摘要: 本文通過問卷調(diào)查的方式,比較了中國(guó)英語教師和英語母語者對(duì)中國(guó)學(xué)生英語寫作中不同種類的語法錯(cuò)誤嚴(yán)重性的評(píng)價(jià)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩者在總體上不存在顯著差異。但對(duì)構(gòu)詞類錯(cuò)誤,間接引語錯(cuò)誤,Vt./Vi.錯(cuò)誤,連詞錯(cuò)誤,形容詞、副詞錯(cuò)誤等個(gè)別錯(cuò)誤中存在著顯著的區(qū)別。接著分析了可能產(chǎn)生這些差異的原因,如評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、是否從事語言教學(xué)職業(yè),以及對(duì)學(xué)生及其母語的了解程度等。
關(guān)鍵詞: 錯(cuò)誤分析 錯(cuò)誤嚴(yán)重性 評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
1.引言
對(duì)語言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)是隨著我們對(duì)語言學(xué)習(xí)本質(zhì)認(rèn)識(shí)的不斷加深而不斷發(fā)生改變的。最早的行為主義語言學(xué)習(xí)觀,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)的過程就是一個(gè)不斷通過各種各樣的刺激來強(qiáng)化正確的語言形式的過程。因而,錯(cuò)誤被認(rèn)為是妨礙語言學(xué)習(xí)的,必需得到及時(shí)的糾正。隨著認(rèn)知語言學(xué)及交際教學(xué)法的興起,人們才逐漸認(rèn)識(shí)到語言學(xué)習(xí)者正是通過不斷地犯錯(cuò)誤來進(jìn)行學(xué)習(xí)的。錯(cuò)誤分析(Error Analysis)也隨之興起。
早在二十世紀(jì)四十年代和五十年代,F(xiàn)rench(1949)和Lee(1957)等就對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行了較為全面的描寫和歸類。到了二十世紀(jì)七、八十年代,大量錯(cuò)誤分析研究的涌現(xiàn),使其成為了應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域重要的組成部分。錯(cuò)誤分析在日常教學(xué)中大致可分為三大塊:錯(cuò)誤的識(shí)別、錯(cuò)誤的糾正和對(duì)錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)。在國(guó)外,對(duì)這三大塊都有不少的研究,尤其是第三塊,對(duì)錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)。其大致又可分為兩類:一類側(cè)重同類主體對(duì)不同類錯(cuò)誤的評(píng)價(jià),另一類側(cè)重不同的主體對(duì)同類錯(cuò)誤的不同評(píng)價(jià)。前一類早的有Burt(1975)對(duì)非從事語言工作的目標(biāo)語母語者進(jìn)行的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這些受試者更易接受“局部性的錯(cuò)誤”(Local Errors)而非“全句性的錯(cuò)誤”(Global Errors)。后來Tomiyana(1980)則對(duì)學(xué)術(shù)寫作中英語母語者會(huì)對(duì)不同類型的錯(cuò)誤有何不同評(píng)價(jià)進(jìn)行了研究。他發(fā)現(xiàn)連詞類錯(cuò)誤被認(rèn)為比冠詞類錯(cuò)誤更嚴(yán)重。Chastain(1981)調(diào)查了西班牙本族語者對(duì)學(xué)西班牙語的美國(guó)學(xué)生作文中的詞組層面上的錯(cuò)誤類型的嚴(yán)重性的評(píng)價(jià),并進(jìn)行了排列。結(jié)果是:名詞詞組中的選詞錯(cuò)誤被認(rèn)為是最嚴(yán)重的;其次是動(dòng)詞詞組中的形式錯(cuò)誤;再次是動(dòng)詞詞組的選詞錯(cuò)誤,而名詞詞組中的形式錯(cuò)誤被認(rèn)為是最不嚴(yán)重的。Khalil(1985)則對(duì)寫作中語義錯(cuò)誤與語法錯(cuò)誤及上下文對(duì)理解的影響程度進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)語義錯(cuò)誤比語法錯(cuò)誤更會(huì)影響本族語者對(duì)作文的理解,而有無上下文則對(duì)詞影響不大。最近的一次調(diào)查,則是Santos于1987年對(duì)“有標(biāo)記到無標(biāo)記錯(cuò)誤”(marked-to-unmarked errors)與“無標(biāo)記到有標(biāo)記錯(cuò)誤”(unmarked-to-marked errors)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語本族人對(duì)這兩類錯(cuò)誤的嚴(yán)重性的比較無明顯差異。同時(shí)也發(fā)現(xiàn)句法上的錯(cuò)誤被認(rèn)為比構(gòu)詞上的錯(cuò)誤更嚴(yán)重。
而后一類則如HughesLascaratou(1982)針對(duì)希臘英語教師與英語母語對(duì)錯(cuò)誤嚴(yán)重性的不同評(píng)價(jià)進(jìn)行的比較。發(fā)現(xiàn)總體上英語母語者對(duì)錯(cuò)誤更具有包容性。然而在拼寫錯(cuò)誤上,希臘英語教師卻更為寬容。Davis(1983)針對(duì)摩洛哥英語教師與英語母語者進(jìn)行了調(diào)查,同樣發(fā)現(xiàn)英語母語者對(duì)錯(cuò)誤更具有包容性。摩洛哥英語教師尤其對(duì)構(gòu)詞類錯(cuò)誤及時(shí)態(tài)錯(cuò)誤態(tài)度嚴(yán)厲,而對(duì)“全句性錯(cuò)誤”(Global Error)及帶有母語遷移性質(zhì)的錯(cuò)誤較為寬容。Sheory(1986)針對(duì)印度英語教師與英語母語者對(duì)八大類學(xué)生作文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,進(jìn)行了不同評(píng)價(jià)的比較。同樣結(jié)果中也提到了印度英語教師比英語母語者對(duì)錯(cuò)誤更不能容忍。還有就是發(fā)現(xiàn)英語母語者認(rèn)為詞匯方面的錯(cuò)誤更為嚴(yán)重,而印度英語教師則認(rèn)為時(shí)態(tài)、一致性錯(cuò)誤、介詞錯(cuò)誤、問句錯(cuò)誤及拼寫錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。
而在我國(guó)錯(cuò)誤研究主要集中在錯(cuò)誤分析的前兩大塊(即錯(cuò)誤的識(shí)別和錯(cuò)誤的糾正,因其與語言教學(xué)息息相關(guān)的關(guān)系),而第三大塊(對(duì)錯(cuò)誤的評(píng)價(jià))通常被認(rèn)為是主觀的,無系統(tǒng)可言的,因而在研究上備受疏忽。針對(duì)這種現(xiàn)象本文進(jìn)行了這次問卷調(diào)查。
2.問卷調(diào)查
2.1問卷的形式、內(nèi)容及問題的來源。
筆者先從某省重點(diǎn)中學(xué)高二學(xué)生的一次期末試卷作文中選出發(fā)現(xiàn)的所有語法錯(cuò)誤,將其列出。為了問卷需要,如果一個(gè)句子中出現(xiàn)了兩種以上的語法錯(cuò)誤,就對(duì)其進(jìn)行一定的修正,使每個(gè)句子只包含一種錯(cuò)誤。然后參照J(rèn)ames(1998)在“Errors in Language Learning and Using”一書中對(duì)錯(cuò)誤的歸類對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行了分類。大的先分為三大類:機(jī)械性錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和選詞錯(cuò)誤。再在這三類下面細(xì)分如下:

問卷根據(jù)這些錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率共選出了46個(gè)句子。將其打亂列出,并將出現(xiàn)錯(cuò)誤處涂黑,便于受試者進(jìn)行評(píng)價(jià)。某些錯(cuò)誤由于出現(xiàn)頻率高,就不止一句;而另一些則由于受到寫作題材及備選樣本數(shù)量的限制,則只有一句來代表。另外,在問卷中也提供了本次看圖作文的題目及圖片,并明確要求受試者應(yīng)根據(jù)書面語的標(biāo)準(zhǔn)(writing criteria)對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行評(píng)價(jià)。
2.2受試對(duì)象。
本次調(diào)查的對(duì)象為英語母語者及中國(guó)英語教師。英語母語者為參加某高校組織的英語夏令營(yíng)的來自美國(guó)Carnell和Leech兩所大學(xué)的32位在校生,其中有來自各個(gè)院系的,也包括個(gè)別研究生。但在參加夏令營(yíng)之前,都沒有從事過任何語言教學(xué)活動(dòng)。中國(guó)英語教師則為參加某地本科函授的44位中學(xué)英語教師,其從事英語教學(xué)都在三年以上。
2.3答卷要求。
受試者被要求對(duì)問卷中的每個(gè)句子錯(cuò)誤的嚴(yán)重性進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)其進(jìn)行打分,從0到5:0表示此句無錯(cuò)誤,1表示此句錯(cuò)誤可以忽略,然后隨著數(shù)字的遞增,表示錯(cuò)誤的嚴(yán)重性加劇,5表示最為嚴(yán)重。
2.4問卷的統(tǒng)計(jì)方法及結(jié)果。
問卷采用了SPSS系統(tǒng)軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行了處理。先對(duì)所有的錯(cuò)誤的總體評(píng)價(jià)進(jìn)行對(duì)比,然后對(duì)各個(gè)層次的類別的具體種類進(jìn)行比較,并對(duì)平均數(shù)進(jìn)行t檢驗(yàn),看其是否在統(tǒng)計(jì)學(xué)上具有顯著性差異。其結(jié)果如下:
1)其總體比較的數(shù)據(jù)如下:

從上表可知,雖然總分值中英語母語者為118.25,低于中國(guó)英語教師的123.31,共5.06,然而用統(tǒng)計(jì)學(xué)中的t經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果t=0.85,p>0.05,結(jié)論是兩者在統(tǒng)計(jì)學(xué)上并不具有顯著差異性。同時(shí),我們也可注意到,英語母語者的問卷總分最高值與最低值的極差為151,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中國(guó)英語教師之間的極差73。可見,英語母語者對(duì)錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)更具有個(gè)體差異,而中國(guó)英語教師則較為均衡。這有可能是由于前者都是非從事語言職業(yè)者,未接受過非常具體、深入的語言學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí),因而,對(duì)語言的認(rèn)識(shí)存在著較大的差異,而導(dǎo)致其極差比后者要大。
2)對(duì)機(jī)械類錯(cuò)誤、語法類錯(cuò)誤及選詞類錯(cuò)誤的比較如下:

從上表很容易找出兩者的共同點(diǎn),那就是都把機(jī)械性錯(cuò)誤認(rèn)為是最不嚴(yán)重的。但一點(diǎn)值得我們注意,對(duì)這一類錯(cuò)誤竟是英語母語者認(rèn)為更為嚴(yán)重。而在選詞類錯(cuò)誤上,本次調(diào)查發(fā)現(xiàn)就整體而言中國(guó)英語教師與被調(diào)查的美國(guó)學(xué)生并無明顯區(qū)別。
3)不同語法類錯(cuò)誤的比較:

p為顯著性差異:*表示p<0.05,**表示p<0.01,***表示p<0.001。
從上表可知對(duì)于中國(guó)英語教師而言,“全句性錯(cuò)誤”(Global Error)比“局部性錯(cuò)誤”(Local Error)顯得更為嚴(yán)重一些;而對(duì)美國(guó)學(xué)生來說似乎并不存在這么一種明顯的趨向。在構(gòu)詞類錯(cuò)誤上,兩者的差別雖未達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)上平均數(shù)差異顯著性水平的要求,然而與t=1.99的臨界值已十分接近。他們之間的最大差別表現(xiàn)在句子類錯(cuò)誤上,我們中國(guó)英語教師比美國(guó)學(xué)生苛刻得多,其差異顯著性達(dá)到了p<0.001。
4)存在顯著差異的更為具體的錯(cuò)誤類別為:

p為顯著性差異:*表示p<0.05,**表示p<0.01,***表示p<0.001。
上表顯示:在機(jī)械類錯(cuò)誤中對(duì)拼寫錯(cuò)誤及大小寫錯(cuò)誤都無顯著差異,只有對(duì)大小寫錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)差異性顯著p<0.05。英語母語者與中國(guó)英語教師對(duì)構(gòu)詞類錯(cuò)誤中的名詞類錯(cuò)誤、形容詞類錯(cuò)誤及副詞類錯(cuò)誤兩者都具有顯著差異,分別為p<0.05、p<0.001和p<0.05。而就全句類錯(cuò)誤整體而言,我國(guó)英語教師要遠(yuǎn)比英語母語者認(rèn)為嚴(yán)重,顯著性差異為p<0.001,其差異主要體現(xiàn)在對(duì)下面兩種錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)上,即連詞錯(cuò)誤與一致性錯(cuò)誤。對(duì)這兩者我國(guó)英語教師要遠(yuǎn)比英語母語者認(rèn)為嚴(yán)重,其顯著性差異分別已達(dá)p<0.01和p<0.001。選詞錯(cuò)誤則體現(xiàn)在兩者在形容詞選詞錯(cuò)誤上,其顯著性水平為p<0.001。在這么多的動(dòng)詞類錯(cuò)誤中我們發(fā)現(xiàn)兩者對(duì)Vt./Vi.這一類錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)還是存在顯著差異p<0.01。而其他未列入表中的各類錯(cuò)誤未呈現(xiàn)出顯著差異。
3.調(diào)查結(jié)果說明的問題
從問卷調(diào)查結(jié)果看,英語母語者和中國(guó)英語教師在錯(cuò)誤評(píng)價(jià)上存在諸多差異,那是什么因素導(dǎo)致了兩者的差異?
James(1998)把對(duì)錯(cuò)誤嚴(yán)重性評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)成了五條:①語言規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)(linguistic criteria)即錯(cuò)誤所違反的規(guī)則的語言學(xué)性質(zhì),如其基礎(chǔ)程度等;②頻率標(biāo)準(zhǔn)(frequency criteria)即一種錯(cuò)誤是否常見;③可理解性標(biāo)準(zhǔn)(comprehensibility)即一種錯(cuò)誤是否會(huì)過多地影響理解;④注意力標(biāo)準(zhǔn)(noticeability)即一種錯(cuò)誤是否容易為人所注意到;⑤刺激性標(biāo)準(zhǔn)(the irritation factor)即一種錯(cuò)誤是否會(huì)讓接受者產(chǎn)生情緒上的反感。
從調(diào)查的數(shù)據(jù)分析可知,我國(guó)英語教師與美國(guó)學(xué)生對(duì)以下這幾類錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)存在著顯著性差異:構(gòu)詞類錯(cuò)誤、形容詞構(gòu)詞錯(cuò)誤、間接引語錯(cuò)誤、連詞錯(cuò)誤、句子中不一致性錯(cuò)誤,以及Vt./Vi.錯(cuò)誤。我們不難發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤存在著很大的一個(gè)共同點(diǎn)就是,都不大會(huì)影響到交際中意思的傳遞。而對(duì)這些錯(cuò)誤我國(guó)英語教師認(rèn)為更嚴(yán)重一些。這說明英語母語者要比我國(guó)英語教師更多地受可理解性標(biāo)準(zhǔn)的影響。而我國(guó)英語教師由于受到職業(yè)的影響必然還會(huì)深受語言規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)的影響,尤其是錯(cuò)誤所違反的語言規(guī)則的基本程度:如果一語言規(guī)則是學(xué)生剛開始學(xué)這門語言時(shí)就被強(qiáng)調(diào)的,而學(xué)生仍出了錯(cuò),通常這錯(cuò)誤就會(huì)被認(rèn)為較為嚴(yán)重;而如果一語言規(guī)則被認(rèn)為是較難掌握的,因而學(xué)得也較遲,如果學(xué)生犯錯(cuò),通常能得到更多的諒解。比如對(duì)形容詞類副詞類錯(cuò)誤我國(guó)英語教師都要嚴(yán)格得多,就是因?yàn)閱柧碇兴x的錯(cuò)誤都是中國(guó)學(xué)生經(jīng)常犯的,而且教師平時(shí)上課也是經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的,(如:The rain was more heavy than before./The old man walked hardly in the rain./It was dangerous for him to go home lonely.) 所以覺得這類錯(cuò)誤最不容易原諒。
另一個(gè)非常明顯的例子就是對(duì)問卷中的連詞錯(cuò)誤的評(píng)價(jià),在問卷中有這樣一個(gè)句子:Although he missed his mother, but he was still happy.這一句在46個(gè)句子中,英語母語者的平均分為2.78,在46個(gè)句子中按嚴(yán)重性大小被列為第二十二句,而中國(guó)英語教師的平均分則為3.51,在嚴(yán)重性上被列為第三句。如此大的差距,解釋就是雖然“although”與“but”不可連用,但連用后并不妨礙意思的理解,因而,英語母語者根據(jù)其可理解性標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為其并不特別嚴(yán)重,只列其為二十二。而中國(guó)英語教師因?yàn)樵趯W(xué)生一開始學(xué)這一非?;镜木湫蜁r(shí),就已向?qū)W生再三強(qiáng)調(diào),再看到這樣的錯(cuò)誤,就會(huì)覺得特別不可原諒,所以把它列在了第三。
另外,錯(cuò)誤形成原因也會(huì)影響他們對(duì)錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)。在問卷中有這樣一句:A few minutes later,they reached.加粗部分為錯(cuò)誤部分,在歸類中屬于Vt./Vi.錯(cuò)誤。調(diào)查結(jié)果顯示英語母語者要比中國(guó)教師認(rèn)為更嚴(yán)重,前者平均分為3.97,后者平均分為2.67,差異顯著性為p<0.001。究其原因很可能是中國(guó)教師更熟悉中國(guó)學(xué)生的作文中出現(xiàn)這些錯(cuò)誤的原因,即由于對(duì)英文中及物動(dòng)詞的用法沒掌握。知道了原因,就能很容易領(lǐng)會(huì)作者所要表達(dá)的意思,而對(duì)錯(cuò)誤更寬容一些。相反,英語母語者由于對(duì)錯(cuò)誤的形成沒法理解,就不容易猜出作者所要表達(dá)的意思,或者對(duì)此錯(cuò)誤覺得沒法理解,因而認(rèn)為更嚴(yán)重。
而對(duì)同為拼寫錯(cuò)誤的兩句:
He desided to help the old man.
Than the bus arrived.
兩者對(duì)前一句中拼寫錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)基本一致:我國(guó)英語教師的平均分為1.45,美國(guó)學(xué)生的平均分為1.50,兩者非常接近。而對(duì)于后一句則存在極其顯著的差異,我國(guó)英語教師的平均分為1.84,美國(guó)學(xué)生的平均分為2.47,兩者差異顯著性p<0.05。從中我們可以看到,雖然同為拼寫錯(cuò)誤,但如果由于拼寫錯(cuò)誤而讓人對(duì)意思理解產(chǎn)生了困難,則也會(huì)被認(rèn)為是較為嚴(yán)重的,而我國(guó)英語教師對(duì)這兩個(gè)拼寫錯(cuò)誤的嚴(yán)重性并未呈現(xiàn)很大差異。
4.結(jié)語
本次調(diào)查僅提供了看圖作文的題目及圖畫和含有錯(cuò)誤的句子,并未能提供出具體的上下文,這很可能會(huì)影響到對(duì)錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)。這次調(diào)查也只對(duì)學(xué)生作文中的句子層面以下的語法錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)進(jìn)行了英語教師與英語母語者的比較,而在事實(shí)上越來越多的外語教育界人士已經(jīng)開始意識(shí)到超越句子層面的語篇結(jié)構(gòu)、修辭及語用方面的問題的重要性。
本文的研究目的并非想對(duì)錯(cuò)誤嚴(yán)重性的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)下一個(gè)孰優(yōu)孰劣的結(jié)論,而是希望通過本文能讓廣大英語教師在看待錯(cuò)誤的時(shí)候多個(gè)視角,以便擺脫過多地受自己的職業(yè)及過于主觀、單一地從自己的角度出發(fā)來評(píng)價(jià)錯(cuò)誤的嚴(yán)重性。
參考文獻(xiàn):
[1]Burt,M.Error analysis in the adult EFL classroom[J].TESOL9:53-63,1975.
[2]Chastain,K.Native-speaker evaluation of student composition errors[J].Modern Language Journal 65:288-294,1981.
[3]Davis,E.Error evaluation:the importance of viewpoint[J].ELT Journal Vol.37No.4,1983.
[4]French,F(xiàn) Common Errors in English[M].London:Oxford University Press,1949.
[5]Hughes,A.and C.Lascaratou Competing criteria for error gravity[J].ELT Journal Vol.36,No.3,1982.
[6]James,C Judgements of error gravity [J]ELT Journal,Vol.31,No.2,1977.
[7]James,C Errors in Language Learning and Use [M].New York:Addison Wesley Longman Inc,1998.
[8]Khalil Communicative error evaluations:native speakers’evaluation and interpretation of written error of Arab EFL learners[J].TESOL Quarterly 19:225-351,1985.
[9]Lee,W The linguistic context of language learning[J].English Language Teaching Journal Vol.11,1957.
[10]Santos,T Markedness theory and error evaluation:an experimental study[J].Applied Linguistics8:207-218,1987.
[11]Sheorey,R Error perception of native-speaking and non-native speaking teachers of ESL[J].ELT Journal Vol.40,No.4,1986
[12]Tomiyana. Grammatical errors and communicatin breakdown[J].TESOL Quarterly 14:71-79,1980.