[摘要] 中華老字號(hào)是中國豐厚的物質(zhì)文化財(cái)富,也是一種商貿(mào)景觀,更是中華民族的驕傲。要讓中華老字號(hào)走向世界,可以借助北京奧運(yùn)會(huì)這一有效平臺(tái),從老字號(hào)的名字開始,將北京老字號(hào)的商品更好地推銷給外國朋友。北京城區(qū)六家老字號(hào)的英譯正是目的論照應(yīng)下的亮點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞] 奧運(yùn)文化 北京老字號(hào) 目的論 英譯
商業(yè)服務(wù)業(yè)已經(jīng)成為對外展現(xiàn)國家和民族形象的窗口。隨著北京奧運(yùn)會(huì)臨近,將有更多的外國游客涌入北京參觀游覽,北京商業(yè)如何有效的逾越語言的障礙,將自身商品及信息有效傳達(dá)到國外客戶,展現(xiàn)“新奧運(yùn)、新北京”風(fēng)采成為亟待解決的問題。
一、中華老字號(hào)要走向世界
商務(wù)部有關(guān)專家指出,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢下,任何想要塑造強(qiáng)勢品牌的企業(yè)都要實(shí)現(xiàn)品牌經(jīng)營的國際化,中華老字號(hào)也不例外。中華老字號(hào)是中華民族聰敏才智和不懈奮斗所積累起來的豐厚物質(zhì)文化財(cái)富。”老字號(hào)”不僅是一種商貿(mào)景觀,更重要的是一種歷史傳統(tǒng)文化現(xiàn)象。在北京奧運(yùn)會(huì)臨近之際,開展對京城”老字號(hào)”傳統(tǒng)文化的研究,繼承和發(fā)揚(yáng)”老字號(hào)”的特色經(jīng)營之道,激發(fā)”老字號(hào)”在市場競爭中的活力,讓”老字號(hào)”成為京城一道亮麗的人文景觀。
商業(yè)服務(wù)業(yè)的雙語發(fā)展水平是衡量該行業(yè)國際化程度的重要指標(biāo)。而據(jù)統(tǒng)計(jì),北京地區(qū)涉及商業(yè)服務(wù)行業(yè)的企業(yè)中網(wǎng)站實(shí)現(xiàn)雙語的不足三成。針對這種情況,北京政府已決定將推出統(tǒng)一的翻譯規(guī)則手冊,以便能在2008奧運(yùn)到來之前,盡量改變英文標(biāo)牌中國人、外國人都讀不懂的現(xiàn)象。《北京公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的新標(biāo)準(zhǔn)》的制定出臺(tái),將加速北京商業(yè)服務(wù)業(yè)雙語化進(jìn)程。有政府的支持,北京的老字號(hào)將迎來又一個(gè)發(fā)展的春天。
二、2008北京奧運(yùn)是北京老字號(hào)傳播的有效平臺(tái)
北京市副市長陸昊指出北京奧運(yùn)會(huì)是中華民族的百年夢想,也是極為難得的寶貴機(jī)遇。作為民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,老字號(hào)要意識(shí)到所擔(dān)負(fù)的重要責(zé)任,要在奧運(yùn)期間為弘揚(yáng)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作出貢獻(xiàn)。
一個(gè)企業(yè)國際化不是一個(gè)簡單的事情,國際化指的是全球消費(fèi)者的記憶當(dāng)中有沒有你這個(gè)品牌,你這個(gè)品牌在國際市場當(dāng)中占到了什么位置。僅僅用在一個(gè)國家的市場份額去支撐全球市場,顯然是不現(xiàn)實(shí)的。老字號(hào)要全球化,要走向世界,關(guān)鍵是翻譯的問題。
“不到長城非好漢,不吃烤鴨真遺憾”,使“全聚德”成為北京的象征。要將這些已經(jīng)成為北京象征的老字號(hào)推向世界,名字至關(guān)重要。歷時(shí)近半年的“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)于2008年1月8日公布了首批6家老字號(hào)的英文譯名,全聚德被譯成“QuanjudePekingRoastDuck-Since1864”,吳裕泰:WuyutaiTeaShop-Since1887,同仁堂:TongrentangChineseMedicine-Since1669,瑞蚨祥:RuifuxiangSilk-Since1862,榮寶齋:RongbaozhaiArtGallery-Since1672,王致和:WangzhiheGourmetFood-Since 1669。
這六家老字號(hào)的翻譯突破了傳統(tǒng)的廣告翻譯方法,最直接也最簡單的方式,即“企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品(特性、店鋪)+起始年代”的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。將老字號(hào)翻譯成外語,就是在給老字號(hào)做廣告,而且是向外國朋友廣而告之。廣告就其制作目的而言,主要是宣傳產(chǎn)品,傳播某一信息或觀念,引導(dǎo)和感召人們?nèi)ゲ扇∧撤N行動(dòng)。其作用在于:information(提供信息),persuasion(爭取顧 客),maintenance of demand(保持需求),creating mass market(擴(kuò)大市場),以及 quality(確保質(zhì)量)。
三、目的論照應(yīng)下的六家老字號(hào)的英譯
20世紀(jì)70年代翻譯研究逐漸擺脫了語言學(xué)理論的限制,開始了向文化翻譯學(xué)的轉(zhuǎn)向,從文化中獲得生命和營養(yǎng)。如何溝通語言、文化、翻譯三者的關(guān)系,并建構(gòu)相應(yīng)的理論框架,已成為當(dāng)今翻譯研究的中心話題。探討商業(yè)廣告翻譯的理論,不可忽視翻譯的目的性。因此,翻譯的目的決定了譯者采取的翻譯手段。比如一條商業(yè)廣告,為了把它宣傳的產(chǎn)品推向國外,便需要把它翻譯成外語。對這種商業(yè)目的的翻譯,首先要考慮對目標(biāo)語族消費(fèi)者的宣傳效果,設(shè)法避免市場因素和社會(huì)因素帶來的障礙。著名學(xué)者王佐良先生曾指出,“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”
廣告翻譯的最終目的是廣告功能的實(shí)現(xiàn),即有效地把產(chǎn)品介紹給消費(fèi)者,使消費(fèi)者接受并購買產(chǎn)品。如果譯者固守傳統(tǒng)“忠實(shí)”“對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在廣告翻譯過程中始終拘泥于原文,譯文即使再忠實(shí)于原文、再與原文對等也不一定能達(dá)到廣告的預(yù)期效果。因此,“廣告翻譯應(yīng)允許因語言文化的差異而對原文所涉及的有關(guān)語篇功能方面的詞句、修辭手段,尤其是非信息成分進(jìn)行有意識(shí)的語言變動(dòng)”。(蘇淑惠,1996)根據(jù)翻譯實(shí)踐的具體情況,對原文所作的必要的順應(yīng)(如刪減、增補(bǔ)、改寫等),不應(yīng)被視為“離經(jīng)叛道”,而應(yīng)作為翻譯特殊情況下的必要手段。在這點(diǎn)上,目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限,體現(xiàn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ),為廣告翻譯開辟了一條新路。
眾所周知,漢譯英比英譯漢難度大,而且中文語義與語境十分難以翻譯成西方人能一目了然的意思。京城六家中華老字號(hào)的英譯——企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品(特性、店鋪)+起始年代,正是對目的論最好的詮釋。每個(gè)老字號(hào)都有其百年提煉的名字,每個(gè)老字號(hào)的名字都有一個(gè)故事,只有聽了故事,才會(huì)真正理解這一老字號(hào)的文化內(nèi)涵,那么這一文化內(nèi)涵用簡單的英文很難詮釋清楚,用漢語拼音做英文企業(yè)名稱,既簡潔,又能提高其知名度。當(dāng)然,外國朋友并不懂得漢語,不知道這個(gè)企業(yè)的商品是何物,“產(chǎn)品(特性、店鋪)”就清楚的告訴讀者,“起始年代”就體現(xiàn)出老字號(hào)的“老”,其實(shí)就是向讀者提供產(chǎn)品質(zhì)量過硬的信息。
目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性,為譯者靈活的進(jìn)行廣告翻譯提供了理論依據(jù)。廣告最主要的功能是信息功能和祈使功能,廣告的最終目的就是促使其信息功能和祈使功能的實(shí)現(xiàn),即向消費(fèi)者提供商品信息,讓消費(fèi)者接受并購買商品。因此,廣告翻譯最注重的應(yīng)是其在目的語消費(fèi)者中的反應(yīng),即效果;廣告翻譯應(yīng)遵循的首要法則是“目的法則”。在廣告翻譯過程中,譯者應(yīng)將目的語語言和文化背景作為不斷參照的參數(shù),將自己置于譯文讀者的位置,盡量使譯文符合目的語的廣告規(guī)范、符合目的語消費(fèi)者的審美情趣和價(jià)值取向,從而達(dá)到預(yù)期的效果或交際目的。從這點(diǎn)來說, 北京城區(qū)六家老字號(hào)的翻譯正體現(xiàn)了譯者的良苦用心。北京是一個(gè)多民族文化融匯的大都市,北京的老字號(hào)并“非土生土長”。大多數(shù)“老字號(hào)”都是山南海北、全國各地的人在京創(chuàng)建的,他融匯了各地、各民族的特色,它沉積了中華民族千年的文化,也形成了一種“大商業(yè)”景觀。
四、結(jié)語
廣告翻譯的最終目的是廣告功能的實(shí)現(xiàn),即有效地把產(chǎn)品介紹給消費(fèi)者,使消費(fèi)者接受并購買產(chǎn)品。北京城區(qū)的六家老字號(hào)的英文翻譯充分體現(xiàn)了目的論的觀點(diǎn)。在2008北京奧運(yùn)會(huì)到來之際,老字號(hào)英文名字已經(jīng)融入媒體,為全球人所知,它所提供的信息,會(huì)贏得外國朋友的好奇,自然達(dá)到了廣而告之的目的。2008北京奧運(yùn)為中華老字號(hào)提供了千載難逢的機(jī)會(huì),老字號(hào)將會(huì)為北京奧運(yùn)更添光彩。
參考文獻(xiàn):
[1]王秉欽:文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995
[2]王佐良:翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[3]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998
[4]http://news.hexun.com/2008-01-09/102711721.html(2008.1.18 日查)
[5]陳小慰:翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯2000,(4)
[6]郭潔:目的論關(guān)照下的廣告翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2006,3