999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視翻譯中的譯者再創造

2008-12-31 00:00:00鄭朝紅
電影評介 2008年14期

[摘要]影視作為一種世界性、大眾化的藝術形式,在各民族的文化交流和傳播中起著重要作用。影視翻譯是一種特殊的文學翻譯,離不開譯者的再創造,再創造還原了影視作品原來的面目,更好的促進了影視文化在全球范圍內的傳播。

[關鍵詞]影視翻譯 再創造 影視語言

一、引言

自改革開放以來,中國與越來越多的國家有了文化方面的交流。電影電視作為一種強有力的傳播手段,在各民族的文化交流和傳播中扮演著重要角色。影視文化在不同國家進行交流時,不可避免地涉及到語言的轉化即翻譯問題。所謂翻譯就是伴隨著社會交際和交往而開始的兩個種族(或語種)間的交流活動。翻譯并不僅僅是兩種表意符號的對應轉換,它還是兩種文化的對話和交流。(P1)影視作品蘊含豐富的文化內涵。因而在翻譯時不僅是文字翻譯。也是文化翻譯。

二、影視翻譯語言的特點

中國加入WTO給外國影片涌入中國帶來了大好時機,譯制片受到越來越多人的喜愛。眾所周知,一部外國優秀的影視必須通過翻譯才能為他國觀眾所接受。影視翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,但又有別于其它翻譯。那就是影視翻譯語言具有大眾性、瞬時性和宣傳性的特點。

影視作品是一門“有形有聲,形聲結合”的藝術,其中的語言是有聲語言,轉瞬即逝,要求觀眾聽一遍就能懂。另外。大多數的影視劇都希望能有較高的上座率和收視率,它潛在的受眾應是生活在社會各階層的所有人,而不應該是某些特殊的階層。所以影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平。此外,影視語言還具有宣傳性,許多優秀譯制片中的精彩臺詞已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,能起到潛移默化的認識和教育作用,其社會效應是不可估量的。

三、影視翻譯中的譯者再創造

再創造是文學翻譯的本質特征,鄭海凌在《文學翻譯學》_一書中說:譯者的再創造是客觀存在。在翻譯過程中,譯者不可避免地把自己的主觀因素摻入審美理解和藝術傳達之中,使得譯作帶有譯者的作風。并說譯者的“再創造”具有主體性。和諧性,完整性和普遍性。(P218-220)影視語言的特殊性需要譯者的再創造,而再創造也滿足了影視翻譯所需的特殊性。例如:“What’s done cannotbe undone.”。這一句在小說里譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”都可以,但若是在農村題材的影視翻譯中,后者便是最佳選擇,因為它通俗易懂,符合觀眾的欣賞水平。

在《勇敢的心》中,Wallace殺掉了那些背叛他的貴族,此壯舉傳遍了每個村落。

Farmer 1:William Wallace killed fiftymen.Fifty,after in the war they won.

Farmer 2:A hundred men.

Farmer 3:With his own sword!

Farmer 4:Moses th rough the RedSea.

農夫1:威廉·華萊士干掉了五十個敵人。五十個,在打完勝仗之后。

農夫2:是一百個。

農夫3:而且都是他一個人干的!

農夫4:就像摩西過紅海。

With his own sword!直譯為“用他自己的劍”,言下之意是他一個人干的。為了清楚地表明這層意思,表達出農夫對Wallace的敬佩,譯者采取了更為直截了當和大眾化的表達方式,譯為“都是他一個人干的”。(P88)

《阿甘正傳》里,在阿甘去學校的路上有這樣一段畫外音:

Gump:From lhat day On,we was always together.Jenny and 1 was like peasand carrots...

阿甘:從那天開始,我們一直在一起,我和珍妮形影不離……

若直接把“peas and carrots”翻譯成“就像豌豆和胡蘿卜”,觀眾不易聽懂還容易引起誤解,所以譯者直接把這一帶有強烈文化色彩的詞語翻譯成了觀眾熟知的詞語。(P83)

英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:

Isabella:it’s a brother’s duty。dearEdgar,to introduce his sister to some othertype than fops and pale young poets.

Edgar:Oh,you want a dragon? Isabella:Yes,I do,With a fierymustache.

“dragon”在中國文化里象征著“高貴”,而在英語文化中卻做“魔鬼”講。因此如何譯好這個詞就成了問題的關鍵,否則便不能傳達出原文的真實含義。也給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此后兩句話不妨翻譯如下:

埃得加:哦,你該不是想嫁給一個野蠻人DE?

伊莎貝拉:是的。還長著火紅的大胡子。(P93-93)

四、結語

翻譯是人類社會特有的行為活動。在全球化語境下。影視翻譯成為影視文化傳播的重要媒介。影視作品翻譯的好壞很大程度上取決于譯者對影視語言和文化的了解程度。譯者的再創造客觀的存在于影視翻譯中,有助于目的語觀眾更好的理解原語信息,加強影視藝術在不同國家間的交流,促進影視文化在世界范圍的傳播和融合。

主站蜘蛛池模板: 色爽网免费视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 综合亚洲网| 亚洲bt欧美bt精品| 9久久伊人精品综合| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲伊人电影| 91日本在线观看亚洲精品| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产经典免费播放视频| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 青青久久91| 欧美亚洲一区二区三区导航| 女人毛片a级大学毛片免费| 91精品国产福利| 东京热av无码电影一区二区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 少妇人妻无码首页| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 一级毛片基地| 久久久波多野结衣av一区二区| 中文字幕久久亚洲一区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 日韩二区三区无| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲啪啪网| 国产在线无码av完整版在线观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产精品久久精品| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲中文字幕久久无码精品A| swag国产精品| 好紧太爽了视频免费无码| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲色图欧美视频| 天天干天天色综合网| 制服丝袜一区| 毛片基地视频| 国产欧美日韩在线一区| 免费毛片在线| 九色综合视频网| 国内精品小视频在线| 国产欧美日韩在线一区| 欧美一区精品| 在线国产你懂的| 在线免费a视频| 久久一级电影| 国产精品福利导航| 丝袜国产一区| 热这里只有精品国产热门精品| 久久久久久久97| 久久精品一品道久久精品| 无码中文字幕精品推荐| 国产亚洲视频免费播放| 97久久人人超碰国产精品| 国产精品香蕉在线观看不卡| 久久这里只精品国产99热8| a级毛片在线免费| 青草精品视频| 思思热在线视频精品| 午夜免费视频网站| 日韩视频免费| 婷婷色在线视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲黄色激情网站| 美女毛片在线| 亚洲综合二区| 专干老肥熟女视频网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 激情网址在线观看| 五月婷婷精品| 人妻免费无码不卡视频| 婷五月综合| 色婷婷电影网| 99激情网| 不卡无码h在线观看| 欧美天堂在线| 国产18页|