摘要: 書名翻譯一直很受重視,但關注的焦點多在于孰高孰低, 以致眾說紛紜,難有定論。究其原因, 傳統的主觀性角度起了決定性的影響作用, 描述性翻譯研究摒棄了評論者的個人因素, 對翻譯事實加以描述分析, 為我們更客觀地了解翻譯事實提供全新的視角。以菲茲杰拉德的代表作為例, 不同譯名恰恰從不同角度反映了對Gatsby身份的譯介與詮釋。
關鍵詞: The Great Gatsby 身份 譯介 描述性翻譯研究
一、引言
The Great Gatsby是菲茨杰拉德的代表作,在中國的譯介較早始于臺灣著名翻譯家喬志高,在大陸則始于巫寧坤。近年來先后又出現多個譯本,大體沿襲了《大亨小傳》(黃淑慎、邱淑娟等)和《了不起的蓋茨比》(成皇、姚乃強等)的譯名。小說題目的譯介反映不同譯者對Gatsby身份界定的側重各有千秋,縱觀而言,譯名有王潤華的《大哉蓋茨比》、朱淑慎的《永恒之戀》、范岳的《大人物蓋茨比》、喬志高的《大亨小傳》和巫寧坤的《了不起的蓋茨比》等多種。
金圣華(2004)認為王的譯本書名表面上最“忠”于原著,卻使人想起什么“蓋世霸王”之類的角色,與Gatsby的形象大有出入;朱的譯名太浪漫、太含糊,題意表現不夠明確;范岳的譯法略嫌呆板;《大亨小傳》一名既表達了原著本意,又符合中國傳統文字對仗精簡的特色,是書名翻譯中少見的佳作。但也有學者認為《了不起的蓋茨比》符合小說情調,譯作《大人物蓋茨比》或《大亨小傳》等表達不出小說作者對人物的真實看法和特有的浪漫與感傷。(刁克利,2005)
可見,爭論的焦點多在于孰高孰低,而譯者的出發點不同,側重點各異,以致眾說紛紜,難有定論。實際上,中國傳統的翻譯觀注重的是譯文如何在形式和內容兩方面跟原文相一致,著眼于理想的、規定性的翻譯標準,主觀性使得標準的厘定難免有厚此薄彼之傾向。描述翻譯研究則為我們客觀地了解翻譯事實提供了全新的視角,突破了由單純的文本構成的封閉空間,將翻譯視為一種文化和歷史現象,在目的語社會文化這個大環境中研究翻譯,考察翻譯與譯入語文化的互動關系。其著重點不在于制定規范、作出價值判斷,而在于客觀描述實際發生的翻譯現象。本文嘗試從描述性角度對頗有爭議的Gatsby身份譯介進行分析,以求客觀解釋這一現象。
二、蓋茨比身份的描述性分析
根據描述性原則,我們采用還原語境的方法,即將其放回產生的歷史、社會、文化語境中,研究與翻譯行為有關的多項因素,進而對翻譯現象做出解釋,探討不同譯者的社會背景,有助于理解譯本產生的淵源。臺灣著名翻譯家喬志高成績斐然與他從小所受的雙語教育有關,他一方面深受中國傳統文化的熏陶,另一方面又接受西方文化教育,擅長中英文寫作,堪稱雙面手,尤其喜好中國古典文學,其著作《言猶在耳》和《聽其言也》詮釋了中美語言和文化的差異,便是一個極好的例證。喬志高認為“大亨”這個上海俚語,普通話也通用,十分能代表小說的主人公。“大亨”體現了蓋茨比的真實身份,同時也暗示了人們對物質生活的追求,在奢靡浮華的爵士樂時代這是很具代表性的財富的象征;“小傳”則生動形象地反映了作者要描述的不是富翁驚天動地的大業績而是其普通的個人日常故事。以“大”對“小”,不但字面巧妙而且寓有深義,恰恰影射了蓋茨比生前門庭若市的熱鬧和死后無人問津的冷清,其悲劇性的結果和人們冷漠無情的表現是合情合理的,美國夢的破滅通過蓋茨比的小傳得到淋漓盡致的體現。對喬先生而言,“它雖是一個地道的美國故事,卻也是一部放諸四海而皆準的寓言。我們可以說它反映了長久以來中國也有‘大亨’憧憬著美國夢。他們先后從臺北香港上海來追隨他們的‘綠燈’”(喬志高,2001)。他覺得蓋茨比的故事與中國的《阿Q正傳》一樣都蘊藏著民族的精髓,是典型的寓言性故事。美國文人隨時隨地都會提到蓋茨比或引用書中某句話作為教訓,就像中國人動不動貶自己的“阿Q精神”一樣(高克毅,2001)。在他筆下,這就是一個中國化的美國故事,整部小說都著眼于在中美文化間架起橋梁,所以更注重的是作為譯入語的中國文化的體現,娓娓道來,熟悉而不陌生。蓋茨比的故事跨越了文化鴻溝,成了用文言特征的語言所塑造的中國風格故事的典型,《大亨小傳》的譯名也就再恰當不過了。
而對巫寧坤來說則是另一番情形。上世紀50年代他因為從美國帶回此書被指責用資產階級思想腐蝕新中國青年一代,是因為剛成立的新中國當時的主流意識形態是維護社會主義,全國高等學府開展“知識分子思想改造運動”,著重批判“美帝文化侵略”。直到80年代他才受世界文學出版社邀請翻譯此書,在改革開放的時代背景下,學習和接受西方文化成為歷史的必然,譯介西方文學也成為需要??梢哉f,把西方文化介紹給廣大中國讀者是在歷經十年文化大革命后人們的迫切渴求,保留異國情調的翻譯策略也極易被接受。巫寧坤在處理中美文化時采用異化的方法是很自然也很合情合理的,不僅書名直譯,我們可以看到整個作品的翻譯都傾向于保留異域特色。從書中尼克的角度,當然也是作者菲茨杰拉德對蓋茨比不懈追求夢想的評價,他是“了不起的”。由此可見,在處理文化差異的問題上,喬志高和巫寧坤采取了完全不同的策略,奉獻給讀者的是風格迥異的兩個譯本,可謂各有千秋、平分秋色。
一方面隨著翻譯高潮的迭起,另一方面菲茨杰拉德聲譽鵲起,榮登蘭登書屋20世紀百篇最佳英文小說第二位,這部爵士樂時代的代表作在中國掀起了重譯高潮。2004年推出重譯本的姚乃強教授(2003)認為,小說之所以受到我國讀者的歡迎原因是多方面的,除了作家在小說寫作藝術上的杰出成就外,還因為我國社會目前正處轉型時期,社會上出現的某些現象和美國上世20年代有類似的地方。這部被稱為“金錢浪漫史”的小說也是一部警世醒世之作??梢韵胍?,人們對物質財富的追求使得許多人夢想著“豪亨”、“大款”、“首富”的生活,很自然“大亨”的譯名在今天也很容易被接受,這足以說明部分譯者偏愛《大亨小傳》譯名的原因。而楊曉萍甚至譯成《燈紅酒綠》,更生動形象地渲染了這種腐靡奢華的生活方式,對于許多讀者同樣頗具吸引力?!队篮阒畱佟返淖g法更讓人聯想到一段凄婉曲折或堅貞不渝的愛情故事,而小說所描繪的也正是蓋茨比對絢麗夢幻的憧憬、追求及破滅,有學者認為這個譯名偏離主題恐怕有失公道。譯者的切入點不同,考慮的應該是不同的讀者群體。從某種意義上說,超越文本之外的因素發生著一定的影響作用,正如美國暢銷小說Gone With the Wind,書名譯為《飄》,而在搬上銀幕時采用《亂世佳人》,更能吸引觀眾,可謂妙筆生花。
三、結語
菲茨杰拉德曾經說連他自己都始終沒有看清楚蓋茨比是怎樣的一個人。(張大春)可見,Gatsby的身份是多重的,他是地地道道的大亨,過著浮華的生活,沉溺于日夜笙歌、燈紅酒綠;另一方面,他又的的確確是了不起的,在物欲橫流的時代,“這個兼具流氓與英雄氣質的主人翁短暫的一生都緊緊擁抱著一個追求上進的童幻之夢,而當這個夢一旦落實在生活里面,竟轉而寄托于另一個夢境(一份純屬自我投射的愛情向往),為了維護所愛(盡管不值)而身家盡失,卻也在所不惜”。(張大春)這樣一個有關愛情、金錢、道德與追求的故事集蓋茨比于一身,多方面、多角度詮釋了美國上個世紀20年代爵士樂時代的全貌。眾多評論家從不同視角審視這部巨著,同樣不同譯者也有著各自不同的理解與詮釋,他們相互補充、相得益彰,在不同地域、不同時代為我們全面了解蓋茨比這一具有代表性人物的隱喻性提供了契機。
武斷地否認某個譯者的譯名是片面的,是傳統譯學主觀性的體現。要通過一個譯名包羅書中萬象,詮釋蓋茨比的多重身份實非易事,描述性翻譯研究為我們全面了解翻譯現象提供了思路,有助于我們分析每一個譯者的背景及所受的社會因素等的影響,更多地考慮譯入語文化的作用。當然,絕對的客觀是不可能的,無論是譯者還是讀者的個人喜好和傾向性始終發揮影響,對蓋茨比身份的譯介給我們留下了更多的思考。
參考文獻:
[1]Joyce.Kennedy books on century’s top 100 list.http://www.albany.edu/writers-inst/tu100lst.html.
[2]Judith Shapiro.22 Years as a Class Enemy.the New York Times:February 28, 1993. http: //query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F0CE7D9103AF93BA15751C0A965958260.
[3]刁克利.是“夢”還是“橋”——英文小說書名翻譯謅議[J].US-China Foreign Language,2005,(3).
[4]高克毅.《大亨》和我——一本翻譯小說的故事.因難見巧:名家翻譯經驗談.金圣華等編.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]金圣華.人名的翻譯.橋畔譯談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[6]喬志高.增訂版前言.大亨小傳[M].臺北:時報文化出版社,2001.
[7]巫寧坤.了不起的蓋茨比.譯后記.http://www.millionbook.com/wg/f/feicijielade/lbqd/010.htm.
[8]姚乃強.曲終人不見.余音猶繞梁——論菲茲杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》的成就[J].鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2003,(4).
[9]張大春.張大春書評:夢與書寫的道德——重讀喬志高譯.《大亨小傳》. http: / / www. readingtimes. com. tw / ReadingTimes/ProductPage.aspx?gp=productdetailcid=mcam(SellItems)id=AA0068p=excerptexid=29627.