999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

值得注意的中國文學翻譯的異化傾向

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年34期

摘要: 中國近兩千年的翻譯史中,歸化的翻譯法可說一直占據主導地位,然而,自劉英凱先生提出歸化乃翻譯的歧路這一論點,特別是孫致禮先生明確提出中國的文學翻譯將從歸化趨向異化以來,異化翻譯法日益受到翻譯界的推崇。但人們大多只對這一現象進行描述,卻并未對其成因作出分析。本文試圖從理性的角度對中國文學翻譯走向異化翻譯法作一分析,以對這一現象有更理性的認識和更清楚的了解。

關鍵詞: 文學翻譯 歸化法 異化法

中國的翻譯界普遍認為,中國的翻譯活動已有兩千多年的歷史,而文學翻譯還只是最近一百多年的事情。按照孫致禮先生的觀點,中國的外國文學翻譯在這一百多年來,先后掀起了四次高潮:第一次是20世紀頭十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中華人民共和國成立后的十七年(真正繁榮的也就是50年代的十年),第四次是20世紀的最后二十年。但他同時又認為,就翻譯的手法來說,從十九世紀七十年代到到二十世紀七十年代,整整一百年期間,中國的文學翻譯大致是以歸化為主調;改革開放后的二十年間,中國翻譯界受到西方翻譯理論的啟發,對異化、歸化進行了重新思考,兩種方法在中國漸漸趨向平衡;因此,人們有理由相信:21世紀的中國文學翻譯,將以異化為主導。[1]接著,孫致禮先生又對文學翻譯一百多年的歷史進行了回顧,并論述了異化翻譯的基本內容。然而,文中卻并沒有對文學翻譯異化傾向出現的原因進行分析,本文試圖從理性的分析入手,對這種傾向出現的原因作一分析。

首先,我們要對歸化翻譯和異化翻譯作一定義。最早提出歸化和異化翻譯的是德國古典語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫。但他只是在《論翻譯的方法》中指出了翻譯的途徑只有兩種:翻譯者要么盡可能不打擾作者,而引導讀者去接近作者;要么盡可能不打擾讀者,而引導作者去接近讀者。[2]第一次給這兩種方式命名的卻是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂。他在1995年出版的《譯者的隱身》一書中將這兩種方法分別命名為“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticatingmethod)[3]。總的說來,異化法要求翻譯盡量靠近原文,保持異腔異調,異風異俗,而歸化法則要求翻譯盡量照顧譯文讀者,使譯文就像土生土長。總的說來,翻譯到底采取何種策略和方法,是多種因素綜合作用的結果。這些制約因素中,最為重要的主要可分為主客觀兩方面因素。

一、客觀因素

1.社會因素

回顧中國歷史,我們可以發現,一百多年前的中國,正處在內憂外患,各種矛盾沖突異常激烈的時期。當時的中國國內有農民起義、民族資本主義要求改革和改良的呼聲,外有西方列強虎視眈眈,中國已淪為半殖民半封建社會,而當時的上層知識分子及官僚卻仍堅持閉關鎖國的政策,夜郎自大、故步自封。在這種情況下,當時中國一些進步學者紛紛進行各種翻譯活動,但他們只將小說作為改良社會的工具,認為它可以“怨世、詆世、醒世”,而并不看重它的文學價值或美學功能,因此,譯者在翻譯的過程中,主要考慮的不是如何“忠于原著”,而是如何順應當時的社會趨勢。如嚴復翻譯的《天演論》、《原富》、《群己權界論》等,其主要目的就是要介紹外國的思想、文化、制度,“師夷長技以制夷”,以期振興中國。雖然要“師夷長技”,但在當時的社會背景下,中國從統治階級到普通民眾對于外國及外國人均存在一種抵制心理,因此中國的學者在翻譯時大都自覺或不自覺地采取了歸化的翻譯手法。

新中國成立后,特別是改革開放以來,中國的經濟有了長足的發展,政治地位不斷提高,政治影響力不斷擴大。同時,中國與世界大部分國家都建立了友好合作的關系,在政治平等的基礎上,中國開始融入國際社會,對于外來的東西不再采取一概排斥的態度,使得文學翻譯作品中保存源語國的思想、文化、政治、價值觀念等因素的異化翻譯方法成為可能。而各國間政治經濟上的國際交流日益頻繁,對外國思想、文化、制度等的了解常常成為交流的一種必需,則使得這種可能逐漸成為一種趨勢。

2.文化因素

雖然翻譯是一種跨文化活動,但并不是一種平等的文化交流。文化作為一種上層建筑,一定也會受到政治經濟等因素的影響。在20世紀初的中國,中國人雖飽受西方列強的欺凌,但仍處在“天下之大,莫非王土,率土之濱,莫非王臣”的思想影響之下,反映到文化心理上,便認為中國的語言文學,特別是古典文學,遠非外國語言文學可比。當時中國許多文人對于白話文尚且嗤之以鼻,更何況是風格大異的外國語言文學。就連提出了著名的“信、達、雅”理論的嚴復也不得不放棄自己的翻譯主張,“以待多讀中國古書之人,使其目未睹中國之古書”[4],以達到譯介西方先進的思想政治制度等的目的。

而改革開放至今,全球化和文化多元主義得到充分發展,各國間的經濟文化交流日趨頻繁,各民族文化不斷融合,因文化差異而造成了理解和審美障礙逐漸縮小,本土文化對外來文化的兼容能力逐漸增強。在這種文化氛圍下,韋努蒂提出了“反翻譯”的概念,他認為這種翻譯在譯語的文本中能在風格和其他方面突出原文之“異”,“目的是要發展一種翻譯理論和實踐,以抵御譯語文化占據強勢統治地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。”[5]受此影響,國內許多學者紛紛著書立說,支持異化翻譯方法,認為人類文化具有多元性、平等性,應放棄文化中的霸權主義和民族中心主義,還外來文化以本來面目,才可能真正實現不同文化之間的交流與融合。因此,在全球文化多元化發展的影響下,將會有越來越多的翻譯者會采取異化翻譯的方法來譯介外來語言文化。

二、主觀因素

1.譯者因素

在翻譯理論界早已對翻譯活動中譯者的主體性有了相當的研究,作者也曾對此作過一些研究,認為譯者的語言基本功、主觀能動性及主體意識等因素都會對翻譯產生影響[6]。具體就翻譯方法的選擇而言,譯者的價值觀、自身能力及翻譯目的等因素都對其有著重要的影響。

譯者的價值觀會在潛意識中影響著譯者對譯本的理解與詮釋。在百多年前的中國,學者們大多堅持認為天下之大,唯中國文化獨尊,并不認同西方國家的許多價值觀念。比如1896-1919年發表于《時務報》的福爾摩斯故事中,譯者著重描述了福爾摩斯的科學查案方法和重道德、維護法紀的精神,卻刪除了福爾摩斯使用毒品的習慣和用維多利亞女王的首寫字母IJ作為練習射擊的靶子這個怪癖,顯然,因為吸食毒品和將一國之君作為射擊的靶子這樣的事情是譯者的價值觀體系中所無法認同的事情,因而有意地對其進行了刪除。又如著名莎劇翻譯家朱生豪先生在翻譯《羅密歐與朱利葉》時,因為與西方對待性的價值觀持不同意見,而將朱利葉思念羅密歐,不愿到死仍是處女的一段心理獨白作了改動,使其變得委婉含蓄。總的說來,當時的譯者在處理與自身價值觀念相異的作品時,大多自覺或不自覺采取了歸化的手法對其進行刪改。而近二十幾年來,在全球化趨勢的影響下,中國的價值觀念也呈現出多元化的趨勢,對于外來的異質因素有了更多的理解及包容,因此,多年前飽受批評的“牛奶路”一詞今天卻不斷有學者出來為其平反,認為這樣才能真實地表現出西方文化的內涵及其與中國傳統文化的差異,不失為一種異化的忠實的翻譯。

譯者自身的文化能力也影響著譯者翻譯方法的選擇。只有對源語和譯語語言及文化均有精深的了解才有可能區別其中的差異,才談得上異化的翻譯。而20世紀前后,中國的國門剛被西方列強強行轟開,中國的學界剛剛從唯我獨尊的美夢中驚醒,雖然很多學者都認識到了譯介西方文學的重要性,但卻并不懂得西文,異化翻譯其實無從談起。比如著名的翻譯家林紓,他的譯著均是與他人合作的結果,雖然他也曾就中西語言文化的差異有過一些論述,但由于他對西方語言文學的理解不深不得不假手于人,難免會隔靴搔癢,不能有全面精確的了解,更不用說應用到譯本中去了。再看當今社會,以林紓那樣的方式翻譯外國文學作品的方式幾已絕跡,學者對源語及譯語均能掌握,所不同只在程度深淺,因此才有異化的翻譯作品的出現和增多。

最后,作者在翻譯一部作品時,究竟想達到什么樣的目的也會影響譯者翻譯方法的選擇。20世紀前后的中國學者譯介西方文學作品大都為了醒世育人、振興中華,因此多采用歸化翻譯,而今天的譯者翻譯本就為了介紹不同于中國的語言文化,當然會更傾向于采用異化的翻譯方法。

2.讀者因素

翻譯的目的首先是給人閱讀,因此,讀者是否接受譯本是翻譯是否可行的衡量標準之一,而讀者所處的時代及其主觀上的閱讀傾向也能影響翻譯方法的選擇。

20世紀前后的中國讀者,大多對于西方國家一無所知,也不愿知。他們習慣章回體的小說而不愿閱讀短小的散文,更愿意看到情節完整而生動的故事而不愿費時間于環境心理等的描寫,無論是嚴復還是林紓,他們都采用歸化的翻譯方法所譯成的作品在當時都成功引起了讀者的注意和喜歡,而稍后的魯迅雖然也是文化大家,他所翻譯出來的作品卻乏人問津,因此他所主張異化的翻譯始終無法在當時占據主導的地位,由此,讀者對翻譯方法的影響可見一斑。而在當今社會,在文化多元化的影響下,越來越多的讀者本身已對異域文化有所認識,或者是希望能對異域文化有所了解,他們更愿意看到文學作品中保留其源語語言及文化,特別是與中國語言及文化的不同之處,使他們能開闊思想和眼界,在這種閱讀要求下,異化翻譯的作品越來越多也就不足為怪了。

綜合以上所述,21世紀中國文學翻譯從歸化趨向異化是社會、文化、譯者、讀者等多方面的因素綜合作用的結果。當然,我們并不是說譯作中應采取極端的異化法。實際上,不管持歸化翻譯的主張或異化翻譯的主張的譯者在進行翻譯時都不可能絕對地只使用一種方法,我們所討論只在兩者之中更側重哪一種而已。但可以預見,21世紀的中國文學翻譯將更多傾向于異化的翻譯手法。

參考文獻:

[1]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.中國翻譯,2002,1:40.

[2]Douglas Robinson.西方翻譯理論:從希羅多德到尼采.外語教學與研究出版社,2006,9:229.

[3]Lawrence Venuti.譯者的隱身——一部翻譯史.上海外語教育出版社,2004,6:20.

[4]陳福康.中國譯學理論史稿.上海外語教育出版社,2000:110.

[5]王莉萍,張錦輝.跨文化翻譯中的異化策略.濱洲學院學報,2005,2:59.

[6]彭歡.論譯者因素對翻譯的影響.湖南城市學院學報,2007,3:91-92.

(作者系湖南師范大學外國語學院研究生)

主站蜘蛛池模板: 色综合成人| 亚洲美女一区| 在线国产91| 中文字幕欧美日韩| 国产久草视频| 久久亚洲综合伊人| 蜜臀AVWWW国产天堂| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲乱码在线视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产在线观看精品| 国产精品成人一区二区| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲精品日产AⅤ| 99热这里只有精品久久免费| 激情综合激情| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 91区国产福利在线观看午夜| 九九这里只有精品视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 毛片在线播放网址| 日韩黄色大片免费看| 久久久久久久久久国产精品| 在线观看精品国产入口| 国产97视频在线| 青青久视频| www.精品国产| 久久国产精品嫖妓| 人妻丰满熟妇av五码区| 制服丝袜 91视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产女人在线观看| 91网红精品在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 色爽网免费视频| 欧美国产精品拍自| 一级毛片在线免费视频| 亚洲色大成网站www国产| 香蕉视频在线精品| 欧美人人干| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美亚洲香蕉| 亚洲成人在线网| 青青操视频在线| 国产精品自拍合集| 国产在线观看成人91| 亚洲精品人成网线在线| 日韩视频免费| 欧美不卡在线视频| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲人成网站日本片| 免费毛片全部不收费的| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产一二视频| 亚洲色图综合在线| 日韩一级二级三级| 福利在线免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 五月丁香在线视频| 黄色在线不卡| 一级毛片免费高清视频| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 国产男人的天堂| 国产精品午夜电影| 国产在线第二页| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产精品性| jizz国产在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美精品一二三区| 中文字幕无线码一区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 成色7777精品在线| 精品伊人久久久香线蕉| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美日韩国产一级| 四虎在线高清无码|