摘要: 本文闡述了解構(gòu)主義思潮和解構(gòu)主義的翻譯觀,其本質(zhì)精神體現(xiàn)在創(chuàng)造性的實(shí)質(zhì)、新穎的角度和開放性思維三個(gè)方面。解構(gòu)主義對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,翻譯應(yīng)從解構(gòu)走向構(gòu)建,尋找新理性,構(gòu)建新的譯學(xué)體系。
關(guān)鍵詞: 解構(gòu)主義 本質(zhì) 翻譯研究
一、解構(gòu)主義思潮
解構(gòu)主義是20世紀(jì)60年代中期從法國(guó)興盛起來的一股后現(xiàn)代主義思潮。從80年代末到90年代初,該思潮在西方翻譯理論界的影響日益擴(kuò)大,并對(duì)傳統(tǒng)理論產(chǎn)生了巨大影響。解構(gòu)主義是圍繞語言文字問題在對(duì)結(jié)構(gòu)主義的批判中建立起來的,以消解性為主要特征,系統(tǒng)地解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,故名曰“解構(gòu)主義”(deconstruction)或“后結(jié)構(gòu)主義”(post-structuralism)。其代表人物是法國(guó)的德里達(dá)(Jacques Derrida) 、福柯(Mickel Focault)和巴特(Roland Barthes),以及美國(guó)的德曼(Paul De Man)等人。解構(gòu)主義者認(rèn)為,結(jié)構(gòu)主義因襲了西方傳統(tǒng)哲學(xué)中二元對(duì)立的思維模式,這種思維方式總是為世界設(shè)立一個(gè)本原,一個(gè)中心,如理念、上帝、人等。圍繞本原和中心,形成了一系列的兩相對(duì)立,如主體與客體、真理與謬誤、哲學(xué)與文學(xué)等,前者總是占有優(yōu)先地位,后者總是對(duì)前者的衍生、依附或排斥。鑒于此,解構(gòu)主義揭竿而起,大刀闊斧地對(duì)之進(jìn)行顛覆。
顛覆的核心是聲音與文字二元對(duì)立。西方重聲音輕文字的傳統(tǒng)歷久彌長(zhǎng),它認(rèn)定意義在言語之先,言語本身無足重輕,只是表達(dá)意義、進(jìn)行交流的傳聲筒。德里達(dá)稱之為“邏各斯中心主義”。它也是理性、真理、主體、存在、本質(zhì)等的別稱。德里達(dá)曾追溯并大量引證書寫文字被貶斥的事實(shí),如柏拉圖稱文字是小孩子的發(fā)明,而言語則體現(xiàn)了成人的智慧。亞里士多德說言語是內(nèi)心經(jīng)驗(yàn)的表征,而文字則是言語的表征,是媒介的媒介,處于次要地位。德里達(dá)提出了“原型文字”的概念,將書寫文字的地位提到了一個(gè)新的高度。在他看來,文字是語言的本原和原型,是一切語方現(xiàn)象的先決條件,是建構(gòu)意義的先決模式。另外,德里達(dá)還自己創(chuàng)造了新名詞“異延”(diffrance),它與差異(difference)只有一個(gè)字母的差別,且發(fā)音相同。這種只見于文字,卻無法在言語中表現(xiàn)出的差別,令西方重聲音輕書寫的傳統(tǒng)不攻自破。由此可知,解構(gòu)主義雖然是針對(duì)結(jié)構(gòu)主義提出的,但其矛頭卻直指西方理性主義傳統(tǒng)。
二、解構(gòu)主義翻譯觀
德里達(dá)把他的解構(gòu)主義哲學(xué)思想引入翻譯研究,試圖打破譯論概念和形而上學(xué)方法。他認(rèn)為解構(gòu)主義與翻譯息息相關(guān),他的“延異”概念就是為了表明翻譯過程中不可捉摸的現(xiàn)象,表明語言學(xué)、翻譯學(xué)中所指與能指,語言與言語等確定不變的關(guān)系不能再維持現(xiàn)狀;源文(source text)根本不是原文(original),而是對(duì)一個(gè)意念的詳細(xì)闡釋,因此也是譯文,它與原文是平等互補(bǔ)的;翻譯不存在固定的同一意義,它提供了游戲的空間,延伸了邊界,為差異提供了新的道路。因此,他認(rèn)為重要的不是原文信息和編碼而是譯文的不同表現(xiàn)形式和相互聯(lián)系,形式的變化制約著內(nèi)容的變化,翻譯理論的目的是保護(hù)這些差異,而忽視內(nèi)容(中心)。德里達(dá)認(rèn)為應(yīng)用“轉(zhuǎn)換”(transformation)來取代“翻譯”這個(gè)術(shù)語,翻譯是一種語言對(duì)另一種語言,一種文本對(duì)另一種文本有控制的轉(zhuǎn)換(regulated transformation),所以它更能反映翻譯的特性,更能體現(xiàn)語言和文本之間的差異,差異是翻譯存在的根據(jù),翻譯必須面對(duì)差異與反抗。
德里達(dá)認(rèn)為一切文本都有“互文性”,在翻譯的過程中,由于語言的轉(zhuǎn)換,原作所賴以生存的“文化語境”重新構(gòu)建。翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史,也正是在這個(gè)意義上,作為原作生命延續(xù)的譯作,面對(duì)新的讀者,開始了新的閱讀和接受的歷史,原作的生命得以在時(shí)間與空間的意義上拓展、延續(xù)。對(duì)每一部作品而言,被翻譯的機(jī)會(huì)越多,其生命力越強(qiáng)大。
福柯則認(rèn)為,原著在翻譯過程中不斷地被改寫,譯者每次閱讀和翻譯都改寫了原作。同時(shí),一切對(duì)人們思想行為形成控制力與支配力的東西,如教育思想、文化傳統(tǒng)、道德觀念、政治制度等都是一種權(quán)力,一部作品的形成、解讀乃至翻譯都是權(quán)力話語的操作。在翻譯領(lǐng)域,不只是譯者,包括讀者也很難完全擺脫自身世界觀和意識(shí)形態(tài)及政治環(huán)境的制約,翻譯的選材動(dòng)因、過程及思維傾向都與當(dāng)時(shí)的權(quán)力話語密切相關(guān)。譯文與原文的差別不僅在字句上,而且在不同的文化背景下,兩種不同權(quán)力話語的表現(xiàn),所以在結(jié)構(gòu)主義思想基礎(chǔ)上形成的傳統(tǒng)翻譯理論與原則所追求的等值、對(duì)等、忠實(shí)等理想化標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)。主體因素的介入,其意義得到新生,變得不再確定;權(quán)力與話語的結(jié)合使意義變得更為復(fù)雜,變得不再純凈。
總之,解構(gòu)主義者將自己的解構(gòu)主義哲學(xué)思想引入翻譯理論中,形成了獨(dú)具一格的解構(gòu)主義翻譯觀:原文取決于譯文,沒有譯文,原文就無法存在,文本本身的定義是由譯文而不是由原文所決定的;譯者是創(chuàng)造的主體,譯文語言是新生的語言;一切文本都具有互文性,原文與譯文的關(guān)系是平等互補(bǔ)關(guān)系;翻譯應(yīng)盡量表現(xiàn)語言之間的差異性,一篇譯文的價(jià)值取決于它對(duì)語言差異的反映程度;翻譯是一種雙重權(quán)力話語制約下的產(chǎn)物。
三、解構(gòu)主義的本質(zhì)性精神
1.創(chuàng)造性或重構(gòu)性的實(shí)質(zhì)
解構(gòu)主義拆解結(jié)構(gòu)主義之后努力使外部因素與原來結(jié)構(gòu)內(nèi)部的因素相結(jié)合,從而促進(jìn)多元的重構(gòu),并不僅僅停止于拆解和破壞。而我國(guó)的翻譯研究正是忽略了解構(gòu)主義的這種創(chuàng)造性,即重構(gòu)性,而只注意了破壞性、消解性和否定性。美國(guó)著名哲學(xué)家大衛(wèi)·雷·格里芬(David Ray Griffin)在其著作《超越解構(gòu)—建設(shè)性后現(xiàn)代哲學(xué)的奠基者》一書中就指出建設(shè)性的解構(gòu)主義才真正代表著后現(xiàn)代運(yùn)動(dòng)。他們的主要任務(wù)并不僅僅是“解構(gòu)對(duì)現(xiàn)代世界觀來說至關(guān)重要的概念,而在于建構(gòu)一種新的宇宙論(它可能成為未來幾代人的世界觀)的必要性和可能性”。他們的特點(diǎn)是利用懷疑、解構(gòu)與否定的精神去破壞舊的理性,發(fā)現(xiàn)其中的非邏輯因素,找出其理論的缺陷,并從此入手去打開解構(gòu)或系統(tǒng),讓其內(nèi)部因素與原被排除在結(jié)構(gòu)外的因素有盡可能多的結(jié)合,從此展現(xiàn)多種可能性和產(chǎn)生多元的研究視角,最后重新建構(gòu)。而我國(guó)的翻譯研究者對(duì)西方理論的研究多半流于膚淺,并沒有抓住理論的要旨。往往便跟風(fēng)似的在還沒有正確認(rèn)識(shí)其哲學(xué)思想的情況下就論述其翻譯觀,缺少系統(tǒng)性、邏輯性和深入性。拿解構(gòu)主義與翻譯研究來講,國(guó)內(nèi)好多人談的是解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊,比如:沖擊傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實(shí)性”、“準(zhǔn)確性”原則,否定文本意義及作者的創(chuàng)造活動(dòng),賦予譯者無限夸大的權(quán)利與地位等。這樣的研究不利于學(xué)科建設(shè)。我們知道,后現(xiàn)代哲學(xué)家大都是解構(gòu)主義者,他們都是極富創(chuàng)造性的人。他們的懷疑、否定、顛覆正是其創(chuàng)造性的前提。我們要抓住和學(xué)習(xí)的正是這一點(diǎn)。
2.新穎的角度
翻譯研究派從文化交融的角度探討翻譯在文化交流中所受到的權(quán)利、詩學(xué)等力量的制約問題。解構(gòu)主義則使我們更多地考慮翻譯過程中所體現(xiàn)的語言的本質(zhì)、各具體語言之間的關(guān)系和意義問題,以及譯文和原文的關(guān)系問題。解構(gòu)主義認(rèn)為,語言之間存在著差異,我們翻譯的目的不是“求同”,而是“存異”。一篇譯文的價(jià)值取決于他對(duì)語言差異的反映程度和對(duì)這種差異強(qiáng)調(diào)的程度。本雅明用“純語言”(pure language)的概念來說明語言之間的差異,而德里達(dá)則提出了“延異”(differance)這一概念。“純語言”的概念是本雅明用來把握語言的差異性與補(bǔ)充性的手段。他認(rèn)為,語言的本質(zhì)只有在具體語言之間的差異中才能被把握,也只有通過具體語言之間的差異才能被把握。德里達(dá)的“延異”概念,是指:(1)差異或區(qū)分,即“to differ”;(2)延期或推遲,即“to delay”。前者指空間模仿,后者指時(shí)間概念。他認(rèn)為,翻譯是不斷修改或推遲原文的過程以置換原文。語言之間的差異,在翻譯過程中不應(yīng)被隱藏起來,而應(yīng)表現(xiàn)出來。在解構(gòu)主義看來,原文與譯文的關(guān)系,不是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式——復(fù)制”的關(guān)系,而是平等互補(bǔ)的關(guān)系,按德里達(dá)的說法,是一種“共生”的關(guān)系。翻譯不僅是傳達(dá)原文內(nèi)容的手段,更主要的是,翻譯是使原文存活下去的手段。這些觀點(diǎn)與傳統(tǒng)的翻譯理論是格格不入的。比如,從美國(guó)的翻譯研討班到語言學(xué)派,乃至翻譯研究派,都是以文本有一定的意義為前提的,翻譯的任務(wù)主要首先是重現(xiàn)原文的意義。而解構(gòu)主義的觀點(diǎn)實(shí)際上是說,原文在不斷地被作出新的闡釋,也意味著不斷地被人閱讀。沒有不斷更新的譯文,就沒有讀者,原文也無法存在下去。這種觀點(diǎn)是我國(guó)翻譯學(xué)者應(yīng)該借鑒的。
3.開放性思維
多元的思維風(fēng)格是后現(xiàn)代主義思想的精髓之一。翻譯活動(dòng)涉及因素很多,如作者與譯者的主體因素、接受者因素、文化與語言差異的因素等。往往每一因素的變化都會(huì)引起整體活動(dòng)的變化。而今翻譯活動(dòng)所涉及的學(xué)科知識(shí)領(lǐng)域也十分廣泛,具有高度綜合的特征。一種開放性的思維顯得尤為重要。解構(gòu)主義所倡導(dǎo)的懷疑性、否定性正來源于這種思維方法,他們努力從各個(gè)方面對(duì)一些舊的理性進(jìn)行批評(píng),以便找出其錯(cuò)誤和弱點(diǎn),即非邏輯因素,從而拆解它以發(fā)展它,使之更接近真理。作為翻譯理論家,應(yīng)該運(yùn)用這種開放的思維方法,從各種可能的方面質(zhì)疑原有的翻譯理論,找出其破綻,從而開始多元的研究向度。開放性是多元性的前提,沒有開放性,就沒有多元性。翻譯過程涉及許許多多不同的要素,而語言學(xué)研究模式排除了太多的要素,只專注于語義、句法關(guān)系,其不合理之處太多了。所以在翻譯活動(dòng)中,開放的思想方法和多元的思維風(fēng)格是必不可少的。
四、解構(gòu)主義給翻譯研究帶來的思考
如果說結(jié)構(gòu)主義為翻譯研究帶來了科學(xué)理性,使人們擺脫了語文學(xué)之下的隨感式、點(diǎn)評(píng)式的翻譯批評(píng),破除了原來語文學(xué)式的神秘性和主觀直覺的翻譯研究方式。那么,解構(gòu)主義則為翻譯研究帶來了非理性,它以反權(quán)威、反中心、反語言邏各斯中心主義。它是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的不滿和否定,主張破除系統(tǒng)、分解結(jié)構(gòu)、顛覆一切。解構(gòu)主義使我們認(rèn)識(shí)到,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀有其本身固有的不足。其一,它在力圖避免語文學(xué)式的主觀,從而不致落入人文主義謬誤的同時(shí),又走上了一種以科學(xué)的方法代替人文方法的極端,排除了主體和外界環(huán)境的影響。其二,在努力挖掘其抽象的深層結(jié)構(gòu)的同時(shí),摒棄了發(fā)掘作品的真正意義,從而威脅到文本本身存在的理由。其三,過分地強(qiáng)調(diào)了語言規(guī)律的決定作用,從而否認(rèn)了個(gè)體的差異性。解構(gòu)主義使翻譯研究從結(jié)構(gòu)主義這3個(gè)誤區(qū)走出來。它否定了譯者要追尋的原作品的深層結(jié)構(gòu)、原作品只有一個(gè)權(quán)威意義的神話,認(rèn)為作品具有無限多的意義,這破除了我們對(duì)結(jié)構(gòu)主義意義觀的迷信,從而相信作品不一定只有一個(gè)權(quán)威的意義,原作者不一定具有最終的發(fā)言權(quán),某一文本確實(shí)可以蘊(yùn)含多種意義,有的意義甚至是原作者本人也無法始料的,這也是許多偉大的作品得以不朽的原因之一,翻譯時(shí)要意識(shí)到作品多義性,這是解構(gòu)主義帶給翻譯研究的正面的啟示。
結(jié)構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為翻譯作為一種意義的傳遞過程包括了以下7個(gè)要素:(1)誰傳播;(2)傳播什么;(3)通過什么渠道傳播;(4)向誰傳播;(5)傳播的目的是什么;(6)在什么場(chǎng)合下進(jìn)行;(7)傳播效果如何。對(duì)這7個(gè)要素的分析可以形成不同方面的研究?jī)?nèi)容,如控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析、環(huán)境分析等。解構(gòu)主義給人們提供了一種新的思維方式,一種反思方式,抱著懷疑的態(tài)度拆解舊的結(jié)構(gòu)或系統(tǒng),向人們展示其結(jié)構(gòu)要素,以發(fā)現(xiàn)其不合理的因素,并提供與外部因素重新自由組合的可能性,這樣就打破了封閉,走向開放。翻譯中的要素或重新組合或與外界組合,從而形成了翻譯研究的各個(gè)方面,翻譯由一元規(guī)定走向多元。這樣,解構(gòu)主義使長(zhǎng)期以來占統(tǒng)治地位與中心地位的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派讓位給了以多元取向?yàn)樘卣鞯姆g研究學(xué)派(translation studies),如目的論學(xué)派、文化學(xué)派、操控學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等,它們的共同特點(diǎn)是以解構(gòu)主義思潮為核心反思翻譯研究,或否定原文文本中心論,或拆解作者或譯者,原文與譯文的對(duì)立,或打破作品限制將翻譯活動(dòng)與文化因素結(jié)合,或把權(quán)力與話語結(jié)合,或把目的性作為重要的參照等,從而顛覆了原來的翻譯概念,擴(kuò)大了翻譯研究的視域;為翻譯的多元研究打下了基礎(chǔ)。參與討論翻譯研究的人士也不僅限于原來的譯界人士,許多文藝?yán)碚搶<摇⑽幕瘜W(xué)者、哲學(xué)家、思想家都參與其中,如本雅明、德里達(dá)、福柯等。所以,解構(gòu)主義為建立新的多元開放的譯學(xué)體系作出了貢獻(xiàn)。
但從客觀方面來說,解構(gòu)主義思想自身具有矛盾性和混亂性,它只有一種總的精神而沒有整體的理論框架,它不可能指導(dǎo)我們?nèi)?gòu)建新的譯學(xué)體系。解構(gòu)主義的懷疑傾向也給人們以某些負(fù)面影響,如對(duì)理性的全部否定,對(duì)主體意識(shí)的過分強(qiáng)調(diào),或者干脆放逐主體,讓語言符號(hào)去任意狂歡,隨意義延宕,甚至在批評(píng)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的意義確定性和明晰性時(shí),完全消除了語言的規(guī)律性,讓釋義活動(dòng)變成一種無終止的解釋的循環(huán)和無限的衍義。這樣一來,詮釋活動(dòng)變成了無終止的過度詮釋,人類的溝通與理解成為不可能,翻譯也就無法存在了。
目前,我國(guó)翻譯界對(duì)解構(gòu)主義有兩種傾向:一方面,有的人抱住結(jié)構(gòu)主義觀點(diǎn)不放,認(rèn)為它是十全十美的理論,是給人以理性、給人以安全感的理論,所以不肯做絲毫的改變。另一方面,也有人一提到語言規(guī)律,或翻譯中的文本制約性,就認(rèn)為大逆不道了。這些人都走向了片面,沒有辯證地看待解構(gòu)主義對(duì)翻譯研究的影響。我們學(xué)習(xí)解構(gòu)主義主要是破除原文文本中心論,而不是廢除原文文本。我們破除科學(xué)主義對(duì)人文科學(xué)的統(tǒng)治,并沒有說連語言規(guī)律性也不要了。我們要把翻譯活動(dòng)看成是一種可以產(chǎn)生多種意義的過程,但并不是生成什么樣的意義都可以。原文文本是開放的系統(tǒng)并不等于連系統(tǒng)也不是了,變成了虛無,如果這樣,我們還去翻譯什么呢?我們既反對(duì)把翻譯看成不可能的事而引向神秘,也反對(duì)把翻譯看成是毫無規(guī)律和理性可言的任意胡為。
我們要客觀正確地面對(duì)解構(gòu)主義給翻譯研究帶來的影響。一方面解構(gòu)主義大大拓展了翻譯研究的領(lǐng)域和視野,打破了原來翻譯研究僵化的一統(tǒng)天下的局面,使翻譯研究出現(xiàn)了多元趨勢(shì),這是值得肯定的。另一方面,解構(gòu)主義反權(quán)威、反中心、反語言規(guī)律,顛覆一切,走向了極端,給翻譯研究帶來了混亂,甚至否定了翻譯,不可能給翻譯研究帶來新的理性。在解構(gòu)主義研究階段中所出現(xiàn)的種種學(xué)派和思潮,都不可能成為翻譯學(xué)的主干,都只是側(cè)重某一個(gè)方面的多元分支中的一元。翻譯應(yīng)從解構(gòu)走向構(gòu)建,尋找新理性,構(gòu)建新的譯學(xué)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,1999.
[2]呂俊.我國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究中的盲點(diǎn)與誤區(qū)[J].外國(guó)語,2001,(5).
[3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2001.
[4]皮亞杰.結(jié)構(gòu)主義[M].商務(wù)印書館,1984.
[5]謝天振.譯者的誕生與原作者的死亡[J].中國(guó)比較文學(xué),2002,(4).
(作者系湖南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在讀研究生)