摘要: 顏色詞是語言中用來描寫事物色彩的詞。本文從廣義角度來剖析詞義,揭示基本顏色詞在中西文化中的聯想意義的共性和個性。
關鍵詞: 基本顏色詞 聯想意義 文化
顏色詞(color word),顧名思義,是語言中用來描寫事物色彩的詞。漢語和英語中的基本顏色詞(basic color words)大致包括:紅(red)、黃(yellow)、藍(blue)、綠(green)、白(white)、紫(purple)、灰(grey)、棕(brown)、黑(black)等。從一般意義上來講,漢語和英語中的基本顏色詞所代表的色彩在純粹的光譜或調色板上是一致的,也就是說,它們的概念意義(conceptual meaning)是相同的。然而,詞義并不僅僅局限于詞的概念意義而已。
英國語言學家利奇(G.Leech)指出,完整意義上的詞義(meaning)還包括主題意義(thematic meaning)和聯想意義(associative meaning)。其中,聯想意義是詞的附加意義,囊括了詞的內涵意義(connotative meaning)、風格意義(stylistic meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflective meaning)、搭配意義(collocative meaning)等。詞的聯想意義被賦予了深厚的民族文化氣息,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。正如鄧昌炎和劉潤清所指出的:語言和文化密不可分,語言既受文化的影響,又反映文化的特征;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。由于漢英兩個民族因其在文化背景、傳統風俗、思維方式等方面都存在差異,漢英顏色詞的聯想意義也不盡相同,除了具有共性、交匯性外,又擁有著自身的個性,甚至存在很大的差異和沖突。
一、漢英顏色詞在中西文化中的聯想意義的共性
由于中西文化對于某些顏色本身的屬性認知的相似性,再加上長期以來中西文化的相互滲透和融合,漢英語言中存在著這種某些顏色詞的聯想意義大致相同或相似的情況也就不足為奇了。試舉例如下:
1.“紅”(red)
在中西文化中,紅色都深受人們的喜愛,往往與慶祝活動和喜慶日子有關,代表著熱鬧和興旺,預示著吉祥和幸福,是含有褒義的詞。在漢語中,“紅事”是指男女婚嫁的喜事,“紅角”是指受廣大觀眾歡迎的演員,“紅火”則用來形容旺盛、興隆和熱鬧。在英語中,“red-letter days”(用紅色字母標明的日子)是指紀念日或喜慶的日子,“to paint the town red”(把全城都染紅)是指夜生活中的痛飲狂歡,“roll out the red carpet for somebody”(為某人鋪展紅地毯)是指隆重地歡迎某人。
2.“黑”(black)
在中西文化中,黑色常常與黑暗、死亡、災難等聯系在一起,寓意非法、壞、邪惡、狠毒等,具有貶義色彩。在漢語中,“黑手”是指暗中進行陰謀活動的人或勢力;“黑店”是指殺人劫貨的客店。在英語中,“black market”(黑市)是指暗中進行非法買賣的市場;“black-hearted”(黑心的)是形容人心腸的陰險狠毒。
二、漢英顏色詞在中西文化中的聯想意義的個性
受到中西文化中不同元素的影響,某些顏色詞在漢英語言中具有其特殊的聯想意義。一方面,某些顏色詞在中西文化中具有的聯想意義完全相反;另一方面,某些顏色詞在中西文化中分別具有的聯想意義在另一方文化完全空白。試舉例如下:
1.“紅”與“red”
雖然在中西文化中“紅”都可以與革命和社會主義聯系在一起,但二者的情感意義(affective meaning)卻截然不同,這大概與中西方不同的政治制度有關。在中國文化中,“紅”是革命或政治覺悟高的象征,具有褒義色彩。在漢語中,“紅心”寓意忠于無產階級革命事業的思想;“又紅又專”是用來形容一個人既具備較高的政治覺悟又具備良好的專業技能。在西方文化中,“red”往往與暴力、流血、殘酷、危險等聯系在一起,具有濃厚的貶義色彩。在英語中,“Red”(大寫R)本就是“共產主義者”或“共產黨員”的同義詞,但值得注意的是它暗含貶義;“the red rules of tooth and claw”寓意“殘殺和暴力統治”,“a red flag”是指用作代表危險信號的紅旗。
2.“藍”與“blue”
漢語中的“藍”一詞并不具備什么聯想意義,幾乎僅僅是單純的表示顏色的詞而已;在西方文化中,“blue”卻具備豐富的且是漢語中所完全沒有的聯想意義。首先,它常常與憂郁、低落的情緒聯系在一起,具有貶義色彩。在英語中,“in a blue mood”表示“情緒沮喪、煩悶”;“the blues”(勃魯斯音樂)是指起源與美國南方的一種緩慢、憂郁的樂曲。另外,它還用來表示社會地位高、有權勢或出身于貴族或王族,具有褒義色彩。在英語中,“blue blood”是指貴族血統、名門出身、高貴門第;“blue ribbon”(藍綬帶)是指授予競賽優勝者的最高榮譽。
通過對漢英顏色詞的聯想意義差異的比較,我們可以發現一個這樣有趣的現象:在漢英語言中,對于同一聯想意義的描述所選擇使用的顏色詞不同。這是尤其值得我們關注并牢記的語言現象,以免造成跨文化交際的失敗。試舉例如下:
妒嫉:漢語中的“紅眼病”喻指妒忌,而英語中卻是“green with envy”(綠)。
食物顏色:漢語中的“紅茶”在英語中是“black tea”(黑);“黑面包”在英語中是“brown bread”(褐),“紅糖”在英語中是“brown sugar”(褐)。
皮膚顏色:漢語中的“你曬黑了嗎?”在英語中是“Aren’t you brown?”來表達;“撞得青一塊,紫一塊”在英語中是用“black and blue”來表達。
綜上所述,顏色詞的聯想意義能夠折射出漢英民族各自的文化內涵。研究它們之間的共性和個性可以幫助我們加深對語言和文化的理解,避免交際障礙和文化錯位,從而更好地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]艾迪生·維斯理.當代高級英語辭典.北京:商務印書館,2002.
[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,2003.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]胡壯麟.語言學教程.北京:北京大學出版社,2001.
[5]呂叔湘.現代漢語詞典(2002年增補本).北京:商務印書館,2002.