摘要: 語言是文化的載體。作為語言組成部分的數字習語,承載著豐富的文化信息。由于受民族心理、宗教信仰、語言崇拜等文化差異的影響,英漢數字習語在文化內涵和翻譯方面雖有共同的規律但也存在較大的差異。本文通過對英漢數字習語的比較和分析,旨在幫助我們了解英漢兩種語言的精華和英漢數字文化內涵,正確理解和翻譯數字習語,更好地掌握和發揮它在跨文化交際活動中的有益作用。
關鍵詞: 數字習語 文化 內涵 翻譯
數字習語是指含有數字的習慣用語。在英漢兩種語言中,數字習語具有濃厚的民族、歷史和地方色彩,顯示出不同民族的文化特征。由于人類思維方式、文化傳統、宗教信仰和地理環境的差異使得英漢習語中相同的數字體現出不同的文化內涵,或相同所指卻借助于不同的數字來體現。下面將具體分析。
一、數字文化內涵差異
世界上任何一種語言都根植于特定的文化背景之中,反映特定的文化內容。數字反映客觀物質世界的規模、大小的數和量。由于各自語言中所包涵的文化傳統、思想觀念及對數字的感知取向不同,故而賦予數字的社會文化涵義也不盡相同。
1.東西方民族對數字的喜好差異
由于地理環境、宗教和風俗習慣的差異,人們賦予數字不同的文化內涵,逐漸形成對某一些數字的喜愛和崇拜,而對另一些數字則討厭和害怕。如英語國家的人們往往認為單數(除了十三)吉利。如在表示更深程度時,常在整百整千的偶數后再加上“一”來尋找好運或表達更多。如:one hundred and one thanks(萬分感激)、have one thousand and one things to do(日理萬機)、a thousand and one ways to help(千方百計)等。此外,英語國家的人們將“三、七”等單數信奉為幸運數字。西方人認為世界由大地、海洋、天空三部分組成;大自然包括動物、植物、礦物三方面內容;人體有肉體、心靈、精神三重性;基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛“三”,把“三”看作完美的數字。他們常說“The third time is the charm.”(第三次準靈);“Number three is always fortunate.”(三號一定運氣好);“All good things go by three.”(一切好事以三為標準)。同樣地,在西方“seven”卻是個神圣的數字。西方人講究七種美德、七種文理學問、七次圣餐、人生有七個時期、七種天罪。如:《創世紀》中說上帝用六天創造了世界,第七天為休息日,被定為圣日;耶酥勸告人們原諒別人要七乘七四十九次之多;圣母瑪麗亞有七件快樂的事、七件悲哀的事;主禱文共有七部分;圣靈有七件禮物。因而,英語民族的美德、善事、罪惡都要湊足七件。如:seven virtues(七大美德)、seven deadly sins(七宗罪)、the seven gifts of the spirits(七大精神)、be in the seventh heaven(表示非常幸福快樂)、the seventh son of a seventh son(顯要的后代)等。與英語不同的是,“七”在漢語中卻是被人們忌諱的數字。給人送禮時忌七件或七樣,飯桌上的菜絕不能是七盤。人們在挑選吉日良辰時不挑七、十七或二十七。其原因,一是與中國人崇尚偶數的心理有關,二是與中國祭奠死者的傳統有關。中國人在使用“七”時常把“七”與“八”放在一起組成詞組,多表示不佳或無序狀態,如:七零八落、七手八腳、七嘴八舌、七拼八湊、七扭八歪、亂七八糟等。
中國傳統文化認為事物都由陰和陽兩方面構成,只有陰陽交合才能滋生萬物,事物都是從一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級發展。因此雙數在漢語中蘊涵著吉祥的文化內涵。中國人喜歡雙數,追求好事成雙,渴望雙喜臨門,人際交往中送雙份禮,以及作為文學形式的春聯和作為修辭格的對偶,無不體現出漢民族對偶數情有獨鐘。漢語習語中形容處事有方是“四平八穩”,形容交通便利為“四通八達”,稱美不可言的境界為“十全十美”,極有把握為“十拿九穩”,由此可見人們對于雙數的崇拜。如“二”在漢語中有成雙成對之意,它是一種吉祥象征,具有表示夫妻幸福的象征意義。在英美文化中,“二”不是吉數,曾被古希臘哲學家畢達哥拉斯視為劣根邪惡之源。如two-by-four(不健康雜志)、two-timer(騙子、叛徒)等。數字“六”在中國人看來是個最吉祥不過的數字,俗語“六六大順”即是最好的印證。但英語中的“six”卻不是一個受歡迎的數字,人們視“六”為大兇數或野獸,如:be at sixes and sevens(亂七八糟)、hit/knock sb. for six(給某人以毀滅性打擊)、be six feet under(死亡、入土)。
在中國人眼里最富有神奇色彩的數字莫過于“九”了。漢語中帶“九”的習語有:九霄云外、九死一生、九牛二虎之力、一言九鼎、一龍生九子,九子各不同等。中國人對“九”的迷信源于對天的崇拜。《素文》中說:“天地之數,始于一,終于九。”古人以九為最大的陽數,以九代天,自古“九”為封建帝王的象征數字,天有九重,地有九州,皇帝乃九五之尊,大凡皇家的建筑與器物也多合乎“九”。北京城有九門,天安門面闊九間,故宮內三大殿的高度都是九尺九,頤和園內的排云殿也是九尺九。故宮內宮殿和大小城門上金黃色的門釘都是橫九排,豎九排,臺階都是九級或九的倍數。九和九連在一起與“久久”諧音,喻天長地久,因此民間有在兩個九的日子里舉行婚禮的習俗。
英語中的“nine”沒有神圣尊貴的涵義,但同樣也可表示“多、深”。如:a nine days’ wonder(轟動一時、過后即忘的事情)、A stitch in time saves nine.(及時醫治一針省九針,及時處理事半功倍)、be dressed up to the nines(衣冠楚楚,打扮得很華麗;穿著講究)、crack up(flatter/honour/praise)to the nine(十全十美)、on cloud nine(得意洋洋、高興萬分、心情非常舒暢)等。
2.英漢民族對數字的忌諱差異
由于中西思維方式、思想觀念和民族心理不同,人們對數字的禁忌有所不同。在中國“四”被視為一個不吉祥的數字,因為“4”的發音與“死”諧音,所以車牌號碼、電話號碼等尾數有4的都不受歡迎。在習語中數字“四”常與“三”一起使用,常帶有貶義,如:不三不四、香三臭四、橫三豎四、顛三倒四等。但是中國人偏愛數字“八”,主要是因為它的發音與“發”諧音,因此電話號碼、手機號碼都偏愛有“8”這個數字。在英語國家人們基本沒有關于“四”的忌諱。不過有一個小的例外,在選擇結婚日子時人們一般避開星期四,因為他們認為星期四運氣衰。
西方國家人們把“13”看成是頭號大忌,這有其文化淵源。中古時代的西方,絞人的絞環有13個繩圈,絞臺有13個臺階,鄶子手薪金是13個錢幣。《圣經》說法流傳更廣、影響最深。耶酥和他的12個門徒共進最后的晚餐時,由于13人中有一個叛徒的出賣而被釘死在十字架上。西方人忌諱“13”就像逃避瘟疫一樣。高層建筑隱去第13層的編號,醫院不設第13號病房,飛機、火車、劇場等都無第13排13座,重大的事情也都不在13號那天去做。
當西方人千方百計地避開“13”以免觸犯大忌時,中國人卻樂于接受十三。北方的戲曲和曲藝的押韻都定為“十三轍”,儒家的經典有《十三經》,明朝皇帝的陵墓有十三座,統稱十三陵,北京同仁堂藥店有十三種最有名的中成藥,號稱“十三太保”。
3.數字習語表明中西不同的價值觀念
在英語文化氛圍中人們形成了特有的認識事物、解決問題的方式,思維方式上與中國人存在許多差異。例如英美人注重對立,思維方法中有把事物分為兩個對立方面的傾向,如:If you run after two hares you will catch neither.(腳踏兩條船,必定落空),勸戒做事要專心致志,工作和娛樂不可混在一起;One can not be in two places at once.(一心不可二用);Better master one than engage with ten.(會十事不如精一事),特別強調一次只干一件事,體現出西方人的直線式的思維方式。同樣漢語里也有“一心不能二用;三個臭皮匠,勝過諸葛亮;一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”等表達漢語民族思想和價值觀念的含有數字的習語。
二、數字習語的翻譯
由于英漢數字習語文化內涵的差異,在翻譯時應視具體語言環境,結合英漢歷史文化背景,靈活應用翻譯策略,做到忠于原文意思,保持其語言文化特色。翻譯時可根據具體情況采取如下方法:
1.采用文化替代的方法翻譯
由于數字習語的不同來源,不同的語言可能采用不同的方式來表達基本相同的概念,在很多場合中漢語數字習語所表達的意義,英語不用數字也能表達,反之亦然。翻譯時應先了解其來源,采用文化替代的方法翻譯,譯出特定含義,切忌望文生義。如:漢語成語“不三不四”,在英語里沒有對應的翻譯,但英語“neither fish nor fowl”與“不三不四”所表達的文化含義基本相同,都是“不倫不類”的意思,可借用;漢語數字習語“不管三七二十一”,源于珠算口訣,表示不計后果,不顧一切,英語可用“regardless of the consequences”表達。“他是個二百五”,表示這人很笨,英語可用“He is a rather stupid person.”表示。“three sheets in the wind”源自航海生活:帆腳索繃緊時帆船乘風破浪,平穩自如。如果松弛了,就會隨風搖曳東搖西晃,常像水手們喝醉酒的樣子,譯為酩酊大醉。“one-horse town”鄉村小鎮,源自美國,由小鎮僅擁有一匹馬而來。由此,one-horse表示“極小的、簡陋的、次要的”意思,如:one-horse show(小型展覽會)。
2.等值互借法
在翻譯一些含數字成語、諺語和格言句時,英漢兩種表達在內容形式等方面相近時,可借用譯入語中意義對等的習語。如:一箭雙雕(kill two birds with one stone);吃一塹,長一智。(A fall into the pit,a gain in your wit.);一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。(One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.);三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。(Two heads are better than one.);三思而后行(Look before you leap.);五十步笑百步(The pot calls the kettle black.);三句話不離本行(talk shop all the time);二一添作五(go fifty -to fifty)。
3.舍棄數字意譯法
由于不同的文化背景和民族特色,英漢民族對于數字的理解和表達方式不盡相同,語言的翻譯不可完全對號入座。可以根據原文所表達的信息和暗含的意思對數字作模糊處理,以使讀者不產生誤解。在翻譯時數字可不譯出,轉譯其形象意義。如:九死一生(a narrow escape from death)、事后諸葛亮(20/20hindsight)、三教九流(people in various trades)、一清二楚(as plain as the nose on one’s face)、千真萬確(as sure as eggs is eggs)、五體投地(admire somebody from the bottom of one’s heart)、三十六計走為上計(make oneself scarce)、打八刀(to get a divorce)、四通八達(extend in all directions)、三腳貓(jack of all trades)。又如:I’ll love you three score and ten.(我會一輩子愛你);She realized she was just a fifth wheel at the party.(句中“the fifth wheel”引申為“多余人物”);Listen to John singing!He must be one over the eight.(“one over the eight”意為醉得七倒八歪)。再如:behind the eight ball(處于困境)、the upper ten(貴族階層,上流社會)、four-letter words(粗俗的下流話)、four-letter man(專喜使用粗俗下流話的人)、a catch-22 situation(進退兩難的境況)、at the eleventh hour(在最后一刻)。
4.保留數字直譯法
盡管東西方文化存在許多差異,但是比較兩國的語言,我們也不難發現他們之間仍有許多共同之處,這時可采用保留數字直譯法。如:滄海一粟(a drop in the ocean);三人知,天下曉。(When three know it,all know it.);一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。(A fence needs the support of stakes,and an able fellow needs the help of three other people.);An inch of time is an inch of gold.(一寸光陰一寸金。);Two is company,three is a crowd.(兩人成伴,三人不歡。)。
5.變動數字改譯
英漢語中對模糊數字的使用存在著一定的差異,翻譯時需變動數字以符合譯語的表達習慣。如:三三兩兩(by ones and twos)、亂七八糟(be at sixes and sevens)、接二連三(one after another)、三五成群(in threes and fours )、半斤八兩(six of one and half a dozen of the other)、三只手(five-finger)、三心二意(be in two minds)、ten to one(十有八九)。
三、結語
本文通過對英漢數字習語文化內涵的比較和研究,不僅可以幫助我們更好地理解數字習語的本質和精華,還有助于譯者了解不同民族的文化心理和價值觀念,靈活地采取相應的翻譯策略,更好地運用它們,從而實現暢達的跨文化交際活動。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳安定.英漢比較語翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[3]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.