摘要: 口譯是一種動態交際行為,時時受到心理狀態的干擾,因此譯員的基本素質中很關鍵的一點就是譯員的心理素質。本文對常見的心理障礙加以闡述分析,就口譯學員心理素質的培養提出幾點建議。
關鍵詞: 口譯 譯員 心理素質 心理障礙
一、引言
隨著我國的對外交流和貿易的不斷擴大,越來越多的口譯人才在不同的工作崗位上,為中外交流架起了語言的橋梁。目前培養口譯人才的任務主要由全國各高等院校的外語院系來承擔。而口譯課作為一門實用的技能課程,已越來越受到學生的重視,他們對口譯課的興趣很大,很想把口譯學好。但筆者在英語口譯教學中經??吹筋愃七@樣的情況:有些學生在進行口譯訓練時,神情很緊張,語言組織較混亂,不能連貫地表達目的語,狀態非常被動,口譯的效果不大理想。其原因是多方面的,既有學生語言能力方面的原因,也有教材內容方面的原因,不可忽視的是,學生在口譯訓練中產生的心理障礙也在起負面作用。如果學生不能依靠自身或在教師的幫助下克服這種心理障礙,提高心理素質,他們的雙語口頭表達的流暢度和清晰度會大打折扣,從而影響口譯的質量和效果。因此,針對口譯的特點,研究分析學生在口譯訓練中存在的心理障礙,并提出相應的教學對策,將會有利于培養合格的口譯人才。
二、口譯的類型
口譯是通過一種口頭表達形式,將聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地從一種語言轉換為另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。一般而言,口譯可按形式分類法、方向分類法、任務分類法等主要劃分為幾種類型。比如,以形式分類,主要有交替口譯(Alternating Interpretation)、接續口譯(Consecutive Interpretation)、同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)、耳語口譯(Whispering Interpretation)、閱讀口譯(Sight Interpretation)等;以方向分類主要有單向口譯(One-Way Interpretation)、雙向口譯(Two-way Interpretation)等;以任務分類主要有導游口譯(Guiding Interpretation)、禮儀口譯(Ceremony Interpretation)、宣傳口譯(Information Interpretation)、會議口譯(Conference Interpretation)、談判口譯(Negotiation Interpretation)等。
當然,上述口譯分類只是大體劃分,旨在說明口譯活動的不同類別。其實,在實際口譯工作中幾種口譯常常是相互交叉并存,不可拆分割離的,對一個口譯項目而言,它可能是交替口譯,又是同聲傳譯,也是一個談判口譯。一個優秀的譯員應該是兼容并蓄的通用者,能夠勝任各種類別的口譯場合和工作。
三、口譯的特點
口譯這種交際行為包括以下過程:輸入→解譯→輸出??谧g屬于現場行為,它具有即席性、現場性、限時性、交互性,信息廣泛性等特點。具體表現在:口譯對譯員的讀、說、聽、寫、譯能力要求特別高。作為一種即席雙語傳言活動,它要求譯員具有流利的現時表達能力和高超的即席應變能力,必須獨立快速處理可能碰到的各種問題?,F場氛圍,特別是正式場合的嚴肅氣氛往往會給譯員造成較大的心理壓力。譯員口譯的范圍廣,所譯的內容包羅萬象,涉及到政治、經濟、科技、藝術、天文、地理、體育等方面的內容。所有這些都與譯員的心理素質的好差有著緊密的關系,直接影響口譯的效果。
口譯是一種復雜的跨文化交際行為,是指譯員在現場將所聽到的信息通過口頭表達的形式準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言以達到交際目的。(梅德明,2000)因此,口譯具有筆譯不曾有的及時性、現場性等特點??谧g這一特點表現在注重現場的及時溝通,譯員要在很短的時間內完成聽入源語(SL)、解碼、記憶、編碼、用目的語(TL)表達出來整個過程。由于在實踐中,譯員所處的實際交際環境是動態的、復雜的,而且這種交際行為必須一次完成,不具可逆性,因此,很多因素都會影響到交際的實際效果,除了譯員本身的語言水平、記憶能力、推理能力之外,還有許多非智力因素也關系到交際的成敗,其中一個最主要因素就是譯員的心理素質。(劉和平,2001)由于在動態交際中譯員無法控制交際對象、場合、現場氣氛等,再加上可能出現設備故障、口誤等突發事件,譯員面臨著巨大的心理壓力。因此,如何調整心態,順利完成口譯任務,譯員良好的心理素質和臨場應變能力就顯得十分重要。
四、心理因素對口譯的影響
口譯人員由于工作的特殊性質必須能夠吃苦耐勞,適應持續的緊張心理狀態。因此,大腦清醒、心態穩定、善于控制自己則成了一個關鍵。有時由于家庭瑣事、夫妻斗嘴或與同事不和,均會對口譯時應有的專注精神產生不良干擾,導致心不在焉,口誤迭出。有時,因為事前準備不足,情況不明,匆匆上場,自然顯得心虛,譯得語無倫次。還有一些譯員,由于心理素質脆弱,外賓一開口,自己就慌了神,大腦出現一片空白,心跳加速,甚至額上都急出汗來??梢姷茫泊朔N種,絕非僅是單純的語言水平問題,而是心理因素干擾所致。因此,好比演員上舞臺一樣,即便化妝之前還是愁容滿面或怒氣沖沖,上了臺后,該笑還得笑,且要笑得真,笑得開心。心中有事兒,絕不可在口譯時心猿意馬,否則準會影響自己口譯水平的發揮??谧g的場合,就是一種“舞臺”,作為譯員,應具備自控力,防止情緒波動,避免工作時的失誤和不利影響。這一點,必須從口譯訓練的初期階段時予以強調,力求培養一種“不管風吹浪打,勝似閑庭信步”的健康心態,排除一切干擾,在口譯過程中穩妥地把握好自己的心理變化。譯員的心理因素雖然看不見,摸不著,但卻在口譯過程中潛移默化地扮演著支配角色。
五、口譯訓練中的心理障礙
1.緊張心理。一些學生在做口譯訓練時,擔心由于時間限制自己將譯文說錯,而不敢大聲進行雙語轉換。他們的聲音顫抖,手足不自然,語速過快或張口結舌,語言組織混亂,心里想好的譯文說不出來,口譯質量大打折扣。
2.自卑心理。一些學生由于自身英語基礎不夠扎實,總覺得自己的語音語調不標準,英語詞匯量不足,語法薄弱,英語聽力不行,在口譯操練中的表現肯定不如其他同學。而這類學生一旦在口譯中表達有誤或者受到批評時,自己過分責備自己,認為自己不是學口譯的料而情緒低落,口譯訓練的積極性、主動性會明顯受到影響。
3.膽怯心理。相當一部分學生覺得做口譯必須要有特別高的聽、說、讀、寫、譯的雙語轉換水平。因而,當碰到一些口譯專題自己覺得背景不足、難度太高、難以應付時,便情緒低落,不愿張口;即使張口也是底氣不足,聲音沒有興奮感,口譯訓練的積極性明顯不高,口譯的效果也受到影響。
六、心理素質的培養
1.在實際的訓練中培養譯員的自信心。
自信是一種習慣,一旦形成后,就內化為人的性格。在口譯中,自信的形成是建立在各個層面的實際訓練中。如:語言層面的訓練,包括語音、語匯、語義的強化。其中尤其重要的是有效地聽懂來自不同國家的人講的英語。社會和科技的發展加速了詞匯的變化,因此詞匯的收集也是需要注意的。當然,翻譯技巧的訓練必不可少,這一系列的實際訓練是使譯員在提高能力的同時,經歷成功的感受。當他經歷的成功越來越多時,就會形成自信的習慣,也就變成了他的第二天性,在必要的時候招之即來,以后的翻譯實踐不過是繼續不斷地復習。自信建立在足夠的訓練基礎上,又反過來優化了訓練的效果。同聲翻譯有其特殊的時間問題:譯員必須做出決定,繼續聽,理解,翻譯,即使面臨重重困難。在平時的實際訓練中,譯員就應該學習在發生理解困難時,延遲反應的時間,以便在接收源語信息的同時思考一下。這樣可避免不懂而強譯所造成的慌亂。多次的訓練會使譯員掌握方法,經歷成功,建立信心,在以后的實踐中,自信的力量會幫助譯員從容解決所遇到的更大的困難。
2.端正對待錯誤的態度,學習自我糾錯的技巧。
我們大部分的成功體驗是從錯誤中得來的。在口譯中不可避免會犯錯誤。有的譯員在翻譯上出現錯誤時就停下來,緊張得不得了。此時想的是別人會怎么看,越想越害怕。等平靜下來了,講話者已說了很多,結果就是或者錯誤更多,或者翻譯信息不足。出現錯誤時,首先不要在乎別人的看法,盡量保持平靜,原諒自己的錯誤,注意力集中。一般來說,在同傳中不會有時間回過頭來重新修正自己錯誤的可能性,但也不絕對。如果出現了糾錯的空間,譯員就要抓住機會,有錯必改。對于中翻英的糾錯,應該在說錯的地方趕緊加上:I mean,or rather;對于英翻中的糾錯,應該在說錯的地方加上:應該是、或者準確地說、應該是等。端正對待錯誤的態度,并學習糾錯的技巧,增強心理素質。
3.減輕壓力,增強應付緊張的能力。
聯合國譯員黃健對同傳的感受是:“當同聲翻譯的壓力實在是太大了,提前幾天熬夜準備資料不說,在幾十人、幾百人的現場進行翻譯更是讓人神經負擔過重?!庇纱丝梢姡瑐髯g員經歷著怎樣的壓力。其實,不管是誰,都有感到壓力,感到緊張的時刻,緊張并不可怕—除非你認為它很可怕。當你感到壓力時,請你記住:每個人都有壓力,都會緊張,不只是你自己。這樣想還不夠,要行動起來,采取一些積極的方法減輕壓力,設法找一個安靜的地方坐下來,盡可能來放松心情,將注意力集中在你有興趣而且能夠實現的目標上。它就像推進器,當情況惡劣時,能夠推動你前進,并消除令你緊張的一些矛盾的想法。同傳中必要的準備(資料、機器等)完成后,你應該有充足的理由相信:往日的成功,對自己的人性弱點的接受,有助于你在危機中感受到你的力量,你有能力處理危機。當然,健身也可以幫助譯員減輕壓力。方法很多,因人而異。
七、結語
總之,要改進口譯教學,教師必須認真研究學生在口譯訓練中存在的緊張、自卑和膽怯心理。在課堂教學中有針對性地幫助學生逐漸消除口譯中的心理障礙,提高他們的心理素質,增強抗壓和應變能力,以便使他們最大限度地、正常地表現出他們的口譯水平,從而從根本上改進英語口譯教學工作,提高教學效果。
參考文獻:
[1]高月琴.英語口譯中的訓練心理抑制因素[J].石油教育,2002,(6).
[2]廈門大學外文系.中英英語合作項目小組.新編英語口譯教程[M].上海外語教育出版社,1999.
[3]高亮,林郁如.英漢/漢英口譯教程[M].福建出版社,1996.
[4]朱純.外語教學心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[5]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]Michael MacCarthy.Discourse Analysis for Language Teachers[M].CA:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.