《木蘭詩(shī)》開(kāi)頭是:“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶(hù)織。不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息。” “唧唧復(fù)唧唧”究竟是什么聲音?
人教版教材1995年將“唧唧”注釋為“織機(jī)聲,一說(shuō)嘆息聲”;1998年注釋為“蟲(chóng)叫聲,一說(shuō)嘆息聲”;2001年注釋為“機(jī)杼聲,一說(shuō)嘆息聲”;2005年注釋為“織布機(jī)的聲音”;語(yǔ)文出版社出版的供2007年秋季使用的教材注釋為“形容嘆息的聲音”。注釋這樣亂,使我們感到詫異。
“唧唧”是象聲詞。象聲詞又叫摹聲詞,是摹仿事物聲音的詞,準(zhǔn)確使用象聲詞能增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性、形象性。例如狗叫是“汪汪”,貓叫是“咪咪”,牛叫是“哞哞”,驢叫是“嗷嗷”,小蟲(chóng)、小雞叫是“唧唧”,織布機(jī)的聲音是“唧唧——嘎嘎”或只稱(chēng)“唧唧”,人的嘆息聲是“咳”。古往今來(lái),誰(shuí)聽(tīng)過(guò)人的無(wú)奈的嘆息聲是“唧唧”?
我認(rèn)為,“唧唧復(fù)唧唧”是織布機(jī)的聲音,而不是木蘭的嘆息聲或蟲(chóng)鳴聲。注釋為嘆息聲或蟲(chóng)鳴聲,是由于對(duì)詩(shī)的語(yǔ)法分句和意境圖畫(huà)理解錯(cuò)誤造成的。
首先,“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶(hù)織。不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息”是兩句,而不是一句。
其次,就詩(shī)歌的意境來(lái)說(shuō),第一句是一幅“織女圖”,描繪木蘭專(zhuān)心織布的情景,不斷傳出“唧唧”的聲音。第二句是一幅“停機(jī)嘆息圖”,寫(xiě)聽(tīng)不到織布機(jī)的聲音了,只能聽(tīng)到木蘭的嘆息聲。只是沒(méi)有寫(xiě)出木蘭的嘆息聲來(lái),如果寫(xiě)成“不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息:咳!咳!”那就不會(huì)引起誤解了,但也不像詩(shī)句了。注釋為嘆息聲或蟲(chóng)鳴聲,是把兩幅意境圖理解為一幅意境圖了。所以把“唧唧復(fù)唧唧”理解為木蘭的嘆息聲或蟲(chóng)鳴聲,停機(jī)以后就聽(tīng)不到嘆息聲了,但要說(shuō)停機(jī)以后就聽(tīng)不到蟲(chóng)鳴聲了也不合理。《木蘭詩(shī)》的另一版本載《古文苑》,開(kāi)頭是“促織何唧唧”,應(yīng)該把“唧唧”理解為促織鳴叫聲,但與全詩(shī)的意境不合,其他版本都是“唧唧復(fù)唧唧”。
第三,就寫(xiě)作方法來(lái)說(shuō),這是“興”的運(yùn)用。《木蘭詩(shī)》與《孔雀東南飛》組成了“樂(lè)府雙璧”。《孔雀東南飛》的開(kāi)頭是:“孔雀東南飛,五里一徘徊。”此詩(shī)句繪制了一幅戀戀不舍的生離死別圖像,為全詩(shī)定下了情感基調(diào),運(yùn)用的是“興”的手法。《木蘭詩(shī)》的開(kāi)頭運(yùn)用的是同樣的手法,繪制了一幅“織女”形象圖,為后邊變?yōu)椤罢鞣颉毙蜗笞麂亯|。如果將“唧唧”理解為“嘆息聲”或“蟲(chóng)鳴聲”,就沒(méi)有這種效果了。北朝民歌《折楊柳枝歌》開(kāi)頭為:“敕敕何力力,女子臨窗織。不聞機(jī)杼聲,只聞女嘆息。”也是起“興”的作用,引出下面所要吟誦的故事。“興”是《詩(shī)經(jīng)》“賦比興”的直接繼承,也是樂(lè)府詩(shī)普遍采用的手法。
就全詩(shī)來(lái)看,象聲詞用得很多,有些地方寫(xiě)了出來(lái),有些地方?jīng)]有寫(xiě)出來(lái)。例如:“不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。”“爺娘喚女聲”沒(méi)有寫(xiě),“黃河流水”聲就寫(xiě)出來(lái)了,是“濺濺”。“不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。”“爺娘喚女聲”也沒(méi)有寫(xiě),“燕山胡騎”的嘶鳴聲就寫(xiě)出來(lái)了,是“啾啾”。“朔氣傳金柝”的聲音沒(méi)有寫(xiě)出來(lái),留下了想象空間;“磨刀霍霍向豬羊”寫(xiě)出了磨刀聲是“霍霍”,顯示了喜悅之情。有必要就寫(xiě)出,沒(méi)有必要就不寫(xiě)。有些詩(shī),如果一定要把模擬的聲音寫(xiě)出來(lái),必然要破壞詩(shī)歌的意境。如張繼《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”能改成“夜半鐘聲——當(dāng),當(dāng),到客船”嗎?
(作者單位:新鄉(xiāng)市第十一中學(xué))