摘要: 莎士比亞戲劇是推動影視發展的一種動力,其戲劇劇本為當代電影改編注入了新鮮血液。本文對莎劇改編的可行性及現狀進行了相關探討,并對列舉的中西經典改編電影版本進行了詳細分析。
關鍵詞: 莎士比亞戲劇 劇本 電影改編
莎士比亞堪稱最偉大的劇作家之一,其作品經典無數,至今仍為各地藝術人士以各種形式改編上演提供思想源泉。
2006年馮小剛的《夜宴》華裝上映,關于莎劇對當代電影產生的影響因此也成為電影和文學界人士津津樂道的話題。難怪馮導要借《哈姆雷特》制造噱頭,電影自誕生開始,就和莎翁作品結下了不解之緣。從默片到有聲電影,從黑白片到彩色片,從舞臺劇到卡通片,從古典風格到后現代流派,一百年的歷史上演了一百年的莎士比亞。僅僅默片時代對莎劇的改編上演就有400多次。有聲電影出現后,據《吉尼斯大全》記載,截止到20世紀80年代中期,忠于原著的改編就不下270次,還不包括種種由莎劇變形后的衍生影片,真是堪稱文學名著改編之最。莎士比亞的37部劇作從1895年電影誕生至今,在全世界的電影舞臺上盡顯其無窮魅力。
在電影誕生僅僅四年后的1899年所拍攝的默片《約翰王》,成為電影史上第一部莎士比亞作品。而1929年由薩姆·泰勒執導,著名影星瑪麗·璧克馥和道格拉斯·范朋克主演的《馴悍記》,成為第一部有聲的莎士比亞電影。從此,一系列莎士比亞作品改編的問世,形成了一道亮麗的莎翁電影風景線。
莎劇可以成為電影劇本源自其具有劇本元素。美國電影理論家道格拉斯·布朗德在其著作《電影中的莎士比亞》中說:“莎士比亞的劇本與其說是戲劇著作,不如說,它們是電影劇本,是電影誕生在三個世紀前寫作的電影劇本。”他的話并無夸張之嫌,僅以《哈姆雷特》一劇來說,《哈姆雷特》是莎翁四大悲劇之首,自然也成為被搬上銀幕次數最多的名劇。這部劇之所以為眾多導演競相改編,并如此成功地為各位導演囊括大獎助一臂之力,從其文學本質上來看,不可否認的是它符合了電影編劇們的口味,換句話說某種程度上它具備了“電影性”:劇情結構對稱,角色錯綜復雜,對生命意義的隱喻,份量足夠的性、亂倫和暴力等元素,以及劇本本身所蘊含的強勁戲劇張力。正是這些要素成就了幾百年前的戲劇劇本向現代電影劇本的成功轉型。
筆者認為當今由莎劇改編衍生而成的電影大致分為以下兩種模式。其一,基本保持戲劇劇本原貌進行小處修改的改編;其二,以莎翁原劇本故事情節為主要情節進行大幅度改編。以下對這兩類型改編進行相應的舉例分析。
1948年,勞倫斯·奧立弗改編并出演的影片《王子復仇記》是目前所有相關電影中對莎劇劇本保留最為完整的一部。奧利弗是一位具有極高戲劇修養的一流演員,他出身于英國皇家劇團,很早就受英國戲劇傳統的熏陶。他的影片完全忠實于莎劇原作,將其精髓體現得淋漓盡致。奧立弗通過攝影機流暢的運動,將莎翁的舞臺劇電影化,但仍完好地保留了原作的文化厚重感和英倫歷史美感。這部影片已成為一代中國觀眾解讀莎士比亞的啟蒙影片。
奧立弗在此劇中自制、自導、自演,全片打破了舞臺劇的限制,畫面黑白通透、攝影機調度靈活,在美輪美奐的伊麗莎白時代古堡中,透過哈姆雷特的雙眼,一步步地將觀眾卷入丹麥宮廷風云之中。《王子復仇記》是如此的成功,一舉包攬奧斯卡金像獎和威尼斯電影節金獅獎。
莎劇改編的另一種模式是借用原劇主要故事情節來編寫新劇本。在解構之風盛行的藝術領域,戲仿、解構甚至成為后現代藝術作品的重要表現形式。一些電影人另辟蹊徑,以現代人的視角去演繹莎劇的精神,對原著甚至做了“整容”,拍攝了很多戲仿、解構,甚至是反諷的莎士比亞電影。其中以美國電影《現代版羅密歐與茱麗葉》、2000版《哈姆雷特》,日本黑澤明根據《麥克白》改編而成的影片《蜘蛛巢城》,中國的《夜宴》等電影為突出代表。這些影片從現代視角切入,借助莎翁原著作為載體,揭示相應時代社會的現實問題,可謂是蘊含著異國情調的莎士比亞電影。
這些影片由于形式上的大膽革新和全新的藝術角度嘗試,曾經引起了很大爭議,很多人對此類影片不屑一顧,不過,越來越多的人開始認為這一類型的莎翁影片并不是簡單的“戲說”,而完全是用后現代的眼光在解讀,這種改編不僅僅是對經典文本單純的解構,而且是通過變形、錯位、夸張等方式擴展和升華莎劇原來的主題,以期在繼承與顛覆之間尋求平衡,使經典煥發出新的活力。
再來一赴滿席極具中國原汁原味菜色的《夜宴》吧。2006年馮小剛攜巨星們高調出場,張羅了一席奢華夜宴。在中國,憂郁的復仇王子又多了一個太子“無鸞”的分身,而且還會唱《越人歌》,會跳面具舞、使越女劍,比起英國那個只知道痛苦的原版哈姆雷特更勝一籌。影片中的王室亂倫、圖窮匕現、紅顏禍水、權謀篡逆等中國元素令人著實眼花繚亂。
然而觀眾對這部巨資、巨星、大手筆制作影片的反映似乎沒有馮小剛預想的那么狂熱,反而貶大大過于褒。部分觀眾提出,影片華服的背后,總是感覺缺少些什么。那到底是缺少什么“調味料”呢?
從近年來一系列中國古裝大片的創作理念和操作方式上看,第五代導演對中國電影的貢獻更偏重于形式的拓展,而非敘事的綿密深入與思想的洞察力。當他們試圖重新借重中國傳統文化或西方文學經典,構建具有全球商業價值的影像話語時,卻因缺乏對傳統和經典的認知與理解,在表述的時候往往顯得力不從心。
同樣,當馮小剛把《哈姆雷特》翻拍成一部中國古代宮廷戲的時候,更闡述成為我們司空見慣的陰謀詭計、爾虞我詐和兇殘殺戮。而莎士比亞在這部傳世戲劇中所貫穿的人文主義精神,他賦予哈姆雷特“思索人類命運、變革黑暗社會”的人道理想,卻恰好不在《夜宴》主創者的構想之中,因此影片在內容上顯得空洞、匱乏、蒼白。就連馮小剛也曾經說過:“無論是莎士比亞原著還是改編的黑白電影,給我留下的印象都是不好的,因為它的西方哲學思想不太適合中國人理解,總覺得矯情。”因此在《夜宴》的餐席上,《哈姆雷特》成了一個叫賣給外國片商的噱頭,我們最終吃到嘴里的這道大菜,還是一塊沾了些西式沙拉醬的陳年臘肉,回蕩著中國五千年來“宮闈秘史”的血光與腥氣。
近年來,好萊塢大鬧“劇本荒”,今天的影視產業比以往任何時候都更依賴文學和戲劇的改編,越來越多的影視制片人把投資眼光投向改編作品,他們認定觀眾已經熟悉的素材是符合商業規律的。據有關數字統計,在美國獲得奧斯卡最佳影片獎的影片有85%是改編的,美國電視臺每周播放的電視電影45%是改編的,而獲得艾美獎的電視電影有70%選自改編影片。莎士比亞戲劇以其超越數百年歷史的魅力仍舊震撼著現代人的心,其對現代電影業所做的貢獻估計逝去的莎翁也是無法預計的。莎士比亞的魅力也許就在于他的作品永遠不是封閉的,而會在流傳和演繹中不斷產生新的價值和意義。每一部莎士比亞電影與原著都會存在差別,如果這種改變是一種創造,那么它只會更加豐富莎士比亞作品的內涵,增添它的魅力。莎士比亞,不屬于一個時代,他是歷史的莎士比亞,屬于世世代代。
參考文獻:
[1]羅吉·曼威爾.莎士比亞與電影[M].北京:中國電影出版社,1984.
[2]賈磊磊.何以風情印悲歡——對話馮小剛.電影,2006年第八期.
[3]莎士比亞悲劇集·哈姆雷特.人們文學出版社,2006年版.