999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際中英語專有名詞翻譯的原則

2008-12-31 00:00:00于志明
商場現代化 2008年19期

[摘要] 人名地名組織名的翻譯要遵循一定的原則,符合已有的習慣,應有延續性,以免因前后譯音不同而引起不必要的困擾。本文從翻譯實踐出發,對專有名詞翻譯的原則進行了較為詳細的闡述。

[關鍵詞] 專有名詞 普通名詞 翻譯 原則

一、引言

在跨文化交際中,一般認為專有名詞的翻譯不影響文本閱讀, 對整篇文章的理解沒有關鍵性影響,其實不然。英語名詞可以分為專有名詞(Proper Noun)和普通名詞(Common Noun)。專有名詞( a name used for an individual person, place or organization spelled with an initial capital letter即“人名、地名、機構團體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組”。例如英國的Cambridge, 前半按照廣東話音譯, 后半意譯, 譯作“劍橋”;美國的Cambridge 則按照新的規定, 使用音譯 “坎布里奇”。而日本和韓國同屬漢文化圈,其人名地名有另一套規則,要按照其寫的漢字日韓語發音來譯:Matsushita 是松下, 而不是“馬茨希塔”, Kitakami 是“北上”, 而不是“凱塔卡密”,Busan是“釜山”,不是“普山”。Nippon 漆的名字使懂日語的人立刻想到日本,商家從商業的角度不愿意讓人想到“日本”,譯成“立邦”漆,在中國得以廣泛使用。翻譯采用音譯的部分通常是專有名詞, 這部分卻是譯者最易忽略的地方.關于音譯的準則, 臺灣翻譯家張達聰提出6 條:

1.音義兼顧, 如“烏托邦”;

2.音義參半, 如“劍橋”;

3.舍音取義, 如“好望角”;

4.音中取義, 如“翡冷翠”(佛羅倫斯) ;

5.舍義取音, 如“巴黎”;

6.截長取短, 如賓州“費城”。

二、英語專有名詞翻譯的原則

一般來說,在進行英語專有名翻譯時,要遵循符合標準,名從主人,約定俗成和靈活創新等四項原則。

1.符合標準原則

英語專有名詞翻譯要符合國際標準,國家標準和行業標準。

世界上大多數國家都有本國官方制定的羅馬字母拼寫地名的統一形式,如韓國有“韓語羅馬轉寫方案”, 日本政府頒布“訓令式”法定轉寫方案,用于日本國家地圖集、國際百萬分一世界地圖、海圖和海上保安廳的其他出版物。我國采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準獲得了國際認可,不僅使推廣普通話和實行以漢語拼音字母拼寫漢語有了依據,而且還可促進英語專名漢譯的規范,避免當前因語音差異,同一專名,不同地方有不同譯法的混亂,如美國總統Bush、英國首相Blair ,內地媒體譯成“布什”、“布萊爾”,香港媒體譯成“布殊”、“貝理雅”,澳大利亞的著名海港Sydney ,大陸譯成“悉尼”,香港譯成“雪梨”,美國的Hollywood,內地譯成“好萊塢”,香港譯成“荷里活”等。

英語專名漢譯時,必須依據國家標準《漢語拼音正詞法基本規則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標準語音和規范的漢字譯寫英語人名地名和所有英語專名中的英語地名人名,實行國家的有關法規,堅持國家標準的原則。

行業標準是由國務院有關行政主管部門制定,在全國某個行業內統一實行的標準。中國地名委員會制定有《外國地名漢字譯寫通則》,國家民政部和國家測繪局制訂了英語、法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等6 種外語地名漢字譯寫規則和意大利語、瑞典語、印地語等55 種語言漢字譯音表、新華社譯名室編有《世界人名翻譯大辭典》等行業標準并參考中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》、《美國地名譯名手冊》等工具書以及中國地名委員會組織新華社、總參測繪局等單位審定的《世界地名錄》以及中國對外翻譯出版公司的《世界地名翻譯大辭典》等工具書。各國形勢不斷發展變化,大量新出現的人名地名和組織名應以新華社、人民日報社、中央電視臺等主流媒體的譯名為準。

2.名從主人原則

名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標準發音為準音譯,以便忠實于主權所有者、忠實于原文。如:Potsdam Proclamation 波茨坦公告,Souel首爾(原譯漢城),Aeroport de Paris Charles de Gaulle 巴黎戴高樂航空港,Goodman Fielder Wattie Limited 古德曼- 菲爾德- 沃蒂公司,Nobel Prize諾貝爾獎, Palais de Versailles凡爾賽宮, Szalay Ferenc 紹洛伊·費倫茨(匈牙利人名),Szolnok 索爾諾克(匈牙利地名)等。此外,還應特別注意以下幾點:

(1)有不少英語人名地名,即使拼寫相同而讀音在英國、美國卻不一致,相應的譯名也不一樣,如Greenwich 英國標音為[′grinid3] ,譯為“格林尼治”;美國標音為[′grinwit∫] ,譯為“格林威治”。如Berkeley英音為[′ba:kli],美音為[′be:kli],所以應分別譯為“巴克萊”和“貝克萊”。 對這些專名,最好括注其所屬的國家或地區,以示區別。

(2)還有一些名字讀音不規則,如Maugham不應譯成“毛格姆”或“毛漢姆”,因其中的gh不發音,應譯成“毛姆”。其實,著名球星Beckham的規范譯名是“貝克姆”,因為h不發音,不過現在的流行譯名是“貝克漢姆”,只得“將錯就錯”罷了。

(3)名從主人這一原則,只能原則性地說譯名與原名“音同”。可是各種語言文字本身在發音上就因人因地因時不同而有多樣性和復雜性,而且又是從一種語言文字轉成另一種語言文字,要達到絕對的“音同”是不可能的,只能相對“音同”或“音近”、“音似”。為了達到更好的交流效果,對音譯冗長難記的人名地名,從漢字譯名特點出發,常采取省略輕讀音的方法,如Scotland 譯為“蘇格蘭”,William Shakespeare譯為“威廉·莎士比亞” ,Worcester 譯成“伍斯特”等,要力求譯得音同意合。

3.約定俗成原則

人們經過長期實踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會習俗稱為“約定俗成”。專名的翻譯必然要考慮到譯者所處的歷史背景、文化氛圍等因素的影響, 反映出時代、文化特色,并且,不同時代的專名翻譯又呈現出不同的歷史特征,使專名翻譯具有歷時性與共時性。如Gone with the Wind 譯成“飄”,Hamlet譯成“王子復仇記”,英國外交官、漢學家Herbert Allen Giles 譯成“翟理思”,其編著A Chinese Biographical Dictionary 譯成“古今姓氏族譜”, Matteo Ricci?譯為“利瑪竇”,Citibank 譯成“花旗銀行”,Standard Chartered Bank譯成“渣打銀行” ,Fleet News Agency“英國快訊社”,等。那些在規范和統一之前的專名翻譯,與其改為規范翻譯可能引起人們對已習慣的舊譯產生新的混亂,還不如順其自然,按國際通用的約定俗成原則來處理,以免引起混亂。要經常查閱有關的權威詞典來處理這類問題。

4.靈活創新原則

創新是任何事物的靈魂。近年來出現的與時俱進的縮略名音譯和直接用英文縮略名的融入新譯法即是一例。如Organization of Petroleum Exporting Countries 石油輸出國組織,首字母縮略為OPEC , 音譯成“歐佩克”, World Trade Organization 世貿組織,縮略為WTO等等。“歐佩克”、UN、UNESCO、SARS、GDP 等,在我國媒體已廣為采用。英語專名漢譯的創新,體現了我國各方面與國際接軌的現實和漢英兩種語言相互融入的包容性。

遵循開拓創新原則,譯者既要充分發揮自己的理解力、藝術欣賞力和語言表達能力,又要考慮到譯語讀者的接收力。如The Waterloo Bridge 譯成《魂斷藍橋》,Love at First sight譯成《一見鐘情》,Star Wars譯成《星球大戰》,As You Like it譯成《皆大觀喜》, Pretty Woman譯成《風月俏佳人》,Ghost譯成《人鬼情未了》,Forest Gump譯成《阿甘正傳》等等,都是專名譯得富有開拓創新性的典范。

三、結語

筆者在英語專業翻譯課上要求學生翻譯一整份China Daily,而學生們所問的問題80%是有關專有名詞及相關背景的。專有名詞的翻譯看似簡單,實則是一件很復雜的事,長期以來沒有得到應有的重視。譯者應該堅持符合標準、約定俗成、名從主人等原則,具備廣博的知識,務必避免歧義,注重文化契合。

參考文獻:

[1]Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English [M].Oxford University Press, 1998

[2]秦貽:專有名詞翻譯的原則和技巧[J].湖北工學院學報,2004.12

[3]張達聰:翻譯原理與技巧[M],北京:外語教學與研究出版社,1990

[4]新華通訊社譯名室.世界人名翻譯大辭典華(修訂版)[M].北京:對外翻譯出版公司,2007.4

[5]周定國:世界地名翻譯大辭典[M].北京:對外翻譯出版公司,2008.1

主站蜘蛛池模板: 四虎影视国产精品| 国产主播福利在线观看| 中文字幕伦视频| 亚洲无码电影| 97在线观看视频免费| 美女免费黄网站| 黄色网在线| 国产亚洲高清视频| 日本人又色又爽的视频| 一本视频精品中文字幕| 国产美女一级毛片| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲无码视频图片| 国产成人AV男人的天堂| 婷婷开心中文字幕| 色综合天天综合中文网| 久久久久青草线综合超碰| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产精品欧美在线观看| 日韩中文无码av超清| 91色在线视频| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲午夜天堂| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲视频二| 久久亚洲高清国产| 在线看片国产| 亚洲国产中文精品va在线播放| 无码综合天天久久综合网| 欧美区一区| 99热这里只有成人精品国产| 国产黄色片在线看| 欧美黄色a| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲色图欧美| 亚洲成肉网| 亚洲第一成网站| 免费观看三级毛片| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲日本在线免费观看| 久久久久免费看成人影片| 精品精品国产高清A毛片| 三级视频中文字幕| 91小视频在线观看| 在线免费观看a视频| 激情国产精品一区| av在线人妻熟妇| 精品国产成人高清在线| 在线看AV天堂| 欧美成人午夜视频| 激情爆乳一区二区| 欧美成人看片一区二区三区 | 日韩资源站| 超级碰免费视频91| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 在线看片免费人成视久网下载 | 色偷偷一区二区三区| 国产精品毛片在线直播完整版| 精品国产三级在线观看| 久久99热66这里只有精品一 | 五月婷婷综合色| 亚洲天堂日韩在线| 国产在线八区| 在线欧美a| 日韩a级毛片| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 精品无码一区二区三区电影| 视频在线观看一区二区| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品成人第一区| 最新加勒比隔壁人妻| 又爽又大又光又色的午夜视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 乱人伦中文视频在线观看免费| 毛片在线区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 日韩激情成人| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产 日韩 欧美 第二页| 久久夜色撩人精品国产|