摘要: 按照傳統(tǒng)的俄語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)理論,俄語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)的使用要遵守一定的數(shù)量和常規(guī)對(duì)應(yīng)指代關(guān)系準(zhǔn)則。但在現(xiàn)實(shí)的交際活動(dòng)中,說(shuō)話(huà)人會(huì)使用表面上看來(lái)是混亂或錯(cuò)誤的人稱(chēng)指示語(yǔ)。本文旨在語(yǔ)用學(xué)的框架下探討俄語(yǔ)中人稱(chēng)指示語(yǔ)故意違背數(shù)量或常規(guī)指代關(guān)系準(zhǔn)則的非標(biāo)準(zhǔn)用法,并用認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)原理來(lái)分析其理解機(jī)理,嘗試創(chuàng)建可能存在的語(yǔ)用附帶含義理解模式。
關(guān)鍵詞: 人稱(chēng)指示語(yǔ) 非常規(guī)用法 語(yǔ)境
1.引言
指示是語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要課題,因?yàn)檫@一語(yǔ)言現(xiàn)象充分說(shuō)明了語(yǔ)言和使用語(yǔ)言的語(yǔ)境之間的密切關(guān)系。指示是指在言語(yǔ)活動(dòng)中,特別是在有一名說(shuō)話(huà)人和至少一名聽(tīng)話(huà)人參與的典型的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,對(duì)參與者所談及的人物、事物、事件、過(guò)程和活動(dòng)等作出確切理解時(shí),必須把它們和某些語(yǔ)境構(gòu)成要素(如交際的時(shí)間、空間等)聯(lián)系起來(lái)的現(xiàn)象。(何兆熊,2000:56)俄語(yǔ)中能起指示作用的詞主要有人稱(chēng)代詞、指示代詞、指示副詞、關(guān)系代詞等。人稱(chēng)指示就是通過(guò)公開(kāi)或隱含的人稱(chēng)代詞把話(huà)語(yǔ)中涉及的人或物與說(shuō)話(huà)者、聽(tīng)話(huà)者或第三者聯(lián)系起來(lái),表明彼此間的關(guān)系。人稱(chēng)代詞具有人稱(chēng)指示功能,例如:
(1)Он не президент.А он есть.Он секретарь.
雖然例句(1)中沒(méi)有提到出現(xiàn)者的姓名,但是可以知道涉及到兩個(gè)人,一個(gè)是總裁,一個(gè)是秘書(shū)。但只聽(tīng)到有人說(shuō)這些話(huà),很難搞清誰(shuí)是總裁,誰(shuí)是秘書(shū)。如果在現(xiàn)場(chǎng)或其他方式來(lái)重現(xiàn)當(dāng)時(shí)的交際情景就可以弄清楚了。所以說(shuō),如同指示詞語(yǔ)的理解依賴(lài)于語(yǔ)境一樣,人稱(chēng)代詞的所指也依賴(lài)于語(yǔ)境并存在于語(yǔ)境之中。
2.俄語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)
和世界上大多數(shù)語(yǔ)言一樣,俄語(yǔ)中也存在著三個(gè)人稱(chēng)構(gòu)成的人稱(chēng)指示語(yǔ)體系:я(мы)、ты(вы)、он、она、оно(они)。在現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言交際中,說(shuō)話(huà)人(或作者)一般處于交際的中心位置,總是用第一人稱(chēng)я或мы來(lái)指自己,聽(tīng)話(huà)人處于次要位置,總是以第二人稱(chēng)ты或вы來(lái)表示。在交際過(guò)程中,說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人不斷更迭,位置不斷進(jìn)行交換。例如:
(2)—Да,я хотела сказать вам,—сказала она,не глядя на него.—Вы дурнопоступили,очень дурно.
—Разве я не знаю,что я дурно поступил?Но кто причиной,что я поступил так?
—Зачем вы говорите мне это?—сказала она,строго взглядая на него.
—Вы не знаете зачем,—отвечал он смело и радостно,встречая ее взгляд и не спуская глаз.(Л.Толстой)
第三人稱(chēng)он、она、或они(本文不討論對(duì)物的人稱(chēng)指示語(yǔ),只討論對(duì)人的人稱(chēng)指示語(yǔ),所以省略оно)在語(yǔ)言交際時(shí)是不定的,可以指說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之外的任何一個(gè)人,可以和說(shuō)話(huà)人、聽(tīng)話(huà)人同處于交際情景之中,也可能不在交際情景中出現(xiàn)。例如:
(3)Что он за человек был,этот Яшка?(Горбатов)
(4)...Матушка будет за нас;он меня простит...(Пушкин)
(5)Выходцы из Орловской губернии,они служили когда-то батраками у богатых крестьян...(Фадеев)
按照傳統(tǒng)的俄語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)理論,俄語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)的使用不是隨意的,他們與各自所指之間要遵循既定的現(xiàn)實(shí)對(duì)應(yīng)邏輯關(guān)系,即,要遵守一定的數(shù)量和常規(guī)對(duì)應(yīng)指代關(guān)系;如果使用不當(dāng),將直接影響人際交往的質(zhì)量、引起詞義的誤解和使用錯(cuò)誤。但在實(shí)際的交際活動(dòng)中,常常會(huì)出現(xiàn)這種情況:說(shuō)話(huà)人有時(shí)為了達(dá)到一定的語(yǔ)用目的,違反常規(guī)人稱(chēng)指示語(yǔ)的使用規(guī)則,故意讓聽(tīng)話(huà)人有意識(shí)地越過(guò)異常的話(huà)語(yǔ)去推導(dǎo)其中的深層含義,從而達(dá)到理解說(shuō)話(huà)人話(huà)語(yǔ)隱含意義的預(yù)期目的。
本文旨在語(yǔ)用學(xué)的框架下列舉俄語(yǔ)中人稱(chēng)指示語(yǔ)故意違背數(shù)量或常規(guī)指代關(guān)系準(zhǔn)則的非標(biāo)準(zhǔn)用法并探討其理解機(jī)理。
3.俄語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)的非常規(guī)用法
如上所述,俄語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)一般指代在相應(yīng)關(guān)系和數(shù)量上與其相關(guān)聯(lián)的事物,即指代的人稱(chēng)和數(shù)量要與被指代物完全相符,如指代單數(shù)女性的第三人稱(chēng)時(shí),只能用она:
(6)Она встретила меня на крыльце.(Пушкин)。
如果在實(shí)際的言語(yǔ)活動(dòng)中,人稱(chēng)指示詞語(yǔ)出現(xiàn)一些從語(yǔ)義上看似乎是異常的現(xiàn)象,而這些現(xiàn)象只能從語(yǔ)用的角度借助語(yǔ)境來(lái)理解,就是人稱(chēng)指示詞語(yǔ)的非常規(guī)用法。在大量研究俄語(yǔ)語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,我們把俄語(yǔ)人稱(chēng)指示詞語(yǔ)的非常規(guī)使用現(xiàn)象分為三種:違反常規(guī)指代關(guān)系準(zhǔn)則、違反數(shù)量準(zhǔn)則、同時(shí)違反常規(guī)指代關(guān)系準(zhǔn)則和數(shù)量準(zhǔn)則。
3.1違反常規(guī)對(duì)應(yīng)指代關(guān)系準(zhǔn)則的俄語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)用法。
這種情況是指,人稱(chēng)指示語(yǔ)與被指代的事物在數(shù)量(單或復(fù)數(shù))上一致,但違反常規(guī)的人稱(chēng)指示對(duì)應(yīng)關(guān)系,如:
(7)—Вы—гражданин Ручейников,Петр Яковлевич?—строго спросил милиционер упапы.
—Он самый,—...не очень приветливо ответил папа.(А.Чехов)
例句(7)中的答句表面上給人的感覺(jué)好像是說(shuō)話(huà)人(папа)在談?wù)撆c自己無(wú)關(guān)的第三人,實(shí)際上是用單數(shù)第三人稱(chēng)он來(lái)指代單數(shù)第一人稱(chēng)的я,即用與己無(wú)關(guān)的第三者身份談?wù)撟约骸_@樣說(shuō)話(huà)的目的是向?qū)Ψ矫魇菊f(shuō)話(huà)人是誰(shuí),也反映了說(shuō)話(huà)人語(yǔ)言之外的不滿(mǎn)或反抗。
除例(7)外,俄語(yǔ)其他情形中也常常用單數(shù)第三人稱(chēng)來(lái)指代說(shuō)話(huà)人自己。例如:
(8)Уже звали к столу.А полный мужчина,всё ещё изучавший фотографии,наконец нашел то,что искал:
—Вот он,я!—и ткнул пальцем в детское личико на групповом снимке.—Вот-вот!(А.Гребнев)
例句(8)的理解和語(yǔ)境的結(jié)合度更緊密一些。一般是在看照片、錄像或電影時(shí)說(shuō)話(huà)人向聽(tīng)話(huà)人指出自己時(shí)常用的違反常規(guī)指代準(zhǔn)則的用法,其實(shí)質(zhì)也是用單數(shù)第三人稱(chēng)來(lái)指代說(shuō)話(huà)人自己的單數(shù)第一人稱(chēng)。
俄語(yǔ)人稱(chēng)指示詞語(yǔ)違反常規(guī)對(duì)應(yīng)指代關(guān)系準(zhǔn)則的情況一般與語(yǔ)境結(jié)合比較密切,都要在具體的語(yǔ)境中理解,否則會(huì)引起誤解與歧異。說(shuō)話(huà)人通過(guò)這種反常的指稱(chēng)來(lái)引起別人的注意,使聽(tīng)話(huà)人更清楚或明確所指對(duì)象,間或表達(dá)自己言外的一些情感。
3.2違反數(shù)量準(zhǔn)則的俄語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)用法。
這種情況是指,人稱(chēng)指示詞語(yǔ)與被指代的事物人稱(chēng)指代正確,而在單、復(fù)數(shù)上不相符合,在此種反常規(guī)情況中,以復(fù)數(shù)第一人稱(chēng)表達(dá)單數(shù)第一人稱(chēng)意義的情況比較常見(jiàn),如:
(9)Мы полагаем,что в этом отношении Пушкин несет с собой громадное благо дляпредстоящего нам строительство новой жизни.(Луначарский)
(10)К тому же мы не считаем,что это наилучший способ расходования денег.(изгазеты)
例句(9)和例句(10)是話(huà)語(yǔ)和書(shū)面上常用的一種表達(dá),用мы來(lái)指代說(shuō)話(huà)者或作者本人я,有時(shí)是為了提高自我肯定的效果,使話(huà)語(yǔ)對(duì)聽(tīng)話(huà)人而言更具權(quán)威性、重視性與可信性,有時(shí)含有自謙的含義。這種用法一般在報(bào)告或著作中常見(jiàn),被稱(chēng)為“авторское мы”,因?yàn)榉浅6嘁?jiàn),所以在某種意義上已經(jīng)被認(rèn)為是一種習(xí)慣用法了。
3.3同時(shí)違反常規(guī)對(duì)應(yīng)指代關(guān)系和數(shù)量準(zhǔn)則的俄語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)用法。
此時(shí)人稱(chēng)指示詞語(yǔ)與被指代的事物在對(duì)應(yīng)人稱(chēng)和單、復(fù)數(shù)上都不相符合。這種情況比較復(fù)雜,更與語(yǔ)境密切關(guān)聯(lián)。如
(11)—Ну—с,как мы себя чувствуем?(С.Алешин)
(12)—Такси!Свободно?—Садитесь,куда(мы)поедем?(изгазеты)
例句(11)中,說(shuō)話(huà)人實(shí)際上是想詢(xún)問(wèn)對(duì)方的感覺(jué),但為了表達(dá)自己的同情或同感,把自己也列入聽(tīng)話(huà)人一方來(lái)實(shí)施言語(yǔ)策略,以便引起對(duì)方的好感或輕松。例句(12)也一樣,司機(jī)把自己考慮在乘客一方,表達(dá)了愿意為乘客提供服務(wù)的愿望。此外,在口語(yǔ)考試或提問(wèn)中老師為減弱學(xué)生的緊張感、表示感同身受,也常用此種表達(dá):
(13)(на экзамене)—Ну,молодой человек,—добродушно улыбнулся экзаменатор,—(мы)будем отвечать? (В.Чванов)
有時(shí)說(shuō)話(huà)人批評(píng)或責(zé)備對(duì)方時(shí),把自己也歸結(jié)到與自己毫無(wú)關(guān)系的對(duì)方之中來(lái)一起批評(píng)或責(zé)備,目的是使批評(píng)、責(zé)備或不滿(mǎn)比較委婉地表達(dá)出來(lái),而不使對(duì)方損傷面子或感到反感,例如:
(14)—Разговорчики!—крикнул Веня с порога.—Слишком(мы)много болтаем!(В.Шукшин)
還有用復(fù)數(shù)第三人稱(chēng)指代單數(shù)第二人稱(chēng)含義的情況。這時(shí)在言語(yǔ)活動(dòng)中,說(shuō)話(huà)人好像是在和聽(tīng)話(huà)人談?wù)摬辉趫?chǎng)的第三人,也好像是把自己的心里話(huà)自言自語(yǔ)地說(shuō)給聽(tīng)話(huà)人,但實(shí)際上是在不太極端和激烈的情況下發(fā)泄自己對(duì)聽(tīng)話(huà)人的不滿(mǎn),如:
(15)—Я сама знаю,как мне жить с мужем,—сказала на это Клара.—Вам надо,чтобы он пил?
——Зачем же?
—Ну и всё.Им делаешь хорошо,и они же ещё недовольны.
——Да ведь мне жалко его,он же мне сын...(ВШукшин)
婆婆和媳婦吵架,媳婦對(duì)婆婆干涉她讓丈夫做家務(wù)一事很不滿(mǎn)意,在實(shí)施當(dāng)面指責(zé)婆婆的言語(yǔ)策略時(shí),沒(méi)有用“ты”或“вы”,而是委婉地用了“они”,好像是在談?wù)搫e人或一般情況的泛指,既表達(dá)了媳婦的不滿(mǎn),又適時(shí)地不使婆婆太難堪,留了些面子。
4.俄語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)非常規(guī)用法的理解機(jī)理
語(yǔ)言是一種神奇有力的信息傳遞工具,它不但能承載句法和語(yǔ)義信息,而且能攜帶語(yǔ)用等附加內(nèi)容。傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)用規(guī)約和非規(guī)約的說(shuō)法,來(lái)區(qū)分語(yǔ)言信息和附帶信息。話(huà)語(yǔ)承載的語(yǔ)言信息,包含了詞義、句法意義和相關(guān)的語(yǔ)義信息,而在一定場(chǎng)合里,聽(tīng)話(huà)者還可能推導(dǎo)出語(yǔ)言信息超載的附帶含義。附帶信息的理解或推理依據(jù)的是認(rèn)知語(yǔ)境。傳統(tǒng)的語(yǔ)境概念幾乎是一個(gè)包羅萬(wàn)象的范疇,涉及到語(yǔ)言的知識(shí)、語(yǔ)言的上下文、時(shí)間、地點(diǎn)、話(huà)題、說(shuō)話(huà)方式、人際關(guān)系、人對(duì)世界的知識(shí)、人際間的相互了解、文化、社會(huì)等因素,如果這些因素都要考慮的話(huà),分析語(yǔ)言的附帶信息就會(huì)變得非常復(fù)雜而難以駕馭。其實(shí)語(yǔ)境主要指的是談話(huà)者的語(yǔ)用知識(shí),即認(rèn)知語(yǔ)境,這種認(rèn)知語(yǔ)境可以幫助語(yǔ)用者理解語(yǔ)言反常使用而蘊(yùn)涵的附帶含義。
熊學(xué)亮(2000:160)對(duì)語(yǔ)言交際的理解過(guò)程有非常貼切有趣的描述:“語(yǔ)言交際和足球比賽中的傳球,在順序方面有相似之處。假定把傳球者比作說(shuō)話(huà)者,把接球者比作受話(huà)者,那么傳球者總是根據(jù)判斷或假設(shè),把球踢到他認(rèn)為接球者可能跑到的地方,而接球者則應(yīng)向球可能傳到的落點(diǎn)跑去,萬(wàn)一球未能傳到位,接球者便要作一些調(diào)整。”對(duì)人稱(chēng)指示語(yǔ)反常使用而蘊(yùn)涵的附帶信息的理解,就如同上述傳球的道理一樣,可以看作是一種語(yǔ)言接受者對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境選擇、利用和調(diào)整的過(guò)程。如圖表述:

語(yǔ)言的理解機(jī)制應(yīng)該是一種前仆后繼的過(guò)濾過(guò)程和優(yōu)選過(guò)程,即聽(tīng)話(huà)者會(huì)盡最大可能來(lái)完成有效解碼。那么,常規(guī)的語(yǔ)義解碼可能是第一步,如果出現(xiàn)障礙或失敗,聽(tīng)話(huà)者可能會(huì)努力考慮具體場(chǎng)合因素,以捕捉一切可能的信息來(lái)進(jìn)行推理或理解,這樣就可能推導(dǎo)出隱藏在語(yǔ)義后面的附帶含義。這是基于人際間的默契和習(xí)慣或類(lèi)似的社會(huì)心理表征對(duì)話(huà)語(yǔ)理解的可能假設(shè)。例如例句(15)中媳婦指責(zé)婆婆多管閑事,用了“они же ещё недовольны”,被媳婦引入的“они”,表面上看起來(lái)似乎有些莫名其妙,然而在具體場(chǎng)合下聽(tīng)話(huà)人婆婆明知媳婦對(duì)自己不滿(mǎn),要表達(dá)對(duì)自己的憤怒,就可以推出“они”后面隱藏的“ты ещё недовольна”的含義,媳婦只不過(guò)是為了保留面子或避免直接沖突而采用了委婉策略。
應(yīng)該說(shuō)明的是,上面提出的模式,并不是一種嚴(yán)格的語(yǔ)用附帶含義理解模式,而是在語(yǔ)言使用的過(guò)程中,語(yǔ)言接受者或聽(tīng)話(huà)人在理解語(yǔ)言附帶含義信息部分時(shí)的一種可能的認(rèn)知尋找過(guò)程。喬姆斯基曾經(jīng)在強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的模塊性質(zhì),以及在模塊上操作運(yùn)算機(jī)制的同時(shí),進(jìn)一步抽象和壓縮了普遍語(yǔ)法的有關(guān)參數(shù),但語(yǔ)用學(xué)里的“運(yùn)算”比句法學(xué)里的運(yùn)算要寬泛得多,上述模式只是一個(gè)大膽的設(shè)計(jì)和嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]杜小紅.人稱(chēng)指示的非常規(guī)選擇及其語(yǔ)用探析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(2).
[2]龔人放主編.俄漢文學(xué)翻譯詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)觀出版,2000.
[3]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[5]何自然.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]王超塵,諸同英等編.現(xiàn)代俄語(yǔ)理論教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[7]熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[8]張玉柱.俄語(yǔ)口語(yǔ)中人稱(chēng)的轉(zhuǎn)義用法和中性化用法[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).