摘要: 跨文化交際中的諸多障礙是因語用失誤造成。本文列舉了中英兩種語言常見的語用差異及這種差異造成的語用失誤,分析了這些語用失誤產生的原因,并提出在對外漢語教學工作應采用的正確的語用教學態度和方法。
關鍵詞: 跨文化交際 語用差異 對外漢語教學
一、語用的概念
“語用”顧名思義,就是語言的使用,語用學即關于語言使用的學問。語用學是語言學領域中的一門新興學科。1938年,美國哲學家查爾斯·莫里斯在他的著作《符號理論基礎》中首次使用這一術語。他認為語用學研究“符號與符號解釋者的關系”。
二、語用失誤
1983年托馬斯首次提出語用失誤的概念。跨文化交際中的語用失誤是指不同文化背景的交際者因文化差異,而不
能準確地根據語境理解、使用學習語的隱含意義。語用失誤是因語用差異而導致的誤解、不合乃至沖突,或偏離交際目的的語言行為。
三、漢英語言中常見的語用差異及容易產生的語用失誤
1.稱謂用語
中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也以親屬關系稱呼。如:“李阿姨,張叔叔,王奶奶”。
英國人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性和女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異,顯得男女平等。如稱謂“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文要用“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”等詞語以示區別。
父母同輩的稱謂:英文統一用“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅、姑媽、姨媽”等區別細致。
英文中表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表和性別。而中文中嚴格區分“侄兒、侄女、外甥、外甥女、堂弟、堂妹、表弟、表妹”等。
外國人在學習中文的稱謂用語時常常被這些復雜的關系搞得暈頭轉向,這也是他們常出現語用失誤的地方。
2.回答提問用語
中國人總是以肯定或否定問話人的提問來確定用“對”或者“不對”。如:
“你不到20歲吧?”
“對,我不到20歲。”或者“不對,我已經30歲了。”
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You’re a waiter,are you?”
“Yes,I am.”或者“No,I am not.”
3.征詢用語
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想買什么?
您想吃什么?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或行動方向為思維出發點。如兩人見面會說:
你去哪里?
你最近如何?
而英國人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It’s a lovely day,isn’t it?
5.致謝用語
漢語中的致謝用語“不客氣”或“不用謝”,相當于英語中的“You are welcome.”“Not at all.”“Don’t mention it.”;漢語中也有“沒關系”或“不要緊之類”的答語,它們相當于英語中的“That’s all right.”“That’s okay.”。如果把漢語中的“沒關系”和“不要緊”譯為“It doesn’t matter.”或“Never mind.”加以套用是不恰當的。另外,中國人在聽到別人向自己表示感謝時,常說的一句客氣話是:“這是我應該做的。”
6.請客吃飯用語
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,并不斷地勸客人享用,自己還謙虛說“沒什么菜,吃頓便飯”“薄酒一杯,不成敬意”,行動上多以主人為客人夾菜為禮。
英國人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便。
四、引起語用失誤的原因
語用失誤的原因很多很復雜:發音不準確、語法有錯誤、詞匯量不足、價值觀念的差異、倫理道德觀念的差異、民俗習慣和思維方式的差異、文化負遷移等因素,都有可能導致交際雙方的誤解,出現語用失誤。
在外國人學習漢語的過程中,母語的語用規則及母語文化的干擾是產生語用失誤的根源。由于母語的語用規則和文化因素是自幼習得的,因此在學習漢語時,這些固有的思維方式和行為準則,都會與漢語發生沖突,形成干擾。另一方面我們的對外漢語教學還沒有有意識地、有計劃地、充分地反映漢語語用規則和文化,這片教學中的空白地使西方學生的母語干擾更加容易產生影響。由此看來,當務之急是加強漢語語用學的研究,并把語用學研究的成果運用到對外漢語教學中去。
五、避免語用失誤,提高跨文化交際能力
跨文化交際語言運用能力包括五個方面:聽、說、讀、寫四種技能,加上社交能力,即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力。因此在對外漢語教學中培養學生的跨文化交際能力是一項重要的任務。為此,我們在對外漢語教學過程中應把握以下幾個方面:
1.了解文化內涵。
語言中的情境與該民族的文化傳統有著非常密切的關系,因此在對外漢語教學中,應加大對漢語傳統文化的學習。
2.進行跨文化對比,讓學生親身參與綜合實踐活動。
跨文化對比是文化教學中一個十分重要的手段,有比較才能有鑒別,只有通過對比才能發現學生的本國文化與漢語文化之間的異同,才能獲得一種跨文化交際的文化敏感性。
3.加深對中西生活方式、思維與觀念差異的理解,只有理解了文化差異,學生才能恰當得體地進行跨文化交際。
學習一門語言并不只是為了了解該語言,而是為了更好地使用該語言。因此,對外漢語的教學過程應該是“語用能力”的培養過程。這種能力,不會隨語法知識的增多、詞匯量的擴大而自動提升。
語用能力的強弱,不僅標志著學習者的語言水平,也衡量著語言教學的實際成效。我們必須運用好語用原則,更全面地掌握不同的社會文化背景及文化差異,研究語用差異及失誤,把語言學習同文化研究相結合,以達到跨文化交際的成功。
參考文獻:
[1]利奇.語用學原則.北京:昆侖出版社,1993.7.
[2]馮川源.漢英口譯中的跨文化語用失誤及其對譯員培訓的啟示.成都:四川大學出版社,2005.6.
[3]吳小船.語用差異與跨文化交際.重慶:西南教育論叢,2001,(4).