支”,英語中沒有個(gè)體量詞,所以兩種語言沒有相似之處,此類對(duì)學(xué)習(xí)者構(gòu)成的困難等級(jí)為四級(jí)。
5.例句:John or you are in class Two.
句譯:約翰或者 你在二班。
例句:Rain or shine, I’ll go.
句譯:不管下雨還是晴天,我都要去。
例句:Make haste,or you’ll be late.
句譯:快點(diǎn),要不就來不及了。
第一語言里的or一個(gè)語言項(xiàng)對(duì)應(yīng)第二語言里的“或者、還是、要不”等多個(gè)語言項(xiàng),此類對(duì)學(xué)習(xí)者構(gòu)成的困難等級(jí)為五級(jí)。
根據(jù)以上提到對(duì)比分析等級(jí)及難度等級(jí),可以把學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的偏誤總結(jié)并分類,然后對(duì)目的語和母語中相關(guān)語言點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,找出母語負(fù)遷移對(duì)偏誤產(chǎn)生的影響,最后進(jìn)行偏誤分析。
四、偏誤分析
偏誤分析是把學(xué)習(xí)者發(fā)生的偏誤作為研究的對(duì)象,它所關(guān)注的是學(xué)生所使用的目的語形式(實(shí)際是中介語)與目的語本身固有的規(guī)范形式之間的差距,以及造成這種差距的原因。[3]偏誤分析不等同于中介語也不對(duì)立于中介語,它是中介語理論的一個(gè)組成部分。
在教學(xué)中可以發(fā)現(xiàn)初學(xué)者產(chǎn)生語際偏誤的比較多,而經(jīng)過學(xué)習(xí)的發(fā)展到了中級(jí)則表現(xiàn)為語內(nèi)偏誤。對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的偏誤要從傳統(tǒng)的語法和數(shù)學(xué)范疇兩方面進(jìn)行分析。在傳統(tǒng)的語法范疇上一般包括詞類、句子成分和句式上的偏誤。在標(biāo)準(zhǔn)數(shù)學(xué)范疇上,以下根據(jù)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中常見的一些偏誤進(jìn)行分類并對(duì)其進(jìn)行偏誤解釋。
例1,那篇文章被修改完了。學(xué)習(xí)者母語中用be表示被動(dòng),翻譯時(shí)自然翻譯為被動(dòng)句,而他又掌握了漢語中用“被”字表示被動(dòng)關(guān)系,所以“被”字被誤加在此句中。
例2,他在廣州住了六月。學(xué)習(xí)者母語中的表達(dá)方式為six months,所以會(huì)直譯為“六月”,而漢語中“六月”屬于時(shí)點(diǎn)詞往往放在動(dòng)詞的前面,“六個(gè)月”屬于時(shí)段詞往往放在動(dòng)詞的后面,此句中學(xué)習(xí)者沒有注意這兩個(gè)詞的區(qū)分,遺漏了“個(gè)”造成了句子的錯(cuò)誤。
例3,小王比較跑得慢。此句中“比較”為副詞,表示具有一定的程度,它應(yīng)用在形容詞之前,學(xué)習(xí)者把“跑得”和“比較”錯(cuò)位使用了。
例4,小李通常遲到。學(xué)習(xí)者沒有掌握好“通常”和“常常”的區(qū)別,“通常”比“常常”發(fā)生的頻率高而且發(fā)生的情況是有條件的,可以說“小李常常遲到”或“小李通常遲到10分鐘”在此情況下學(xué)習(xí)者把兩個(gè)詞語進(jìn)行了誤代。
例5,日子過得更加幸福多了。學(xué)習(xí)者把“日子過得更加幸福了”和“日子過得幸福多了”兩個(gè)正確的句子雜糅在一起,生成了一個(gè)錯(cuò)句。
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中會(huì)產(chǎn)生很多偏誤,有些偏誤屬于無法用母語遷移解釋的非對(duì)比性偏誤,對(duì)此類可以分為替代、類推、回避、簡化、誘發(fā)五類。[4]研究中要對(duì)其產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)全面的分析。學(xué)習(xí)者只有通過反復(fù)地糾正偏誤,他所使用的語言形式才能逐漸接近目的語的標(biāo)準(zhǔn)形式。那么在未達(dá)到目的語的標(biāo)準(zhǔn)形式時(shí),學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中建構(gòu)的既不同于母語,又不同于目的語的一種語言知識(shí)系統(tǒng),[2]這就是中介語,它是逐漸接近目的語的發(fā)展階段。中介語理論研究有利于揭示學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的本質(zhì)和學(xué)習(xí)者的心理機(jī)制。偏誤分析受益于中介語理論,但同時(shí)它也促進(jìn)了中介語的發(fā)展。
五、結(jié)語
對(duì)外國人第二語言習(xí)得的偏誤研究離不開對(duì)比分析和偏誤分析,細(xì)致地進(jìn)行對(duì)比分析和偏誤分析有助于學(xué)習(xí)者不斷地接近標(biāo)準(zhǔn)的目的語,也有助于對(duì)外漢語的教學(xué)。目前對(duì)第二語言習(xí)得的偏誤研究越來越重視,也越來越深入,對(duì)于偏誤產(chǎn)生的其它因素,例如:學(xué)習(xí)者面對(duì)大量的目的語的輸入,一時(shí)不能完全消化吸收,便將其簡化為一種簡單的系統(tǒng)。這是學(xué)習(xí)者普遍采用的一種學(xué)習(xí)策略,但這種簡化也可能是運(yùn)用交際策略的結(jié)果。[5]把學(xué)習(xí)者為了應(yīng)付交際,避免言語不連貫,省略了暫時(shí)不影響交際的功能詞,特別是學(xué)習(xí)者注意力放在交際內(nèi)容而不是語言形式上,這種情形并不是簡單的母語正負(fù)遷移現(xiàn)象,所以對(duì)學(xué)習(xí)者的偏誤研究還需要更深更廣的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press.l985.
[2]Selinker L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics. 1972(10).
[3]楊文全,胡琳.中介語理論與第二語言教學(xué)中的偏誤分析.重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[4]周小兵,李海鷗主編.對(duì)外漢語教學(xué)入門. 廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[5]王建勤.中介語產(chǎn)生的諸因素及相互關(guān)系.語言教學(xué)與研究,1994(4).