摘要:本文通過對比,探討了英漢兩種語言中色彩詞的差異。由于語言習慣、歷史背景、傳統風俗等方面的原因,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對同一顏色的理解也有很大差異。因此,了解并掌握這些顏色詞及其所構成的文化差異,對跨文化交流和翻譯實踐研究有一定的現實意義。
關鍵詞: 顏色詞 文化差異 語義
在人類生活中,表示各種顏色的詞占據著舉足輕重的位置。然而由于英漢語言習慣的不同,風俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對同一顏色的理解也有很大差異。隨著人類文明的發展,表示顏色的詞匯也相應地不斷得到豐富,其意義也從原來單純地表示某種顏色而派生出許多新的意義,從而使得人類的語言變得更加生動形象,豐富多彩。了解英漢文化的背景知識,掌握表示顏色的詞匯在兩種語言中的深層涵義,才能進行更有效、更順利的交際。本文就“紅”,“黃”,“藍”三種色彩在英漢兩種語言中的差異進行了對比并作了分析研究。
一、紅—RED
無論中西方文化,鮮艷的紅色常與喜慶吉日、慶祝活動有關,表達熱烈、歡快、熱情、激昂、奮發向上的精神狀態。例如,在英語中,red-letter days一般指圣誕節或喜慶的日子(日歷也常用紅色字體印刷);red-blooded指精力充沛,體格健壯,活潑有力的(人);red-hot指痛飲,狂飲作樂;roll out the red carpet for somebody指鋪紅地毯隆重地歡迎某人。
另外,紅色在中西文化中都可以引申來表達人的興奮、激動、害羞、氣憤等情感狀態。例如,He flushed red,not knowing how to express himself.(他紅著臉,不知道如何表達他自己。)become red-faced指臉紅,害羞的意思。“He turned red.”意為難為情。但是“see red”,如果直譯為“見紅”,指婦女分娩前流血,但在英語中并非這個意思,指的是“大發脾氣,火冒三丈”。然而,西方人卻從斗牛的文化傳統中深感“紅色”為不祥之兆(red for danger),表示殘酷、狂熱、災禍、煩瑣、血腥等意,因此斗牛士用來激怒牛的紅布(red flag)被喻為“令人憤怒的事物”;red hands血腥的手;red-ruin戰禍;the red rules of tooth and claw殘殺和暴力統治;red revenge血腥復仇;red battle血戰。另外,red-light district為紅燈區、風化區。
最后,在英語中,紅色還可以是表示經濟色彩的顏色詞,指“負債”或“虧損”,因為賬本上凈收入是負數時,人們用紅色登記。如:red figure赤字;in the red虧空,欠債;red balance赤字差額;red-ink entry赤字分錄;get out of the red償清債務,有盈余。此外,red gold指純金,red cent指一分錢、一便士。
二、黃—YELLOW
中國五色之一的黃色,又稱為“地色”或“正色”。作為“中央、土地、帝王之服”的顏色,象征了正統、光明、高貴等意義。中國人喜歡自稱“炎黃子孫”,此處的“黃”系指黃帝(the Yellow Emperor)。隋朝之后,黃色被欽定為帝王之服色而禁止一般老百姓用這個顏色做衣服。因而“黃袍”(the yellow robe)就指天子之服(the imperial robe)。“黃袍加身”(to be dressed with the imperial yellow robe by one’s supporters and made emperor)也就是表示受擁戴而為皇帝之意。
在唐代皇帝頒布詔書使用黃色紙來傳抄,故稱其為“黃紙”(the yellow massage)。這個“黃紙”的“黃”,其字義與今天報紙書刊常用的“黃色書刊”、“黃色電影”、“黃色新聞”等所含的意思有天壤之別。究竟何時開始在中文里增加了“色情,不法勾當”等含義呢?
1890年在NEW YORK出現了一個新語“yellow journalism”,用以描述兩家紐約報紙the New York World(紐約世界報)和the New York Journal(紐約日報)所采用的推銷報紙,提高發行數目的戰術。兩家報紙的激烈競爭導致了這個“yellow journalism”的新名詞的產生。現在報刊常用的“黃色書刊”(pornographic books and periodicals),“黃色小說”(pornographic novels,sex novels),“黃色新聞”(sex stories in newspapers),“黃色電影”(pornographic films or movies)等等的黃色字眼,料是從“yellow journalism”的“yellow”直譯過來的。
那么,英文的“yellow”一詞究竟有哪幾種意思呢?“yellow”當作名詞時,除“黃,黃色,蛋黃,黃色衣服,黃色染料”之外,還有“黃色人種”之義;用做形容詞,除了“黃色的,黃色人種的”之外,在口語方面還用來形容“膽怯的,膽小的”(cowardly)的人。Eg.He has a yellow streak in him.(他膽小如鼠。)相同的意思還有“yellow-bellied”及“yellow-dog”。
有些名詞是根據其顏色而命名。如,yellow pages指美國人常用黃紙印刷的黃頁電話薄;yellow book黃皮書,指法國政府報告書,以黃皮紙為封面。雖然有些字眼冠有“黃”字,但在英文中卻與“yellow”沒有關聯。如,黃道吉日(a lucky day),黃泉(the nether world),黃發(an old man),黃花閨女(a virgin)。
三、藍—BLUE
藍色在中國人和英美人心中都極具韻味,使人產生無限美妙的遐想,常用藍色形容天空和海洋,顯示大自然或人們心胸的開闊,例如blue sky or blue sea藍藍的天空,藍藍的大海。但是在英語中,人們經常用blue來描述人的情感,帶有貶意,表示“情緒低落”、“憂郁”、“煩悶”等不快的情緒。例如:in a blue mood情緒低沉;be(fall) in the blues無精打采,悶悶不樂;black and blue表示(被打得)青一塊,紫一塊;a blue Monday倒霉的星期一,因為過了愉快,幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。
藍色(blue)是帶有經濟色彩的顏色詞,可以表示法律,法規,股票之類。例如:blue book藍皮書,是英國國會的出版物;blue law藍色法規,指禁止在星期天從事商業交易的美國法律;blue-chip值錢而熱門的股票;blue-sky law藍天法,指美國各州有關股票買賣的法律。Blue在英語中還具有很明顯的性色彩,例如:blue film/movie(obscene film)指色情電影;blue jokes(improper jokes)指猥褻的笑話,葷段子。
藍色(blue)是表示身份、職務、地位的顏色詞,它可以表示社會地位高、有權勢或出身顯赫的王(貴)族。例如:blue blood名門望族;blue ribbon藍綢帶,最高榮譽;blue-brick universities藍磚大學,指牛津,劍橋等名牌大學。
另外,同樣由顏色而演變成為含有特殊意義的詞還有,blue-pencil原指新聞,雜志等的編輯們,用藍色筆來修改稿子,后來演變為“編輯,修訂,改稿,或刪除”之意。Blueprint指藍圖,由于老式的曬圖機復印出來的圖樣是藍色的。現在藍圖的字義延伸為包括任何設計圖樣以及詳細的計劃或方案。
結束語
顏色詞在漢英語言的詞匯中雖所占得數量有限,但卻反映了兩個不同民族的文化心理和審美情趣。顏色詞不僅有字典上的,直接的表層含義,更有文化的情感的語用含義。因此,在學習英語的過程中適當了解不同顏色詞在英漢兩種語言中的文化背景,風俗習慣和歷史地理背景,對于我們更好地進行跨文化交際以及英漢互譯具有重要的意義。
參考文獻:
[1]王德春等.漢語國俗詞典[M].江蘇:河海大學出版社,1988.
[2]楊宇光,黃關福.英漢英美社會生活詞典[M].上海:復旦大學出版社,1994.
[3]張文華.“Modern American colloquialisms”《美國口語詞典》[M].北京:外研社,1990.
[4]曾小珊.中英色彩文化與語義對比的研究[J].陜西工學院學報,1999.