
我的收藏中有一本科幻小說經典之作, 而且是解放前出的最早版本——英國科幻小說大師威爾斯的《莫洛博士島》。從扉頁的印章可以看出,因由一些機關單位的撤消,這本書隨著資料室里塵封多年的舊書一古腦兒被掃地出門,而無意中與我在古舊書店邂逅。
此書是文化生活出版社于民國三十七年(1948年)八月初版,三十八年四月再版,屈指算來也是花甲了。值得一提的是,該書為魯迅先生當年倡導的“譯文叢書”之一種,譯者為李林、黃裳。
這個譯本是根據紐約ALFRED. A. KNOPF書店的《H. G.威爾斯的七本著名的小說》的初版翻譯的。威爾斯還寫了個附注,說明這個故事的思想曾以《莫洛博士解說》為題刊發在1895年1月號的《星期六評論報》上:“無論整個故事有幾分可信之處,怪物——亦或是半人的怪物的制造在活體解剖的手術中還是有其可能性的。”
威爾斯還在序言中稱自己的這7本小說為“幻想小說”。他聲述他的小說與儒勒·凡爾納的作品并不一樣(因為他曾經被稱做英國的儒勒·凡爾納)。他說自己的小說并不描述“可能的事物”,又稱這本《莫洛博士島》為“一種幼稚的不敬的試作”。
現在再來談談威爾斯和他的科幻作品。
赫伯特·喬治·威爾斯(1866-1946)是中國讀者并不陌生的英國著名小說家。他出身貧苦,后來在倫敦大學生物系師從著名生物學家亨利·赫胥黎。他與法國的儒勒·凡爾納并駕齊驅,以大膽的想象、奇特怪誕的科幻構思而被稱為“軟科幻”的先驅者。
他的第一部科幻小說是1895年出版的《時間機器》。……