摘要: 王佐良先生曾指出:“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!彼栽谡Z言教學(xué)活動中不僅要傳授語言知識,更要了解語言與文化的關(guān)系,掌握英漢文化所存在的差異,重視文化的教學(xué)。
關(guān)鍵詞: 文化差異 語言教學(xué) 文化教學(xué)
一、語言教學(xué)與文化教學(xué)的關(guān)系
語言是文化的載體和結(jié)晶,也是文化的表現(xiàn)形式,任何語言都是某種文化的反映,有其深刻的文化內(nèi)涵;而文化制約著語言形式,成為語言的內(nèi)涵和語言表現(xiàn)的基本內(nèi)容,是語言所賴以存在的基礎(chǔ)。所以僅僅會說一種語言或能用某種語言去讀去寫,并不意味著完全掌握了這種語言。因此,語言學(xué)習(xí)不能獨(dú)立于文化學(xué)習(xí)之外,文化的學(xué)習(xí)當(dāng)然也不能脫離語言學(xué)習(xí)而單獨(dú)進(jìn)行。作為教師,在語言教學(xué)的同時還必須對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)全面的文化教學(xué);因為語音、詞匯、語法這些語言形式提供的只是語言理論和語言使用的客體信息,離開了語言內(nèi)的文化涵義和文化背景,語言就失去了傳遞信息的作用。
然而,現(xiàn)在中國的一些教師還沒有認(rèn)清語言教學(xué)和文化教學(xué)的關(guān)系,還沒有從傳統(tǒng)的英語教學(xué)誤區(qū)中走出來。他們只注重學(xué)生聽說讀寫譯幾種基本技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練,在具體的教學(xué)過程中對英語語言所表現(xiàn)的英美文化沒有給以足夠的重視。學(xué)生也僅僅是為聽而聽,為讀而讀,為寫而寫,這可能在某種程度上提高了成績;殊不知因為忽視了文化的學(xué)習(xí),使得說與寫的內(nèi)容空洞不深入,缺少深刻的思想,甚至因不了解目的語文化與本族語文化的差異而犯錯或鬧出笑話,最終導(dǎo)致交際的失敗。
正如前面所說,文化是語言表現(xiàn)的基本內(nèi)容,文化知識的缺失和匱乏最終導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)的失敗?;谝陨蟽牲c(diǎn),我們認(rèn)為在語言教學(xué)中,必須重視文化背景知識的教授,重視中外文化所存在的差異,促進(jìn)學(xué)生的文化知識積累,以提高學(xué)生的語言水平和交際能力。
二、英漢文化差異的表現(xiàn)
(一)價值取向的差異
每一種文化都有著特有的世界觀和人生觀,因而也形成了獨(dú)特的價值觀,價值觀是社會文化的核心部分。文化的差異在很大程度上可以體現(xiàn)在價值觀的不同上。
首先是關(guān)于群體取向與個人取向的問題。在中國,提倡凡事以家庭、社會和國家利益為重,個人利益讓位于集體利益。這種取向使得中國人講究集體主義和愛國主義,但也使中國人性格內(nèi)向、含蓄、謙虛,并缺乏個人進(jìn)取精神和競爭意識。與中國文化相反,西方人極端崇拜個人主義、個人權(quán)力和自由,在英文詞典的合成詞中,以self為前綴的合成詞就有一百多個,如self-control,self-reliance,self-esteem等,從這可以看出“個人”在英語文化里的重要地位?!癎od help those who help themselves.”是他們的信仰,他們完全依賴自己而存在,有著極強(qiáng)的獨(dú)立性。
再一點(diǎn)就是人們對于隱私的態(tài)度。“隱私”這個概念對于中國人來說非常難以掌握。在中國,我們可以隨便問一個人的年齡、工資、婚姻等,這樣會顯得關(guān)系友好和親密。然而在英語文化里這是很大的忌諱,對于講英語的人來說更是一種對自我的侵犯。
(二)日常生活與社會習(xí)俗的差異
在日常生活中,中國人喜歡用“吃了嗎?”或“去哪兒?”來打招呼,在我們的文化里,這是一種傳統(tǒng)而又友好的問候方式;家中來的客人離開時,主人會送出門口,并對客人說“再來”或“慢走”以示對客人的熱情客套。然而在英語文化中,這是讓人難以理解和接受的。他們習(xí)慣用簡單的“Hello”、“Good morning”向人問候,分手時更是一句“Bye”或“See you”就可以了。
在中國,我們有著一套非常嚴(yán)格的稱謂體系,把身份分得一清二楚,而英語里的稱謂就比較籠統(tǒng)模糊。如在漢語里我們有“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父”等詞,而在英語里,“uncle”一個詞匯就涵蓋了以上所有意思。在英語文化里,人們習(xí)慣直呼其名,甚至小孩子對父母或祖父母、學(xué)生對老師都可以這樣稱呼,這在中國卻是完全行不通的。
(三)動物聯(lián)想意義差異
不管是在哪種語言中,人們時常會把某些品質(zhì)或特性與某些動物聯(lián)系起來,這些品質(zhì)或特性又往往使人產(chǎn)生某種聯(lián)想,而這種聯(lián)想也往往因民族和文化不同而各異。下面我們就舉例談?wù)動h文化關(guān)于動物的不同聯(lián)想意義。
最典型的例子就是人們對于狗這種動物的態(tài)度。在英語中人們用“l(fā)ucky dog”來形容那些幸運(yùn)的人;把狗說成是“man’s best friend”,視狗為可愛的同伴,人類最好的朋友,更加說明了英語文化里狗的地位。然而在中國文化里,狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,并多用于罵人,如“狗腿子”、“狗漢奸”、“狗東西”等。
在兩種文化里人們對于貓頭鷹也有著截然不同的聯(lián)想意義。說英語的人認(rèn)為貓頭鷹嚴(yán)肅認(rèn)真,滿腹經(jīng)綸,更把它當(dāng)作智慧的象征,于是在英語里就有了“as serious as an owl”和“as wise as an owl”的說法;而在中國,貓頭鷹被看作是不祥的鳥,人們常把它與死亡聯(lián)系在一起,因此懼怕見到它或聽到它的叫聲。
龍在兩種文化里都來自傳說或神話,卻被蒙上了不同的比喻色彩。在西方,dragon是邪惡的象征,是兇殘的怪物。而在中國,自古以來龍就是皇權(quán)的傳統(tǒng)象征,是一種高貴地位的說明,所以在漢語里有“望子成龍”的說法,而中國人也稱自己為“龍的傳人”。
從以上例子我們可以看出,在不同的文化里同一種動物有著不同的聯(lián)想意義,在學(xué)習(xí)中要注意這些差異。
(四)詞匯內(nèi)涵的差異
語言詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,不同的語言其文化內(nèi)涵存在著很大差異。
以詞匯“西風(fēng)(west wind)”為例,在英語文化和漢語文化里,所具有的文化內(nèi)涵是不同的。在《西風(fēng)頌》中,英國大詩人雪萊對west wind進(jìn)行了高度的贊頌,把它作為力量和希望的象征。在對西方文化影響較深的希臘神話中,west wind還有一個擬人的稱呼叫Zephyrus,他的妻子是花之女神,他的兒子是果實之神,從這一點(diǎn)也可以看出在西方文化中,west wind是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的。然而在漢語中“西風(fēng)”卻成了凄涼、蕭條的代名詞。如馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》中寫道:“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”
又如一些顏色詞為不同語言或文化所共有,然而他們的文化內(nèi)涵卻截然相反。舉例來說,在西方,人們習(xí)慣用“blue(藍(lán)色)”來表示沮喪或消沉,但在中國文化中藍(lán)色卻被用來表示肅穆、嚴(yán)肅;“green(綠色)”在不同文化中也有不同內(nèi)涵,在西方它可能被聯(lián)想為“缺乏經(jīng)驗”,而在中國文化中,綠色代表春天、新生和希望。
三、文化差異與英語教學(xué)
英漢文化之間存在著如此多的差異,必然會對中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中造成障礙。我們在教學(xué)中就不僅僅要進(jìn)行單純的語言教學(xué),更要注意文化的教學(xué)。我們要清楚,語言是文化的載體,語言的運(yùn)用方式往往表現(xiàn)各民族獨(dú)特的文化特征。所以,只有通過對中英文化差異進(jìn)行比較,在教學(xué)中把語言教學(xué)與文化教學(xué)結(jié)合起來,而且運(yùn)用多種方式,如大量地閱讀英文原版報刊、看英文電影、錄像,讓學(xué)生處于英語的環(huán)境之下,這樣便能幫助學(xué)生積累英語文化背景,提高對英漢文化差異的理解,增強(qiáng)學(xué)生對英語文化的敏感性,促進(jìn)學(xué)生跨文化交際能力的提高,真正達(dá)到英語教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]杜瑞清.英語教學(xué)與英美文化[A].西安外國語學(xué)院《英語學(xué)科研究文集》[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997:470-477.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]胡文仲主編.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]張震宇,李聞海.英語語言文化知識百篇[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,1996.