摘要: 英語中的并列連詞and有多種用法, 其中一些用法比較特殊致使學生在使用時容易出錯。本文對學生在英語科技文章翻譯中出現的一些常見錯誤進行了歸納, 分析了其發生的原因, 并就如何正確理解和翻譯帶有and的句子作了進一步的探討。
關鍵詞: and 翻譯 錯誤分析
據統計,“and”是英語語言中使用頻率最高的詞匯之一。在英文口語實踐及寫作過程中,許多學生常常會因為不了解其用法而出錯,為此,筆者這里對學生在翻譯中出現的一些與and有關的常見錯誤進行歸納和分析以幫助學生正確地理解和翻譯帶有and的英語語句。
一、錯誤翻譯
例1.這種新方法具有效率高、容易調整的優點。
This new method has the advantage of high efficiency,easy adjustment.
例2.其目的、前提、解題方法是不同于其他模型的。
Its objective,premise,to solve the problem differ from that of other models.
例3.設P和Q為同階的兩個布爾排列,于是它們合成是一個新的布爾排列。
Let P and Q be two Boolean permutation of the same order,then their composition is a new Boolean permutation.
例4.為了討論方便,設映射矢量為Z軸,因而相應的Y軸就是側向軸。
For the convenience of discussion,let the projection vector be the Z-axis,therefore,the corresponding Y-axis is the cross-range axis.
例5.光折變MPPC的響應時間可以大大縮短,因而這一技術對于低重復的窄脈沖射速的MPPC的應用具有巨大的實用價值。
The response time of the photorefractive MPPC can be reduced greatly,hence this technique is of great practical value for the application of the MPPC with a lowly repeated narrow pulse beam.
例6.圖1中的接收機每個信道包括射頻放大器、混頻器、中頻放大器、A/D轉換器,等等。
Each receiver channel I Fig.1 contains an RF amplifier,a mixer,an IF amplifier and an A/D converter etc.
二、錯句分析
例1中只提及了兩個優點,所以在兩者之間一般不用逗號,而應該使用and一詞。改正后的句子應為:This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.
例2中有三個錯誤:(1)英語中時沒有頓號的,應該使用逗號來表示,而且在最后兩個之間應該加上“and”;(2)“解題方法”應該使用“solution to the problem”來表示,同時這樣就與前面的兩個名詞并列了;(3)由于主語是三個東西,因此,應該把句中的“that”改為“those”。改正后的句子應為:Its objective, premise,and solution to the problem differ from those of other models.
例3中“let”引導的是一個并列分句,而不是一個條件狀語從句,所以在“then”之前必須加上一個并列連詞“and”。另一種修改方法是把逗號改成句號,然后由“Then”開頭另列一個句子。改正后的句子應為:Let P and Q be two Boolean permutation of the same order,and then their composition is a new Boolean permutation.或 Let P and Q be two Boolean permutation of the same order.Then their composition is a new Boolean permutation.
例4中在“therefore”前應該加連接詞“and”,這時一般把“therefore”后的逗號去掉。改正后的句子應為:For the convenience of discussion,let the projection vector be the Z-axis,and therefore the corresponding Y-axis is the cross-range axis.
例5中在“hence”前也應該加上“and”。改正后的句子應為:The response time of the photorefractive MPPC can be reduced greatly,and hence this technique is of great practical value for the application of the MPPC with a lowly repeated narrow pulse beam.
例6.中句尾有etc.存在,所以在并列的最后兩個名詞之間不能“and”,因為用“and”表示列舉的事物已經結束。etc.之前應該加逗號,如果放在句子的結尾則不必再加一個句號。改正后的句子應為:Each receiver channel I Fig.1 contains an RF amplifier,a mixer,an IF amplifier,an A/D converter,etc.
三、總結
1.如果兩個事物并列,其間要有并列連詞;如果有幾個事物并列,則在最后兩個事物之間用一個并列連詞。
例如:這臺機器的優點是結構簡單、性能好。
This machine has the advantage of of simple structure and good performance.
(and連接了兩個名詞短語,在漢語中并沒有使用連接詞而是用了一個頓號。)
2.如果兩個分句并列,分句之間也要有并列連詞。
例如:這里,q是吸收的熱量,單位為焦耳,m是物質的質量,單位為克。
Here,q is the amount of heat absorbed in joules,and m is the mass of the substance in grams.
3.以therefore,hence,thus,however等副詞開頭的并列分句前一般應該加and,或者用分號隔開,或者把分句改寫成一個單獨的句子。
例如:在這種情況下,每個部件底部的壓力是相同的,所以該系統處于平衡狀態。
In this case,the pressure at the base of each component is the same and therefore the system is in equilibrium.
或:In this case,the pressure at the base of each component is the same;therefore the system is in equilibrium.
In this case,the pressure at the base of each component is the same.Therefore the system is in equilibrium.
4.and與etc.不能同時使用。例如:
所謂“工程制圖”,我們指的是機械制圖、地圖,等等。
By engineering drawing we mean a mechanical drawing,a geographic map,etc.
參考文獻:
[1]秦荻輝.科技英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2]秦荻輝.學術英語寫作典型錯句詳析500例[M].西安:陜西科學技術出版社,2007.