摘要: 文化一詞起源于拉丁文的動詞“Coler”,文化概念是英國人類學家愛德華·泰勒(Edward Tyler)在1871年提出的。他將文化定義為“包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗及能力與習慣的復雜整體”。此后,文化的定義層出不窮,確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學是語言教學,當然離不開文化教育。教學中,教師要有目的性地教授學生西方文化及其與本土文化的差異,在情景化交際中運用跨文化交際知識,提高交際能力。
關鍵詞: 文化差異 文化沖突 交際能力
一、 交際中的文化沖突
1.稱呼語方面的沖突。
在英美國家,人們相互間的稱呼與我國的稱呼相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名;年輕人稱呼老年人,可在其姓氏前加Mr,Mrs,比如:Mr、Smith、Mrs White等。在漢語里,我們可以用“老師、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,我們不能說“teacher Zhang(張老師)、engineer Wu(吳工程師)”等。正確的說法應按照英美人的習慣把Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用。
2.時間觀方面的沖突。
西方人的時間觀和金錢觀是聯系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都做了精心的安排和計劃,并養成了按時赴約的好習慣。而中國則屬于多向時間習慣的國家,人們在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格按照計劃進行,西方人對此往往感到不適應。
3.隱私方面的沖突。
中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀?”“你能掙多少錢?”“結婚了嗎?”等。在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。
4.社會禮節方面的沖突。
英美人無論是家庭成員之間,還是上下級之間、上下輩之間,為了一件小事,甚至是份內之事都需說“Thank you”,這里“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。而中國人使用“謝謝你”遠不及英美人那樣頻繁,在親戚朋友中更少用到這個詞,如果用了,聽起來會很怪,或者說明相互關系上有了距離。中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,而西方人聽到別人的贊揚和恭維時,常常會說“Thank you”。中國人說到自己的孩子時,常常謙虛地表示自己的孩子各方面一般般,而西方人卻常常說,“我的孩子在哪方面是佼佼者” “他的長處是什么”,等等。
二、造成文化沖突的文化差異
造成中西文化沖突現象的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化和歷史背景。具體表現在:
1.人生價值觀的差異。
儒家文化重文章、輕技藝、輕商貿。中國一直受儒家思想所左右,儒家宣傳“萬般皆下品,唯有讀書高”,那些愛搞發明創造的人被稱作是奇技淫巧,并被歸類到地位低下的工匠行列中去。在西方文化中價值呈現多樣化,從政、經商、搞發明創造等都認為是有價值的,醫生、律師等職業被認為是最好的職業。中國人的行為準則是“我對他人,對社會是否有用”,個人的價值是在奉獻中體現出來的。中國文化推崇一種高尚的情操——無私奉獻。在中國,主動關心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德,因此,中國人不論別人的大事小事、家事私事都愿主動關心,而這在西方會被視為“多管閑事”。
2.道德標準的差異。
中國一直處于封建農耕時期,商品經濟、科學不發達,處理人際關系是生活中頭等大事,禮儀規范高于一切,“重義輕利”被視為高風亮節,品德高尚。西方則比較注重實利和功效,善于算經濟賬。
3.思維模式的差異。
東方文化的思維模式表現出直覺整體性,由于這種傳統文化的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認識過程中的經驗和感覺,在交往中也往往以這種經驗和感覺去“以己度人”。而西方文化的思維模式注重邏輯和分析,西方人關心世界本源、主客體關系、事物是如何發展變化等,他們愛在儀器和實驗中通過觀察得出結論。
三、英語教學中如何培養跨文化交際能力,避免文化沖突
1.改進現有的教學方法。
英語教學改革頻頻,但大學的英語教學側重點仍然放在了語言知識的教授上,縱使涉及到學生交際能力的培訓,跨文化交際能力的培養也不夠重視。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教學加以控制,并充分利用現代化的教學手段。如,計算機、投影儀、互聯網,使枯燥的學習情景化,彌補傳統教學方式的不足,可以充分調動學生的積極性和創造性。此外,教師還可以采用情景教學,充分利用學校的外教資源及社會上的諸如英語角等,將學生置于一種與教學內容有關的情境之中,使學生在實踐中找出中西方文化的差異,加深印象,鞏固所學跨文化知識。
2.把握詞匯、習語、成語的文化涵義。
和中文詞匯一樣,英語詞匯在長期的使用中積累了豐富的文化內涵,英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒代表災難、麻煩、禍害的根源)等。與宗教信仰有關的習語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語有如God bless you.(上帝保佑你),Go to hell!(下地獄去)這樣的詛咒。如果學生僅僅從字面上理解,很難得出正確的解釋。所以,教師應該指導學生加大閱讀量,從閱讀中不斷積累知識,不斷增進對詞的文化內涵的理解,從而拓寬視野,提高跨文化交際能力。
3.重視非語言交際能力的培養。
非語言交際是指語言行為之外的所有的交際行為,它同語言表達一樣有著豐富的內涵。教師要注意到中西方非語言文化內涵的差異。例如:中國人喜歡請客人坐下,他們認為讓客人站著不禮貌。因此在請人時,會說:“請到我家來坐坐。”西方人由于有喜歡站著辦事的習慣,邀請人時不會像中國人那樣說“請到我家坐坐”,而是用“Would you like to come to my house?”(請到我家來好嗎?)從而回避坐和站的問題。在很多場合,西方人對“站”有一種偏愛,他們有時站著開會,站著吃飯,站著聊天……又如中國人為了表示禮貌、尊敬往往避免一直直視對方,習慣于目光下垂,尤其在長者或上級面前有這種表現。而在交往過程中,英語國家的聽者一般都會長時間注視對方的眼神,以示聽者的認真和對說話者的尊重。英美人在作講演時,常常用目光巡視聽眾,聽眾往往以目光相迎,表示他們一直在全神貫注地聽講。中國人在演講的時候,時常埋頭看講稿,照本宣科,而不抬頭看聽眾,西方聽眾會認為演講者對聽眾冷漠,不尊重他人。所以,教師在英語教學中,要引導學生要認真收集、歸納、整理非語言交際材料。這里的非語言交際材料不僅包括課本、電視、報紙等傳媒中出現的內容,還包括日常交際中碰到的真實例子。收集材料后歸類并找出它們背后的文化內涵,從而系統、快捷地熟悉跨文化非語言交際。
參考文獻:
[1]華厚坤.試論跨文化語境下的大學英語教學.黑龍江高教研究,2003,(6):153-154.
[2]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養.重慶大學學報.(社科版),2002,第8卷,第6期:121-123.
[3]LarryA.Samovar.RichardE.PorterandLisaA.Stefani.Communication Between Cultures[M].北京:對外教學與研究出版社,2000.
[4]畢繼萬.跨文化交際研究與第二語言教學[J].北京:外語與外語教學,2000.