摘要:英漢文化的差異在顏色詞上也有體現,基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區別,所以在顏色詞語的翻譯上,我們需要采取不同的方法。
關鍵詞:顏色詞;漢語;英語
色彩與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一、分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大:漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫;英語中有red(紅)、 white(白)、black(黑)、green(綠)、yellow(黃)、blue(藍)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區別。另外,受地理環境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同。這就使得顏色詞語的翻譯,可以采用不同的方法。下面,我們來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞匯的異同。
1.Red(紅色)
無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。因此,red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。
這是中國歷史上值得紀念的日子(It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.)。
紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數。
因為經營這家公司幾年來一直虧損,所以他們只好把它賣掉(They had to sell the firm because for years they had operated it in the red.)。
漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。如紅糖(brown sugar)、紅茶(black tea)紅榜(honour roll)、紅豆(love pea)等。
2. Green(綠色)
綠色green在英語中可以表示“忌妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy都是指“十分忌妒”的意思。漢語中表示“忌妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。
在英語中綠色還用來表示“新鮮”、沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等意思,如鮮肉(green meat)、新手(a green hand)等。
3. Yellow(黃色)
黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如,可鄙的人、卑鄙的人(a yellow dog)、膽小鬼(a yellow livered)等。
英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。又如黃頁(Yellow Pages)、黃皮書(Yellow Book)。
漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該是:色情的(pornographic)、庸俗下流的(vulgar)、猥褻的(obscene)等。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如下流的玩笑(blue jokes)、黃色電影(blue films)等。
4. Blue(藍色)
藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。
英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”“心情沮喪”“憂愁苦悶”,如下雨天總是使我心情抑郁(A rainy day always gives me the blues.)等。blue在英語中有時用來指“黃色的”“下流的”意思,如下流的言論(blue talk)、黃色錄像(blue video)等。
有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如貴族血統(blue blood)等
5. White(白色)
白色(white)在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關系,如善意的謊言(a white lie)、牛奶咖啡(the white coffee)、善良的人,有教養的(white man)等。
漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯系,而是表達另外的含義,如白開水(plain boiled water)、白菜 (Chinese cabbage)、白費事(all in vain)等。
(鹽城高等師范學校)