摘要: 英語是一種國際通用語言,有著強大的吸納能力和包容性。英語在其發展過程中吸收借用了其他多種語言的詞匯,這些詞幾乎占到了整個英語詞匯的80%。漢語蘊涵了中國數千年的悠久歷史文化的積淀,具有其獨特的東方文化的魅力,也成為了英語借用外來詞語的來源之一。
關鍵詞: 英語 漢語 借用現象
英語代表西方的強勢文化,其吸納能力與包容性很強。自英語進入我國以來,英漢兩種語言一直就處于互相滲透、吸納的過程之中。因而,英語從漢語中借用了不少詞匯。英語學習者如果不能很好地了解英語中的漢語借用現象,那么在學習英語過程中就會遇到一些無法理解的詞語。在閱讀中,我們有時會讀到如下英語句子:
1.The temple was very small, but people from all the directions went there and kowtowed to the deities.
2. She has a yen for knowledge.
3.We kaanpei-ed frequently, raising the small wine cups, and drinking the warm wine.
以上三個句子中的kowtow, yen, kaanpei這些詞,對于某些英語學習者來說,可能不是十分熟悉,它們是英語從漢語中借用過來的詞匯。如果我們對這些詞不熟悉,那么就不能夠正確地理解句子的涵義。其實,kowtow這個單詞源于漢語的叩頭(koutou),英語意思為knock head;yen這個單詞源于漢語中的癮(yin),英語意思為craving to yearn;kaanpei這個單詞源于漢語的干杯(ganbei),英語意思為cheers。如果我們了解了這些詞的來源,那么理解就不會存在很大的困難,對于以上三個句子的理解也就迎刃而解了。上面三個句子可以翻譯為:
1. 廟雖小,但四面八方的人們都來這兒向神靈朝拜。
2. 她對知識很渴望。
3. 我們舉起那個小酒杯頻頻干杯,喝著那暖和的酒。
隨著中國綜合國力的逐漸增強,國際影響力會越來越大。漢語也逐漸走向強勢,英漢兩個民族的文化交流會日趨頻繁,英語來源于漢語的詞匯會與日俱增,像kowtow,yen,kaanpei之類的借用詞會成為現代英語詞匯不可或缺的一部分。經過筆者學習總結,英語中的漢語借用詞大致可分為以下幾類:
1.有關食品的借用詞
如:When I was in America, I used to go to a Chinese restaurant having chow mien.(我在美國時,常去中餐館吃炒面)。除了chow mien外,我們還常見到:baozi(包子),bok choy(白菜),chop suey(雜碎),chow(炒),chow fan(炒飯),dim sum(點心),jiaozi(餃子),longhudou(龍虎斗),mala huoguo(麻辣火鍋),mapo tofu(麻婆豆腐),mihn-baau(面包),tofu(豆腐),tsamba(糍粑),wonton(餛飩),yuan hsiao(元宵)等。
2.有關飲料的借用詞
如:bohea(武夷巖茶),hyson(熙春茶),keemun(祁門紅茶),maotai(茅臺酒),oolong(烏龍茶),pekoe(白毫茶),samshu(白酒),souchong(小種茶),tea(茶)等。
3.有關穿著的借用詞
如:China silk(中國絲綢),cheongsam(長衫),Mao jacket(毛式服飾、人民裝),Mandarin coat(清代官家女服,現為西方婦女晚禮服外套),samfoo或samfu(衫褲,中國女式緊腰套裝),shantung(柞綢,源于山東)等。
4.有關植物的借用詞
如:In the supermarket we can see many fruits: litchi, longan, loquat etc. (在那個超市里,我們可以看見好多水果,如荔枝、龍眼、枇杷等)。以上三種水果是我國原產植物,當然,我國原產植物名進入英語還有,fu yung(芙蓉),ginseng(人參),kaoliang(高梁),kumpuat(金橘),litchi或lychee(荔枝),lingchi(靈芝),longan(龍眼),yulan(玉蘭)等。
5.有關地理歷史的借用詞
如:kaolin(高嶺),kiang(江),Shangrila(世外桃源),the Yangtse(揚子江、長江),Taipan(大班,舊時中國的評行經理),Taiping(太平天國農民革命的參與者),Yamen或Yamun(衙門),Yuan(元朝),Zhou(周朝)等。
6.有關文化宗教的借用詞
如:Mets is a practitioner of fengshui, the ancient Chinese art of designing homes and workplaces in harmony with the forces of nature.(梅茨是一位有營業執照的風水先生,風水就是古代中國為保持與自然力量的協調而設計房屋和工場的藝術。)我們常見的此類詞還有: Confucius(孔子), I-ching(易經), lama(喇嘛), Mencius(孟子),Taoism(道教),Yen yang(陰陽), Zen(禪道)等。
7.有關文體娛樂的借用詞
如:erhu(二胡),kungfu(功夫),mahjong(麻將牌),pipa(琵琶),qigong(氣功),sanda(散打),sheng(笙),taichi(太極拳),weichi(圍棋),wushu(武術),yueh(鉞,古代一種兵器),yukin(月琴)等。
8.有關禮節的借用詞
如:chin-chin(請……,為問候語、祝酒詞),cumshaw(賞金、贈品),dinghao(頂好),ganbei或kaanpei(干杯),kowtow(叩頭),kun(公,對有身份男子的尊稱)等。
9.有關度量單位的借用詞
如: chin 或jin(斤), fen(分), jiao或 chiao(角), li (里),mu(畝), Renminbi(人民幣), yuan(元)等。
10.有關習俗器具的借用詞
如:china(瓷器),kang(炕,中國北方的床),suanpan(算盤),wok(炒菜鍋),wu-ts’ai(五彩瓷器,尤指明清兩朝的)等。
11.有關民族、地方人名稱的借用詞
如:Gaoshan(高山族人),Manchu(滿族),Miao(苗族),Yao(瑤族),Yi(彝族),Cantonese(廣東人),Pekingese(北京人),Shanghainese(上海人)等。
12.有關時代特色大的借用詞
如:dazibao(大字報),gaige(改革),ganbu(干部),guanxi(關系),pinyin(漢語拼音),putonghua(普通話)等。
13.有關其他的借用詞
如:yen(癮、渴望),coolie(苦力),paper tiger(紙老虎),running dog(走狗),peke(哈巴狗)等。
總之,盡管漢語進入英語的詞匯總量很少,不到英語單詞總量的百分之一。隨著中國的逐漸強大和時間的推移,將會有更多的漢語詞進入英語,豐富英語的詞匯和文化。
參考文獻:
[1][美]斯圖爾特.[B]弗萊克斯納.藍登書屋韋氏英漢大學詞典.北京:中國商務印書館,1997.
[2]杜學增.澳大利亞語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3] 李文中.中國英語與中國式英語.北京:外語教學與研究,1993,(4).