摘要: 在交傳技能培訓及教學當中,注意力分配技能和筆記與聽解的關系的協(xié)調(diào)訓練是訓練的重中之重。教師應該遵循科學性、真實性、實踐性原則合理選材,使學員快速掌握技能。此外,教師和學員還可以通過各種渠道積極開發(fā)和完善教學資料,鼓勵學員探索各種方式以實現(xiàn)學習效果的最大化。
關鍵詞: 交替?zhèn)髯g 技能培訓 材料選擇
引言
隨著國際交流活動的日益頻繁,政治、經(jīng)濟、文化以及各個行業(yè)對外溝通交流變得越來越為廣泛。外事活動的增加,對口譯提出了更高的要求。作為一種特殊的行業(yè),口譯絕不是僅僅學好了外語即可勝任的,這一點已基本上成為人們的共識。高端翻譯人才——優(yōu)秀的會議口譯員將在東西方文化的交流中扮演更為重要的角色。
交替?zhèn)髯g是指講話人說完一句話、一段話,甚至一整篇話后,由譯員在現(xiàn)場立即傳譯給聽話人的口譯方式,也稱即席翻譯或連續(xù)翻譯,常見于正式會見、政治會談、外交或商務談判、記者招待會等正規(guī)場合。(黃建鳳:2005)它要求譯員擁有良好的記憶、準確的表達,并能靈敏快速地做出反應并完成交際的接力。另外,譯員還必須掌握一定的筆記技巧,具備良好的心理素質(zhì)和職業(yè)道德素質(zhì)等。學員經(jīng)過專業(yè)訓練以后要求能夠出色并熟練地運用各種口譯技巧。最近幾年,口譯教學取得了很多的成果,但我們也清醒地認識到在實際的教學和培訓過程當中,無論是教師還是學員,都還面臨著一些亟待解決的問題。本文就針對交替?zhèn)髯g中技能培訓以及教學材料的選擇進行分析,以供口譯培訓借鑒和參考。
1.技能培訓
口譯技能是指運用所有知識進行口譯交際的能力。這其中包括瞬時記憶、口譯筆記、概述、釋譯、應對策略(如不會以怎么辦,聽不懂怎么辦),等等。(陳菁:2002)口譯受時間限制,譯員必須快速、準確地傳譯出說話人的信息,即“脫離原語語言外殼”,提取主要大意。在記憶能力、口譯筆記、數(shù)字口譯、專題口譯等訓練步驟當中,口譯筆記的技巧對于譯員信息的加工和理解來說是非常重要的線索。筆記技巧運用得當,則會在很大程度上幫助緩解譯員的記憶壓力,減少信息處理分配時的困難,快速準確地傳出譯文。然而,在實際的口譯過程中,譯員所面對的一個問題就是要盡力處理好注意力的分配。塞萊斯科維奇所主張的“傳訊不傳詞”早已成為口譯公認的原則,在口譯的過程中,無論涉及聽或說,都還是以“具有信息意義”為判斷的基準。(楊承淑:2005)因此,譯員應該盡力把重心放在聽解上面,適當?shù)剡M行預測,而決不能顧此失彼,本末倒置。特別是當說話人語速較快,數(shù)字較多,說話者帶有某種口音的時候,口譯員對信息的理解就顯得尤為重要。因此,簡潔清晰的筆記應該只是作為輔助譯員記憶的一個引子,一種手段,幫助譯員在抓住了說話者的邏輯的前提下完成信息點的聯(lián)結和信息的準確輸出。
然而,要做到使筆記注意力的分配只占譯員整個口譯過程注意力分配的5%這一理想目標,并實現(xiàn)順、準、快的目標,如若沒有大量的實踐積累,這一目標或者說這一技巧將是很難達到的。但是,我們也發(fā)現(xiàn)在口譯過程當中,如果不適當?shù)貜娬{(diào)記憶的訓練,譯員有可能會更多地依賴筆記,而忽略了記憶的訓練,因而造成口譯筆記過于詳細,這樣的結果使譯員無法正確理會說話者的邏輯或者是無法讀取自己的筆記,迷失在某些細節(jié)當中,筆記反而成了譯員的一種包袱,一種束縛。因此,培養(yǎng)和加強譯員積極運用短時記憶的意識,再輔之以筆記的訓練將有助于譯者正確處理好注意力的分配,從說話者的邏輯及語言結構入手,使聽解和筆記共同為表達輸出服務。
2.材料選擇
國內(nèi)外口譯研究者對口譯模式進行的研究均認為口譯訓練應以口譯技能(技巧)為主。(仲偉合,2001:31)因此,在實際的訓練當中,教師應該注重材料的真實性,廣泛選材,遵循實踐性的指導原則。真實的選材非常適合口譯的教學,因為它提供給學生的不僅是一種聲音,更是一種語境。真實的材料有利于在課堂營造一種緊張的氣氛和現(xiàn)場的壓力感。通過模擬真實的場景,學員能夠真切地感受口譯的本質(zhì)理解口譯的操作過程、職業(yè)特征、處理策略等等。通過適當點評以及與學員之間的互動討論,教師可以得到最為及時的反饋,并把反饋的信息及時反作用于教師的教學,真正實現(xiàn)教學相長。
在實際的教學選材方面,雖然各學校側重點可能略有不同,但是內(nèi)容及范圍不外乎政治、經(jīng)濟、教育方面,這也反映出了市場對譯員的需求。因此,在培訓過程中,培訓材料是否順應市場的需求將在某種程度上影響到教學效果的實現(xiàn)。提高和改善口譯教學的效率,使培養(yǎng)的學生能最快地適應職業(yè)的要求,對培訓就提出了更高的要求。如果條件允許,且每學期的課時能夠得到充分保證,我們在積極開發(fā)真實的錄音材料的同時,盡可能地收集整理一些真實的口譯視頻材料并為教學服務,最大程度地利用好教學資源,進一步提高教學效率。此類材料提供的一些附加的信息,比如公司產(chǎn)品的演示,說話者的表情或者手勢等,一方面有助于學員準確有效地傳譯,另一方面,材料中傳達的信息將有助于學員更為直觀地了解口譯的實際操作過程、職業(yè)譯員的風范以及職業(yè)譯員所應該遵守的操守規(guī)范,使培養(yǎng)出來的譯員更具職業(yè)精神。
然而,要收集到質(zhì)量較好且可用于教學的視頻材料,將給教師增加額外的教學負擔,而且一些資料或是出于商業(yè)機密或是出于其它原因,單憑個人力量去查找收集,實屬不易。近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,資源共享的趨勢越來越明顯,操作也更加得簡便。因此,充分開發(fā)利用網(wǎng)絡資源,廣開渠道,為教學融入新的資源成為了可能。教師有選擇性地向?qū)W員推薦一些網(wǎng)站,鼓勵學員積極動手實現(xiàn)資源的互動分享,相信必將對教學有所幫助。筆者發(fā)現(xiàn),一些網(wǎng)站(如i-bbw)提供了很多非常有價值的材料,并且集中了許多口譯從業(yè)人員及口譯的愛好者。學員通過網(wǎng)絡可以網(wǎng)羅更多的信息,用以提高自己的口譯水平。
此外,在專題口譯階段,如果時間允許,可以讓學生在課后收集相關材料,查找專業(yè)名詞,以減少學員因材料的陌生而增加的處理困難,讓譯員能夠集中注意力進行口譯技巧的訓練。通過這種訓練,學員們一定會受益匪淺。
結語
在交替?zhèn)髯g當中,譯者要不斷地練習和總結經(jīng)驗,不斷地積累相關的學科知識和靈活的語言表達形式。經(jīng)過學習和鍛煉,在口譯教師的幫助下,學員對口譯工作將會有更多更深的理解和領悟,對于“聽”、“寫”、“譯”之間的注意力的分配與協(xié)調(diào),職業(yè)譯員的風范、禮儀、演說技巧等方面也將有更深的認識。這些知識對于學員在以后做好口譯,勝任各種場合的口譯工作打下一個良好的基礎。然而,要做好口譯工作,沒有一顆持之以恒的心和堅忍不拔的毅力是斷然不行的。因此,唯有對口譯工作保持真摯的熱情,不斷刻苦地訓練,才會不斷地向前邁進。
參考文獻:
[1]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].中國對外翻譯出版公司,2005:25.
[2]陳菁.從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002,(1).
[3]黃建鳳.從英國的口譯碩士課程看高級口譯培訓[J].外國語,2005,(3).
[4]肖曉燕.同聲傳譯的多任務處理模式[J].中國翻譯,2001,(2).
[5]仲偉合.口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(2).