摘要: 英國(guó)英語和美國(guó)英語是英語的兩大最為重要的語言變體,雖然屬于同一種語言,在主體上是一致的,但在各個(gè)方面也存在著差異。本文從語法方面闡述英、美語言的不同,以便幫助英語學(xué)習(xí)者更好地掌握這門語言,并有效地和英美人士進(jìn)行交流。
關(guān)鍵詞: 英國(guó)英語 美國(guó)英語 語法 差異
英國(guó)英語和美國(guó)英語是英語的兩大最為重要的語言變體。兩者在主體上是一致的,屬同一種語言。嚴(yán)格來說,美國(guó)英語是英國(guó)英語的一種區(qū)域語言變體,它起源于17—18世紀(jì)的英國(guó)英語。從1607年英國(guó)人在美洲建立第一個(gè)殖民地——詹姆士城到1775年美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)為止,英國(guó)在北美地區(qū)先后建立了13個(gè)殖民地,同時(shí)英國(guó)殖民者也把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲。這種古老的語言在新的環(huán)境中吸收了印第安人的土語和其他歐洲移民的語言,在新大陸繼續(xù)發(fā)展最終形成了一種成熟的語言混合體——美語。獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后,民族主義興起,美國(guó)人把自己的語言命名為“美利堅(jiān)合眾國(guó)的語言”(English in the USA)或“美國(guó)創(chuàng)用語”(Americanism)。1806年,諾亞#8226;韋伯斯特(Noah Webster)首創(chuàng)American English,這個(gè)詞語就成了美國(guó)英語的固定表達(dá)形式。1828年,由韋伯斯特花費(fèi)后半生心血編寫的《美國(guó)英語詞典》,開美國(guó)英語編纂之先河,一直被后人看成是美國(guó)英語形成的重要標(biāo)志。
隨著美國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化、種族,以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,使美國(guó)英語與英國(guó)英語在語音、詞匯及語法等方面形成了明顯的差異。本文從以下八個(gè)方面討論英國(guó)英語與美國(guó)英語在語法方面的差異。
一、美語和英語在語法上的差異最突出的一點(diǎn)是:動(dòng)詞have的用法不一致。
美語中一律用助動(dòng)詞do,does,did構(gòu)成疑問式(Do you have...?)和否定式(I do not have...),而在英語中,當(dāng)have表示“有”、“所有”、“生病”時(shí),不用助動(dòng)詞do,does和did構(gòu)成疑問式和否定式,而按特殊限定動(dòng)詞(anomalous finites)的規(guī)則組成疑問式和否定式,即用have you a(any)...和I have no(not any)...例如:
Am.E Br.E
Do you have any brothers? Have you any brothers?
Does he have a high fever?Has he a high fever?
He doesn’t have much fever? He hasn’t much fever?
如果上述含義是指一時(shí)性的現(xiàn)象或特殊情況,英國(guó)口語中多用have got,且按特殊限定動(dòng)詞進(jìn)行變化。例如:
Have you got a new job now?
I haven’t got any job now.
但當(dāng)have用作行為動(dòng)詞,如表示“吃”、“喝”、“拿”、“收到”、“經(jīng)歷”等含義或和名詞結(jié)合構(gòu)成其他意義時(shí),美語和英語均用do,does,did來構(gòu)成疑問式和否定式。例如:
Do you have coffee every day?
Yes.But I don’t have coffee in the evening.
Did you have a good time last Sunday?
Do you often have a dream?
No.I don’t often have a dream.口語中常為“I seldom have a dream.”
二、有些動(dòng)詞在美語和英語中的過去式與過去分詞的變形不同
例如,get的過去分詞美語有g(shù)ot和gotten兩種形式,而英語中只有g(shù)ot一種形式;在美語中,動(dòng)詞burn,dream,lean,learn,smell,spell,spill和spoil按規(guī)則動(dòng)詞變化,而在英語中,既可按規(guī)則動(dòng)詞變化又可在原形后加-t;wake在美語中按規(guī)則動(dòng)詞變化,即在原形后加-d,而在英語中按不規(guī)則動(dòng)詞變化,即過去式為woke,過去分詞為woken;fit,quit,wet在美語中是不規(guī)則動(dòng)詞,其過去式與過去分詞均與原形相同,而在英語中均按規(guī)則動(dòng)詞變化;在美語中,drive是不規(guī)則動(dòng)詞:drive,drove,driven,而在英語中是規(guī)則動(dòng)詞。
三、美語和英語中虛擬語氣的用法不同
虛擬語氣的動(dòng)詞可用動(dòng)詞原形,也可用should+動(dòng)詞原形。前者是比較古老的用法現(xiàn)在多見于美國(guó)英語;后者常常出現(xiàn)在英國(guó)英語中。這種用法的差異主要表現(xiàn)在to suggest,to demand,to insist,to require,to order,to recommend等動(dòng)詞后的賓語從句中,以及由這些詞派生或轉(zhuǎn)化而來的名詞、形容詞、分詞等后的that從句中,it is important/necessary/vital/essential等形容詞+that從句的句型中。如:
They suggested that Smith be dropped from the team.(美國(guó)英語)
They suggested that Smith should be dropped from the team.(英國(guó)英語)
It is necessary that you be present at the meeting.(美國(guó)英語)
It is necessary that you should be present at the meeting.(英國(guó)英語)
四、時(shí)態(tài)的應(yīng)用方面有差異
英語中用現(xiàn)在完成時(shí)的地方,美語有時(shí)用一般過去時(shí)。因?yàn)槊绹?guó)一些語法家認(rèn)為兩種時(shí)態(tài)差異甚微,特別是在非正式文體中更是如此。例如:
Am.E Br.E
He just read the essay. He has just read the essay.
He just went to town. He has just gone to town.
Did you have your lunch? Have you had your lunch?
Did you hear the news? Have you heard the news?
五、不定代詞“one“的用法
英國(guó)英語通常使用one...one這一形式,即在以one做主語的句子里,再次提到主語時(shí)要重復(fù)one,或使用其所有格形式one’s,或反身代詞形式oneself。美國(guó)人則習(xí)慣于使用人稱代詞he,或其所有格形式his,或反身代詞形式himself。在非正式的美國(guó)口語中甚至還有用she(her,herself),you(your,yourself)或they(their,themselves)的例子。
六、一些冠詞的使用英國(guó)英語和美國(guó)英語中有所不同
英國(guó)英語在以下一些表示時(shí)間的短語中使用定冠詞:all the morning/afternoon/evening/night,all the week/month/spring/year;美國(guó)英語中一般不用the,如all night,all summer等。在the day before yesterday,the day after tomorrow(英國(guó)英語)等短語中,美國(guó)英語也不用the。在使用half表示“半”的意思時(shí),不定冠詞的位置在英、美英語中不同。在英國(guó)英語中,a(an)放在half后面,如half an hour,half a kilo;在美國(guó)英語中,a(an)可放在half前面,如a half hour,a half kilo等。
七、一些介詞的使用在英國(guó)英語和美國(guó)英語中有所不同
介詞的用法很多,變化較大,較為靈活,與名詞、代詞等搭配使用時(shí)產(chǎn)生多種不同的意義。在英國(guó)英語和美國(guó)英語中,同一名詞往往用不同的介詞搭配來表示相同的意義。例如:

八、情態(tài)動(dòng)詞的使用在英國(guó)英語和美國(guó)英語中有所不同
像need,dare,used to等動(dòng)詞在英國(guó)英語中常作情態(tài)動(dòng)詞使用,而在美國(guó)英語中卻作實(shí)義動(dòng)詞,因而在構(gòu)成疑問和否定句時(shí)需要加助動(dòng)詞do。例如:
They don’t need to see a lawyer.(美國(guó)英語)
They needn’t see a lawyer.(英國(guó)英語)
We didn’t dare to move.(美國(guó)英語)
We dared not move.(英國(guó)英語)
情態(tài)動(dòng)詞must可以用于表示肯定的推測(cè),如That must be what she meant.它的否定形式在英國(guó)英語中是cannot,在美國(guó)英語中則是must not。例如:
That can’t be what she meant.(英國(guó)英語)
That must not be what she meant.(美國(guó)英語)
而must的否定形式在英國(guó)英語里表示“不準(zhǔn)”或“禁止”的意思。
盡管存在著上述種種差別,英、美語法絕大部分卻是一致的。在一定的上下文中,由于上述差別而引起的歧義可能性很小。
總之,我們?cè)诹私庥?guó)英語與美國(guó)英語差異的同時(shí),不要過分夸大他們之間的區(qū)別。美國(guó)英語與英國(guó)英語畢竟還是屬于同一種語言,主體上是一致的。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快和國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化交流的增加,英國(guó)英語與美國(guó)英語將不斷地相互滲透、相互融合。
參考文獻(xiàn):
[1]郭伯愈.美語與英語的差異[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[2]侯維瑞.英國(guó)英語和美國(guó)英語[M].上海:上海外文教育出版社,1995.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001,7.