摘要: 英語同義詞是中國英語學習者二語習得中重要的詞匯習得之一。本文將通過母語負遷移理論,從英語同義詞分類的角度,分析中國英語學習者在英語區域差異性、文體差異性和搭配差異性,以及同義詞習得時漢語的負遷移作用。
關鍵詞: 二語習得 母語負遷移 英語同義詞
1.引言
在大多數情況下,第一語言指的是母語,即本民族的語言,是一種優勢語和主要語言,而第二語言則一般指的是外語,即非本族語,是弱勢語言和次要語言。母語的習得順序是第一位的,母語的習得是在一種自然語言環境下實現的。第二語言的習得時間順序一般都在母語后,其習得水平和熟練程度低于母語,習得時間晚多少并沒有一個界定點,并且是在非自然語言環境中進行的。因此,在二語習得過程中,容易產生語言遷移現象,即原有語言知識對新語言知識學習產生影響的一種現象。在中國學生學習英語這門第二語言的過程中,母語—漢語很容易對其產生遷移作用,表現在語音、句法、語法、詞匯等方面。詞匯是語言的基礎和建筑材料,是表達意義的載體,在語言中起著重要的作用。李玉升(2006)指出,正如英國語言學家Wilkins(1972)所說:“沒有語法,人們表達的事物寥寥無幾,沒有詞匯人們則無法表達任何事物。”詞匯的掌握是二語習得中重要的一個方面,也是外語學習者在聽、說、讀、寫、譯等方面所遇到的一個難點,其中,同義詞是重要的一類。對于中國英語學習者而言,由于母語遷移等因素的影響,在習得英語同義詞方面存在著理解力不夠、記憶力不強等問題,而這也是英語教學上的一個難點。許多學者從二語習得的角度出發,運用母語遷移理論,探討二語習得中的母語負遷移現象或漢語對英語語言各方面習得的負遷移影響,如潘孝榮(2005)對二語習得中母語負遷移現象及教學啟示的探究,曾鵬(2006)、王璐璐(2007)對英語寫作過程中的母語遷移現象的探討,蘇冬梅(2002)研究在英語閱讀中的母語遷移現象。此外,也有許多學者探討了母語遷移對英語詞匯習得的影響,如吳明軍(2004),王冬霞(2005),余雅(2007),張朝慧、邵廣宇(2007)等。本文將從二語習得的角度出發,運用母語負遷移理論,探討了中國英語學習者在習得英語同義詞過程中漢語對其的負遷移現象。
2.母語遷移理論——母語負遷移
遷移(transfer)是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、經驗遷移運用于新知識的學習、掌握的一種過程。(查愛霞,2007)奧得林(Odlin)把遷移定義為:遷移是一種影響,它來自于已習得語言與目的語之間的共性與差別。(Odlin.T,1989:27)Lado(1957)基于行為主義的觀點,認為母語遷移是語言學習者習慣地(無意識地)將母語(知識)運用到第二語言的學習過程中。(轉自李成華、孫慧明,2006)埃利斯(Rod Ellis)在他的“第二語言習得研究”中將母語遷移歸納為如下四個方面:正遷移、負遷移、回避和過度使用。一般來說,我們將母語遷移作用分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)兩種,如果舊知識的遷移對新知識的學習起幫助、促進作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識、經驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移,即干擾(interference)。(轉自查愛霞,2007)
郭銘華(2002)指出,Butzkamm有一個很好的比喻:“母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外。”在學習外語的過程中,母語的遷移作用是無法避免的,正遷移和負遷移是同時存在的。對于英語學習者的母語負遷移來說,即漢語中已有的語言知識、規則及文化等各方面的知識和經驗對習得英語的一種干擾。漢語對英語的負遷移作用主要表現在語音、句法、語法、詞匯等方面。
3.漢語對英語同義詞習得的負遷移現象
詞的意義包括詞的概念意義、內涵意義、情感意義及搭配意義等。在對漢語對英語詞匯習得的負遷移的研究中,許多學者都從詞的概念意義、內涵意義、情感意義等或者從詞的內涵意義和外延意義等方面來探討的。根據不同的標準,許多語言學家對英語同義詞的劃分,如束定芳(2000:85-86),胡壯麟(2002:129)等。根據英語同義詞的語義相異性和其他因素,可將同義詞分為區域差異性同義詞、文體差異性同義詞、搭配差異性同義詞和感情色彩差異性同義詞等。(英文見戴煒棟、何兆熊,2002:73-74)通過觀察發現,英漢兩種語言均有感情色彩差異性同義詞,且漢語對英語此類同義詞的習得為正遷移作用,因此,本文將從英語區域差異性、文體差異性和搭配差異性同義詞的出發,分析漢語對英語同義詞習得的負遷移作用。
3.1區域差異性同義詞
所謂的區域性差異性同義詞,是指運用于不同地區方言中的同義詞。不同的方言中都有或多或少的同義詞。美國英語和英國英語是兩種最主要的英語種類,我們不難發現,同樣的一個事物在美國英語和英國英語中的表達完全不一樣。比如:英國英語中的“flat”和美國英語中的“apartment”均是“公寓”的意思,但由于區域性的差別,表達的詞也不一樣。但是在漢語中,大部分的詞在不同的方言中代表的意思是一樣的,在漢語中,不會因為方言和區域的因素而導致代表季節——秋的不同的季節詞的出現;又如“公寓”這個詞,在漢語中,“公寓”有許多的同義詞,如“套房、商品房”等,但是,不會受到方言和區域的影響出現一個區域使用“套房”來說明“公寓”這個概念而另外一個區域不使用的現象。這樣的語言差異會有中國英語學習者在習得英語區域差異性同義詞時容易將漢語中的習慣帶入英語學習中,很難理解英國英語和美國英語中存在的諸如此類的語言差異性,容易出現記憶混亂、理解力不夠的現象。
3.2文體差異性同義詞
文體差異性同義詞即語義相同、風格或正式程度不同的詞。也就是說,在同義詞中,語義相同的一些詞趨于正式,而另外一些詞趨于隨便。例如,“old man,daddy,dad,father,male parent”均表達了相同的語義“父親”,但在正式程度上卻有差別,“dad”比“daddy”來的正式,“father”又比“dad”正式些,最正式的詞是“male parent”。而在漢語中,“父親、爸爸、爸、爹”,“父親”是一個相當正式的親屬詞;“爸爸”只用于口語,比較隨便,但稍稍有文雅的意味,因而多適于城市、干部、知識分子之中;“爸”與“爸爸”一樣,但又有了親密的意味;“爹”只用于口語,比較隨便,不像“爸爸”那樣略略有些文雅的意味。(賈彥德,1999:167)通過上述英漢兩種語言中關于“父親”稱呼的同義詞對比,我們不難發現,在英語中,最正式的“父親”稱呼是“male parent”(男性父母),而漢語中則是“父親”(“father”);英語中較隨便的“父親”稱呼是“old man”(老頭),在漢語中是“爹”,一般來說,中國人鮮少用“老頭”來稱呼父親。在英漢兩種語言中,對文體差異性同義詞存在這樣的差異,很容易使中國英語學習者在習得此類同義詞時,將漢語的負遷移帶入,影響習得效果。如在上述例子中,受到漢語的影響,中國英語學習者在習得英語中關于“父親”稱呼時,很少或基本不用“old man”來稱呼“父親”,而最經常用的會是“dad,father”。
3.3搭配差異性同義詞
搭配差異性同義詞指語義相同、搭配詞相異的詞或詞組。也就是說,有些同義詞在意義上相同,但各自有不同的選擇性限制,換言之,它們具有不同的搭配特性。如,英文中表示“說”的意思的詞有“say,speak,tell,claim,talk”等,它們在使用過程中都有相應的搭配差異性和限制,如“speak Chinese”,“tell a lie”,“claim that”等,我們不能說“say Chinese”或者“talk a lie”,“speak that”。而在漢語相應的同義詞“說,講,道”等中,我們可以說“說中文、說了一個謊”,也可以說“講中文、撒了一個謊”,在漢語中不存在句法選擇性和搭配方面的限制性。一般來說,漢語中的同義詞可以在句法位置上互相替換。因此,漢語中這一語言特性會使中國英語學習者在習得此類同義詞時,出現搭配混亂和錯誤的現象,產生漢語的負遷移作用。
通過觀察發現,英漢兩種語言均有感情色彩差異性同義詞,且漢語對英語此類同義詞的習得為正遷移作用,如“politician”和“statesman”分別對應漢語中的“政客”和“政治家”,前者都是貶義詞,后者為褒義詞。
4.結語
詞匯是語言的基礎和建筑材料,是表達意義的載體,在語言中起著重要的作用。詞匯的掌握是二語習得中重要的一個方面,其中,同義詞是重要的一類。對于中國英語學習者而言,由于母語遷移等因素的影響,在習得英語同義詞方面存在著理解力不夠、記憶力不強等問題。本文通過母語負遷移理論,從英語同義詞分類的角度,分析中國英語學習者在英語區域差異性、文體差異性和搭配差異性,以及同義詞習得時漢語的負遷移作用,以期對中國英語學習者在習得英語同義詞方面有所幫助。此外,我們可以從突出同義詞的語義相同部分等角度出發來探討相應的學習策略,這有待日后進一步的探討。
參考文獻:
[1]查愛霞.普通話和方言對英語語音的遷移作用[J].雙語學習,2007,(5).
[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學,2002,(4).
[4]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002.
[5]賈彥德.漢語語義學[M].北京:北京大學出版社,1999.
[6]李成華,孫慧明.二語習得的主要理論與外語教學實踐[J].遼寧教育行政學院學報,2006,(3).
[7]李玉升.語義場理論對大學英語詞匯教學的啟示[J].宜賓學院學報,2006,(10).
[8]束定芳.現代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[9]王冬霞.漢語對英語詞匯的負遷移及對策[J].焦作師范高等專科學校學報,2005,(4).
[10]王文斌.英語詞匯語義學[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
[11]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.