摘要: 跨文化交際是當今世界一個鮮明的特征和重要的研究課題。因此,注重跨文化學習, 熟悉日常交際中出現的跨文化誤區,對培養和提高跨文化交際能力,使跨文化交際活動順利進行至關重要。
關鍵詞: 跨文化交際 地球村 交際誤區
早在1964年加拿大學者麥克盧漢(Herbert Marshall McLuhan)就在其代表作《媒介概論——人的延伸》中提出“地球村”(global village)的概念,又譯“全球村”、“世界村”。而在40多年之后的今天,“地球村”的概念早已深入人心。牛仔褲、可口可樂、麥當勞、肯德基、好萊塢電影、西方流行音樂等已儼然成為全世界的大眾消費品。然而,由于思維方式、生活習慣和行為方式的差異,不同國度、民族和文化的人們在實際交往中依然可能造成交際的誤解,從而導致跨文化交際的失敗。因此,只有了解彼此在文化方面的具體差異才又可能跨越文化的障礙,保障跨文化交際順利進行,而我們這里嘗試探討中西方日常交際中出現的一些跨文化誤區正是基于此目的。
一、打招呼
中國人之間見面問候時,一般會采用下列用語:上哪去?、吃過了嗎?如果把這些問候的話直譯成英語(即Where are you going?Have you eaten yet?)。英美人可能會茫然、困惑,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語,比如:問對方Have you eaten yet?對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而會誤認為你可能發出對他(她)的邀請。又如Where are you going?很可能引起對方的不快,所以他(她)對這一問話的反應極有可能是:“It’s none of your business.”(你管得著嗎?)英美人的問候一般用Good morning/afternoon/evening.(早上好、下午好、晚上好)How do you do?(您好?。㎞ice to meet you.(見到你很高興)。How are you doing?(你最近好嗎?)在關系親密者之間可用Hello或Hi。
二、贊美
當英美國家的人向我們中國人表示贊揚或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上仍難免要謙虛一番。因為根據傳統中國人的觀念,“謙虛”是一種美德,認為不這樣做,就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導游小姐說:“Your English is quite fluent.”(你英語說得很流利。)這位導游小姐謙虛地回答:“No,no.My English is very poor.”(不,不,我的英語很爛。)對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑或認為自己的贊美是言不由衷的。又如:在一次舞會上,一位美國人贊揚一位中國女士說:“You look beautiful today.”(你今天很漂亮。)這位中國女士謙虛地說:“Where,Where.”(哪里,哪里?。┬姨澾@位美國人懂一點漢語習慣,非常巧妙地說了一句:“Every-where.”(到處?。└鶕⒚廊说牧晳T,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上面兩位的贊揚、恭維話,英美人的回答是:“Thank you!”和“Thanks for saying so.”
三、寒暄
中國人見面的寒暄語通常是:你多大年紀?你的工資多少?結婚了嗎?。在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測。如It’s fine,isn’t it?或It’s raining hard,isn’t it?Your dress is so nice!等。漢語里的寒暄有時還表示對對方的關心。如:你今天氣色不好,生病了?好久不見,你又長胖了。你又瘦了,要注意身體啊!等等。人們不會為此生氣。英美人如果聽到你說:“You are fat.”或“You are so thin.”即使彼此較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因為這是不禮貌的。另外,在思維方式上,中國學生習慣用漢語的語義結構來套用英語。如:打電話時,中國學生習慣說:“Hello who are you please?”而英美人的習慣是接到電話先報自己的號碼或單位、公司的名稱。
如:A:Hello,8403229.
B:Hello,this is Tom.Could I speak to Jim,please?
四、感謝和客套用語
中國人使用“謝謝”遠不及英美人那樣頻繁。中國只有在別人提供了大量的幫助時,才說謝謝,而且是真正表示謝意。而英美人無論是家庭成員之間,還是上下級之間、上下輩之間,為了一件小事,甚至是份內之事都需說Thank you,這里“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如:在給英美人上對外漢語課時,每次上完課后,英美學生習慣說Thank you。如果回答Thank you,中國人往往說:這是我應該做的。把這句話可以直譯成“It’s my duty.”,英美學生聽起來就不會那么愉快了,因為“It’s my duty.”的含意是:我本不想做,但這是我的職責,所以不得不做。這與漢語表達的原意有很大出入,適當的回答應是It’s my pleasure(我很樂意),Don’t mention it(沒什么)或You’re welcome(不用謝)。英語中的“Please”并不完全相當于漢語中的“請”,在某些場合表示“請”不宜用英語“please”。比如:讓別人先進門或先上下車時,一般都說“After you.”(你先請)在餐桌上請人吃飯吃菜、喝酒或請人吸煙時,一般用Help yourself,而不用please。如果生病,到醫院看病應說go to see a doctor(看病)。
五、告別
英漢語言中告別使用的語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說:“請留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly.Come again聽起來不順耳,也不符合英美人的習慣。其實,微微一笑并作個表示再見的手勢或者也可以說:Good-bye.(再見)、See you later.(回頭見)、So long.Take care(再見,保重)。
參考文獻:
[1]張愛琳.跨文化交際[M].重慶:重慶大學出版社,2007.
[2]周志堅.如何提高初中學生跨文化交流能力[A].英語輔導報[C].吉林:英語輔導報社,2000.
[3]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養[J].重慶大學學報,2002.
[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與語言研究出版社,1999.
[5]http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_373124.html.