摘要: 長期以來,英語口語的教學只重視語言本身的教學,而忽視文化教育對口語學習及交際的作用,導致學生在語言的理解和運用上得不到提高。因此,在口語教學,培養跨文化意識,有助于學生主動自覺地吸收并融入新的文化環境,在實踐生活中正確運用外語。
關鍵詞: 英語口語 跨文化 意識
語言猶如文化的一面鏡子,折射著文化的各個方面。語言是文化的載體,受文化的制約。不能設想一個講著標準英語口語的人卻對英語國家的風土人情、社會習俗、歷史地理一知半解。因此,語言教學必須與文化教學融合在一起,成為一個密不可分的教學內容。所有語言,深受母語文化的熏染,是受母語觀念、制度、行為、習俗影響而形成的文化的組成部分,而這正是語言學習者在學習過程中不容易掌握的。
束定芳、莊智象認為,“英語基礎教學階段的文化導入必須遵循以下三個原則:實用性原則、階段性原則、適合性原則。實用性原則要求所導入的文化內容與語言學習內容密切相關,與日常交際密切相關。”中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景中,在風俗習慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、倫理觀、價值觀等方面存在著很大的差異。中西方文化內涵的差異必然導致詞義、句義等語言現象的差異。因此在我們的口語教學的過程中,必須重視口語的實用性。只有了解日常口語是如何隱含文化內涵的,我們的口語使用才能更加如魚得水。
一、在口語教學中注意詞匯的文化內涵
由于英漢語言是中西方兩種截然不同的文化的產物,無論從文化的哪個角度來審視,中英兩種語言由于其社會符號的組合差異(即形、音和修辭的差異)都存在著無限大的差異性。東西方語言的風格差異體現了本民族、社會的文化、心理傾向。西方人注重抽象思維,他們擅長運用抽象的概念表達具體的事物,抽象表達方式在英語中相當普遍。中國人習慣用形象方法表達抽象的概念,東西方民族的這些不同思維方式導致了詞匯方面的差異。“英語常用大量涵義概括的詞來表達復雜的理性概念,如drive a bargain(討價還價),給人以‘虛’‘泛’‘暗’‘曲’之感;而漢語卻慣于使用具體形象的詞匯來表達虛的概念,如畫餅充饑(feed on illusion),給人以‘實’、‘明’、‘直’、‘顯’的感覺”。
還有一些其他的實例,如狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞大都含有貶意:如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗拿耗子”等,而在西方英語國家里,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。如“Every dog has his day.”,諺語原指“磚瓦亦有翻身日,人人都有風光時”。但是按中式思維理解,即為“每條狗都有它得意的一天”,譯文看似忠實,卻已產生歧義,并被加上原句所沒有的色彩,更像是句罵人的話。再如“Old dog will not learn new tricks.”,句中的“老狗”從漢語的角度來說,顯然含有貶意,但原文卻只是指“因循守舊的老年人”,而不能理解為“老狗學不出新把戲”。
與此相應的一些詞匯漢語轉換成英文時也要注意英漢文化差異。很多時候我們在處理漢英詞組轉換時,經常沿襲母語的形象思維方式,根據漢語意思套用英語單詞,由于缺乏英語抽象思維的能力,漢語干擾根深蒂固,于是得到的句子很難準確地表述思想。例如“找借口”中的“找”字,中式思維就會想到“find an excuse”,而正確的說法是“make an excuse”;比如我們說中文里“熱鍋上的螞蟻”,在西方文化中“熱鍋”并非“hot pot”,而是“hot bricks”,“螞蟻”則是“a cat(貓)”,即是“like a cat on hot bricks”。這樣的構成是生活在西方文化里的人們所能理解的,如果說成“like ant on hot pot”,這樣生硬直接的表達方式,只能使外國人覺得莫名其妙。
二、在對話中介紹文化背景
語言有很多方面受文化差別的影響,如在委婉語(Euphemisms)、禁忌語(Taboos)、敬辭與謙辭(Language of Respect and Humility)以至身體語言(Body Language)等方面都有很多需要注意的地方。著名學者許嘉璐先生說:“在同外國人交往中,除了要正確運用外語,還必須遵循一定的交際準則,懂得交際禮貌,而交往上的失禮和失誤必然要造成交際上的障礙與誤解。”因此在口語學習出現的問題中,除了重視語法等錯誤外,還應該注意加強英語國家文化的導入。
語言與社會心理有密切聯系。因此我們應該加深對語言本質和語言共性的認識,把語言放在實際語境中使用,盡量運用地道英語。在使用英語交流時,應尊重英語思維中的約定俗成。比如說有人勸外國朋友“無論做什么事情都要三思而后行”,用“Whenever you want to do something,you should think about it 3 times before you take an action.”漢語成語“三思而后行”比喻做事要謹慎,但是英美文化卻沒有這種說法,所以外國朋友就會很納悶為什么要想三次再行動,難道多想一次或者少想一次,就不行嗎?后來根據英語習慣,改為“Whenever you want to do something,you should look before you leap.”跨過了文化這道障礙,西方人才恍然大悟。
再比如說中國人招呼陌生人往往用“師傅”、“同志”,有的地方還用“老師”。若譯成英文會令西方人莫明其妙:“master”就等于把自己放到了仆人地位,“Comrade”在非社會主義國家不太用,“Teacher”就是真用來招呼老師也不合英文習慣,便何況招呼其他人。再比如說東西方在交往禮節和表達習慣上存在很大的差異。在中國文化中,人們常用“你吃飯了嗎?(Have you had your dinner?)“你上哪兒去?”(Where are you going?)等話語來相互問候,而這些問候語對說英語的人來講,不但不構成問候之意,反而會起反作用。當你問一位美國人“where are you going”時,他會認為:“It’s none of your business.”(關你什么事情),會覺得自己被侵犯隱私而憤怒。
因此在學習口語的過程中,要活學活用,要充分理解東西方文化的差異,不能照搬教科書的文字知識,而忽視了實踐練習和文化領悟。“僅僅依靠知識本身永遠不能導致語感的形成,沒有語言實踐,它們依然只是些純詞語的、理論的或抽象的知識。”
三、具體比較東西方文化差異
在口語實踐運用中之所以會出現對文化誤解的錯誤,探究其原因,一般即是用中式思維來思考西方文化。雖然學到了英語的某個單詞和句子,學到了英語這個表達形式,但往往是“英語的肉、漢語的骨”,沒有從本質上提高口語能力。還有的對所學的部分一知半解,以偏概全,不能系統掌握英語形成的大文化環境,從而在實踐對話中力不從心。為了解決這個問題,我們可以嘗試以下做法。
1.異同比較法
中國人的綜合性思維強調在思維上整體優先,而西方的分析性思維,使得西方人先部分后整體。比較中英文化的異同,以了解兩種語言在使用上所受文化規約的異同,“利用‘同’擴大語言習得中的‘正遷移’;指出‘異’以防止‘負遷移’”。
在英語口語教學中,我們可充分通過比較來理解東西方文化的異同,比如東方文化講求的是一種集體價值至上,我們的文化中,就會出現“槍打出頭鳥”、“人怕出名豬怕壯”、“樹大招風”等詞組,而西方作為一個崇尚個人英雄主義的社會,出現的則是“競爭第一”、“努力爭先”等詞組。通過這種比較可以對東西方文化有一個比較客觀的認識。再比如,我們可以看到這樣的時空表達方式:西方人習慣的順序是街道—市—省或州—國家,而中國人恰好相反,是國家—省—市—街道。這種表達法實際上就是受兩種不同思維方式的影響。
如果在學習上灌輸這方面的一些知識,不但可以引起學生的興趣,而且有助于學生在口語學習中有意識地注意自己的表達,避免漢式思維帶來的表達錯誤。
2.實踐情景教學比較法
在傳統教學中,課堂口語教學以教師講授為主,學生則處于被動的學習狀況,往往出現教師提問后課堂鴉雀無聲的情況,學生的主動性得不到激發,最后學到的則是“聾子英語”或“啞巴英語”。因此,要提高學生的口頭表達能力,就必須改變這種教學狀況。教師在課堂上以學生為主體,確定學生在課堂上的角色,教師由講授者變為組織者,教師是課堂活動的主持者,為學生設計場景,創設交流活動的環境,模擬社會生活場所,讓學生在模擬的環境中鍛煉使用語言,在學生與學生、教師與學生在交流中得到口語水平的提高。
英語教學的目的是培養學生運用英語的能力,只有在大量接觸英語的過程,讓學生設身處地地在英語情景當中,才會對口語有更進一步的提高。
四、小結
總之,外語口語教學的目的是培養學生運用英語進行口頭表達和交流的言語交際能力。對于一個外語學習者來說,準確、地道、流利的口語是檢驗他是否掌握這門外語的重要標志。在學習過程中,明確中西思維方式的差異及兩種語言表達方式的差異,對于提高英語口語水平有很大的作用,同時也使英語口語教學更具有針對性。在進行英語口語的學習過程中,應努力培養學生的跨文化思維能力,通過多種方式,使其掌握英語的表達方式,盡量排除中國傳統思維模式的影響,最終表達出地道的英語。
參考文獻:
[1]束定芳,莊智象.現代外語教學[M].上海外語教育出版社,1996.
[2]李德煌,張會欣.從思維差異看中國學生英語寫作中的失誤[J].山東外語教學,2002年第4期.
[3]朱純.外語教學心理學[M].上海:上海外語教學出版社,1994.
[4]馬曉駿.在英語教學中培養跨文化意識[J].中國農業教育,2005年5月.