999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從思維差異看英漢翻譯中內容的形式與相互轉化

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年37期

摘要: 思維方式與語言密切相關,不同的思維方式反映出不同的語言表現形式。本文從語言與思維的關系著手,分析、探討了中西方思維方式差異在英漢兩種語言中的表現和對翻譯的影響,目的是在翻譯中能根據語言自身的特點做好內容形式的相互轉化,以使譯文更自然、更準確、更符合目的語的思維方式。

關鍵詞: 思維差異 翻譯 詞法 句法 對比 轉化

1.引言

思維是人腦對客觀現實的反映,是人類對客觀世界的認識能力。由于自然環境、文化傳統、生活習慣和生產勞動等背景的不同,各民族在反映客觀現實的過程中必然存在著區別于其它民族的思維方式、思維特征和思維風格。而語言是人類所特有的用來傳遞信息、交流思想和感情的符號系統。它是思維成果的凝結,記錄著思維成果,使思維方式得以形成,并使之成為人類交往的一種方式。語言與思維存在著一一對應關系,思維以一定的方式表現于某種語言形式中。思維是語言的思想內容,語言是思維的物質外殼。(方夢之,《翻譯新論與實踐》)因此,思維方式上的不同形成了民族語言表達方式上的種種差異。各屬印歐語系和漢藏語系的英語和漢語漢也毫不例外地體現出思維具有民族性的特點,在表達同一思維內容時,因思維方式的不同而在詞法、句法等方面表現出較大的差異,這些差異是造成翻譯困難和錯誤的主要原因。本文從英漢思維差異入手,通過對比英漢思維形成及其在詞法、句法上的表現來分析、討論英漢翻譯過程中內容的形式和相互轉化,以力求獲得準確、得體的翻譯。

2.英漢思維方式下的詞法差異對比與翻譯

2.1主體意識與客體意識

中國傳統思維把主體自身作為宇宙的中心,人是萬物的尺度,認為認識了自身,也就認識了自然界和宇宙的根本規律,用主體的修養代替對客體的認識,自身內心體驗是一切認識的出發點。(王菊泉、鄭立信,《英漢語言文化對比研究》)這種主體意向性思維從主體的需要和實際出發,以主體意向統攝客體對象,具有任何行為都只能是以人為主體完成的思維特征。而西方的思維傳統以自然為認知對象,以科學為認知基礎,認為只有認識和探索自然,才能把握、征服自然,其注重科學的思維傳統明確區分主體與客體,很強調客觀性。為此,漢語往往從自我出發來敘述客觀事物,傾向于用有生命的名詞來充當句子的主語;而英語則較常用物稱表達法,常以抽象名詞和無生命的名詞充當主語,讓事物以客觀的口氣呈現出來。例如:

1)The idea came to him in his bath.

他在洗澡時想起那主意。

2)How does the suggestion strike to you?

你對那個建議看法如何?

3)Not a sound reached our ears.

我們沒有聽到任何聲音。

4)More often than not,our inclination to yield to temptation originated from lack of psychological preparation.

我們屈服于誘惑的傾向于心理準備不足。

漢語重主體與英語重客體的思維差異使得翻譯時要注意主客體的相互轉化,即根據譯入語的思維特點和表達習慣來選擇以主體或客體為出發點的表達方式,否則就會使譯文因不符邏輯而出錯。如:“There is frequent argument about the problem of nuclear energy among scientists all over the worlds.” (《新視野大學英語》,第四冊);如果不注意漢語主體意向型的思維特點就會譯成: “有一個關于核能問題的頻繁討論存在于全世界的科學家中間。”而 “ 我的腳步聲被厚厚的地毯消除得一點也沒有”,若不了解英語思維重客體意識的特點就會譯為:“The sound of my footsteps was killed by the thick carpet。”這兩句英譯漢和漢譯英的翻譯雖然意思都沒有譯錯,但都因沒能將漢英的主客體意識相應地體現在譯文中而使得翻譯效果有所欠缺。

2.2整體性思維與分析性思維

中國傳統哲學追求的是人與人、人與自然的和諧,具有“萬物一體、天人合一”的思想意識。(王菊泉、鄭立信,《英漢語言文化對比研究》)這種整體性思維注重事物的相互關系和整體把握;而西方的思維方式注重對事物的分析解剖和個體研究,思考問題時總是遵循一定的程序,從已知推導到未知,是一種從事物的本質來把握現象的思維邏輯。以整體性思維和分析性思維為特征的中西方思維方式使得漢英兩種語言在構詞和形態變化上存在著較大差異。

從構詞上看,漢語雙音詞和多音詞的構成往往是先確定一個類屬,然后加以個別區分,體現了整體思維的特點,如,有輪子的交通工具統稱為“車”,然后把具有不同功能和用途的車分別叫做“火車、汽車、自行車”等;英語則與之相反,通常一個事物一個名稱,沒有從整體、事物的聯系來命名的習慣,如,“菊花、荷花、蘭花”就不是“...flower”而是一個單獨的詞 “chrysanthemum,lotus,orchid”,與“flower”無關。漢譯英的過程中若不注意對比兩種語言在構詞上的差異就容易出現表達上的錯誤。如“他為了鎳幣另一面上的野牛,只好到中央公園的動物園里素描一只老野牛,這只老野牛后來被宰殺用于墻上的裝飾。”(《新視野大學英語》,第三冊)有學生將其中的“野牛”譯為“wild cattle”。又如,學生將“...高手”譯為“top hand”、“欣喜若狂”譯成“crazily happy”等,以漢語的構詞方式去照套英語,使翻譯出現典型的“中國式”英語的錯誤。中國人習慣于綜合概括,整體把握,不求形式分析和邏輯推理的思維模式,還使得漢語的構詞法中缺乏像英語那樣的詞綴虛化手段,沒有形態變化,而英語的詞語具有明顯的形態變化特征,其構詞法以加綴法為主,以詞干為中心,通過添加詞綴可以衍生出很多的詞。這種差異在翻譯中常常引起語法錯誤。如:“盡管她從未對自己的能力失去信心,但她能否進入最佳演出狀態還值得懷疑。”(《新視野大學英語》,第四冊)學生譯為:“Though she never loses self-confidence,it is worth of doubt whether she can find her way into perfect acting.”其中“值得懷疑”無須用“值得……”的結構去表達,英語中 “doubt” 加后綴 “-ful”所構成的形容詞已具有“值得懷疑”之意。

2.3直觀思維與邏輯思維

漢民族借助直覺來體悟,其思維模式是形象的、直觀的,體現在語言上“漢語用詞傾向于具體,常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。(連淑能,《英漢對比研究》)”漢字的形成來源于漢民族對客觀事物的直觀思維。而西方注重科學、理性、分析和實證的思維傳統使其往往借助邏輯去論證、推演事物的本質和規律,并重視對抽象思維能力的運用。這種思維差異表現在語言上為:漢語慣用具體、形象的詞來表達虛的概念,并且漢字作為表意文字無詞法變化,在時態、語態等表達上需要借助相應的詞匯來完善意思的表達;英語則擅長于用抽象的概念表達具體的事物,而且英語作為拼音文字有著明顯的詞法變化,其時態、語態等完全可以通過動詞的形態表化來實現,無須借助具體的詞匯。這種思維模式下的詞法差異使得翻譯中如果不注意英漢內容的形式而進行相應的轉化,就會引起漏譯或誤譯。例如:

1)He is not being honest.(《新視野大學英語》,第一冊)

誤:他不誠實。

正:他現在并沒有說實話。

該句中“現在”的時間概念體現在“being”這一動詞分詞的形態上,而漢語中要用具體的時間副詞來轉化“being”所包含的時態。原句中對“being”的缺省翻譯造成了語義時態上的錯誤。

2)That girl is a very subtle study psychologically.

誤:那女孩是一個心理方面非常微妙的研究。

正:那女孩是研究微妙心理的好對象。

英語中的抽象名詞“study”表達的是具體概念“研究對象”之意,在譯成漢語時應將其轉化為具體的名詞概念,否則就使漢語譯文出現邏輯表達上的錯誤。

3) 有一種方言,這間屋子里的每位語言學家都懂得。

誤:There is a dialect,every linguist in this room know it.

正:A dialect is known by every linguist in this room.

英語里無生命的名詞因不能發出動作,在作句子主語時往往要用被動語態的結構,這是英語重邏輯思維的具體體現。而漢語則不是很強調這一點,因此,漢語里不含“被……”內容形式的句子翻譯成英語時并不一定都只能用主動語態的結構,而是需要根據主語名詞的性質來選擇相應的語態。這種差異使漢譯英的過程中由于只照顧到字面形式而產生的英語語法誤譯。又如:

4)聽到他的話不禁打了寒戰。

誤:I heard his words and quivered.

正:His words sent a quiver through my body.

以上的實例說明在英漢互譯的過程中如果不注意對比中西方思維方式下的詞法差異并有效地將翻譯內容的形式進行轉化,就會使譯文因不符合譯入語的表達習慣或語法規則而產生錯誤。

3.句法層面的對比與翻譯

漢民族歷來具有非邏輯性直觀思維的特點,特別依賴主體的經驗感受,在理解和表達語言意義時,靠的是詞義之間的相互映襯,形成“意合”而實現的;而與漢民族不同的是,英民族注重形式論證的邏輯思維方式,這使其語言具有很強的形式化的特點,即句子中的語法關系主要靠詞匯的曲折變化來實現,屬“形合”。英漢思維差異下的句法特征對比主要表現在“意合與形合、復合與簡約、主語與主題”這幾個方面。

3.1意合與形合

漢語的句子結構不具有典型的語法形式,句中各成分之間的相互結合不依靠關聯詞的連接而是通過語義的貫通、語境的映襯來實現,是重“意合”的語言;而英語的句子結構具有很明顯的語法形式,句中各成分之間需要使用適當的連接詞來表示其結構關系,是一種靠語法手段來表示句法關系的重“形合”的語言。為此,翻譯中應根據譯入語的句子表現形式來增減相應的連詞,按譯入語的表達方式進行改組,使句子符合自身的語言表現形式。如:

1)Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.

譯:別為這點小事大驚小怪的,這可是我最不愿意看到的事。

2)There was some talk of having him back during the summer that followed.

譯:那年夏天,他們有時會談到再請他來做客的話題。

3)Let me know when Mr. Gouvernail is gone.

譯:古韋內爾走了你告訴我。

4)冬天來了,春天還會遠嗎?

譯:If winter comes,can spring be far behind?

5)他沒有看到總統講話的文本,不愿加以發揮。

譯:He declined to amplify on the President’s statement,since he had not read the text.

以上前三個英文句子在譯成漢語時若不省略連詞就會變成:“別為這點小事大驚小怪,因為這是我最不愿意看到的事。”“在那個夏天期間,他們有時會談到再請他來做客的話題。”“當古韋內爾走了以后,你讓我知道。”這樣的翻譯從漢語的行文習慣看顯然是累贅、多余的。而后兩句漢譯英的句子如果按漢語的字面形式而缺省連接詞就會使譯文出現語法錯誤。由此可見,意合與形合的相互轉化是翻譯內容準確、得體的一個重要方面。

3.2復合與簡約

漢語句子結構不受形態束縛,各成分在句中的位置和順序沒有嚴格限定,句子按時間順序和邏輯順序成線性鋪排,其詞組之間、句子之間的關系無須交代,語言表現為言簡意賅,為“簡約”型。而英語的造句法以主謂或主表為主干,運用豐富的關系詞將定、狀、補等支干銜接在主干前后相應的位置,句中各成分之間的關系必須通過關系詞交代清楚,其造句心理趨向于“復合”。這種以“復合”和“簡約”為特征的句法形式具體表現為漢語傾向多用動詞而英語則趨向少用動詞,多用名詞,這就使得翻譯時,為使句子符合自身的特點,就要做好“靜”與“動”的相互轉化,否則也會使譯文表達不通或不清而產生錯誤。如:

1)Rockets have found application of the universe.

譯:火箭已經用來探索宇宙。

2)He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at the season.

譯:他照例說了些諸如這個季節的夜風對身體不好之類的話。

以上兩個英語句子中的名詞“application”、“observation”在譯為漢語時如果不進行由“靜”到“動”的轉換而直譯為漢語的名詞“……的運用”和“……的說話”就無法解釋清楚原句所要表達的意思。

同樣,在漢譯英時則要將“動”轉換為“靜”才能將漢語所傳遞的信息以符合英語句法結構的形式準確地表現出來。如:

1)盡管她反復暗示想單獨待一會兒,他仍執意要陪伴她。

譯:He imposed his company upon her in spite of her repeated hint of hoping to be left alone.

2)也深切地渴望被愛,也相應地害怕遭到背叛。

譯:He also had a deep need to be loved and a corresponding fear of being betrayed.

對于“暗示、陪伴、渴望、害怕”這些個漢語動詞,若翻譯為英語相應的動詞形式則會使句子變得冗雜、繁瑣或根本不符合英語的語法規則。

3.3主語與主題

英語語言是通過主語——謂語的句形結構進行描寫的,造句離不開主語,以主語為首是英語句子最基本的特征之一,由此演化出的基本句形結構“SV、SVC、SVO”可說明英語是注重主語的語言。而漢語句子里位于句首的往往是話題的中心,即主題,然后是對話題的評論,是一種主題與述題的結構關系。由于英語常用的主謂框架與漢語常用的話題——評論的結構大不相同,在雙語轉換中就必須時時考慮到它們之間的對應形式。如:“他的漢語說得不好。”翻譯時不能將“他的漢語”這個主題直接對應為英語的主語,譯為:“His Chinese speaks good.”從英語重邏輯的思維角度看, “His Chinese”與 “speaks”之間是不具有邏輯關系的,因而要轉換為以有生命的名詞來作主語: “He speaks good Chinese.”而英譯漢時則需要把主謂句轉換成主題句,將隱藏在英文句子中的話題——評論結構恰當地表達出來,如:“you don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.” ; “ Pressure of work has delayed my answer.”應譯為:“你吃的糧食不是你自己種的,你穿的衣服也不是你自己做的。”;“由于工作繁忙,未能及時回信。”而不能按英語句法結構的形式直接翻譯成:“你不種你吃的糧食,你也不做你穿的衣服。”;“工作的壓力延誤了我的回信。”

4.結語

思維與語言密切相關,是語言生成發展的深層機制,它以一定的方式體現出來,表現于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。(連淑能,《論中西思維方式》,2002)重主體意識,以整體性思維和直觀性思維為特征的漢語與重客體意識并以邏輯性思維和分析性思維為特征的英語在詞法和句法等語言表現形式上存在著巨大的差異,這就使得翻譯過程中有必要根據語言自身的特點從詞法、句法等層面將翻譯內容的形式進行轉化,盡量避免本族語思維模式的干擾,使譯文更地道、更符合目的語的思維方式。

參考文獻:

[1]方夢之.翻譯新論與實踐.青島出版社,1999,10.

[2]王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究.上海外語教育出社,2004,7.

[3]李軍.思維對漢語修辭的影響[J].廣州師院學報,1997,(1):82-91.

[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).

[5]何善芬.英漢語言對比研究.上海外語教育出版社,2000,12.

[6]劉宓慶.思維方式表現法和翻譯問題[J].現代外語,1993,(1).

[7]Eugene Nida.Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Brill.1982.

[8]Lee-Jahnke.New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training,2005.

[9]Catford,J.C.Linguistic Theory of translation.London:Oxford University Press,1965.

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷亚洲综合| 欧美精品成人| 国产综合日韩另类一区二区| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲最大福利视频网| 91精品国产情侣高潮露脸| 丁香综合在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产91久久久久久| 夜精品a一区二区三区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 超碰精品无码一区二区| 成人午夜视频网站| 日韩亚洲综合在线| 日韩国产欧美精品在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精选自拍| 97se亚洲综合在线| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产成人福利在线视老湿机| 99re免费视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品男人的天堂| 五月天天天色| 91区国产福利在线观看午夜| 在线中文字幕日韩| 免费看av在线网站网址| 久久视精品| 18禁色诱爆乳网站| 伊人久久久久久久久久| 国产精品无码影视久久久久久久| 日本91视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 日韩av无码精品专区| 毛片一区二区在线看| 欧美成人手机在线观看网址| 青青青视频免费一区二区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 三区在线视频| 欧美日韩一区二区三| 全部免费毛片免费播放| 欧美狠狠干| 久久精品人妻中文系列| 99视频在线观看免费| 国产不卡国语在线| 永久免费av网站可以直接看的| 五月天久久综合| 国产美女免费| 久爱午夜精品免费视频| 国产在线视频自拍| 亚洲一级毛片免费观看| 99re免费视频| 亚洲无码视频喷水| 国产午夜人做人免费视频| 欧美亚洲欧美区| 精品一区二区三区视频免费观看| 波多野结衣第一页| 老司机aⅴ在线精品导航| 免费中文字幕在在线不卡 | 国产原创第一页在线观看| 国产乱视频网站| 91精品综合| 国产不卡一级毛片视频| 综合色88| 一区二区影院| 国模私拍一区二区| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 欧美日韩91| 色噜噜中文网| 午夜啪啪福利| 国产99精品久久| 欧美成一级| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲嫩模喷白浆| 国产黄网永久免费| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲乱码在线视频| 久久夜夜视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡|