摘要: 本文對文化、語言和詞匯之間的關系進行了闡述,并根據對我國當前非英語專業大學生詞匯學習現狀和文化語境對詞匯含義的影響的分析,指出文化意識的培養對詞匯學習具有重要作用。本文認為通過了解詞匯背后隱藏的文化,將更有效地促進詞匯學習。
關鍵詞: 文化 文化語境 詞匯學習
引言
隨著科技的進步和社會的發展,世界一體化和全球化進一步加強,我國與國際間的合作與交流日益增多,語言的交流作用越來越不容忽視。然而,由于思維模式、價值觀念、生活習俗的不同,導致不同國家的詞匯差異較大。在日常生活中,人們常常會因為同一概念在不同文化中的所指不同或對同一概念有不同的理解而引起誤解。如對詞匯的文化內涵不作了解,就會產生這些詞語的誤用甚至導致交際沖突。因此,培養學生詞匯學習中的文化意識顯得日益重要。本文將從對英漢具有文化內涵詞匯的分析入手,指出文化意識的培養對非英語專業大學生詞匯學習的重要性,以促使他們在詞匯學習中對文化背景的重視。
一、文化、語言和詞匯
語言與文化關系密切,語言是文化的載體,文化通過語言來表現。美國著名結構主義語言學家Sapir指出:“文化可解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。”(Sapir,1921:221)語言是文化的一個重要組成部分,文化的傳授和傳播必須借助于語言,而語言又受到文化的影響,并反過來影響著文化。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存的土壤。詞匯是語言的基石。詞匯學習在語言交際和文化交流中具有重要作用。英國著名語言學家Wilkins曾說過:“沒有語法,人們不能表達很多東西,而沒有詞匯,人們則無法表達任何東西。”(Lewis,1997;16)說明詞匯學習是語言學習的重要部分。Sapir還認為,語言和文化是不可分割的,語言是形式,文化是內容,一種語言反映一種特定的文化,語言和文化的聯系主要反映在詞匯上,有時兩種不同語言的詞匯所代表的文化是重疊的,但大多數情況下是迥異的。詞匯作為語言表達意義的主要單位,最能反映社會生活和承載文化信息,具有特定、豐富的文化內涵。因此,學習詞匯僅掌握其讀寫是不夠的,還必須注重對詞匯文化內涵的學習。這對于培養學生的跨文化意識,提高跨文化交際能力都具有重要意義。
二、非英語專業大學生英語詞匯學習現狀
我國非英語專業大學生在詞匯學習過程中,大多只是機械、孤立地記憶單詞,難以與上下文和文化語境結合起來,通過理解文化內涵達到理解詞匯并進行記憶,因此效果不好。死記硬背不僅難以記住單詞,而且即使記住,也不知如何運用。他們常常只了解詞匯的一、兩個常用概念意義,而未能對內涵意義和搭配意義作過多了解。由于對英語詞匯文化內涵不了解,使他們常常誤用具有文化內涵的詞匯,甚至在與西方人士交談時造成交際沖突。由于缺乏對不同文化內涵的了解,導致他們的詞匯空缺,以及母語在詞匯學習方面的負遷移。例如,對詞匯學習存在的主要錯誤是片面的詞義對等遷移造成的。他們對二語詞匯的學習往往是在原有的概念——語義基礎上把新詞匯同母語中原有的詞匯等同起來,忽視語體間的差異和語義界限的不同。受母語的影響,出現詞匯搭配和用法的錯誤。郭新文2007年在對500多名非英語專業大學生進行問卷調查后,也得出大部分學生在詞匯學習中文化意識淡薄,對英語文化理解存在偏差,學習態度和方法存在問題等結論。下面我們將通過對英漢文化內涵詞的分析,說明文化語境對詞匯含義的重要作用。
三、文化語境對詞匯含義的影響
文化語境的概念最早是英國人類學家馬林諾夫斯基提出的,它是指某一言語社團特定的社會規范和習俗。文化語境包括當時政治、歷史、哲學、科學、民俗等思想文化意識。文化語境對詞匯的含義有重要作用。在判斷句子的字面意義時,我們不僅依靠句子的句法形式,還依靠其它語言特征,其中十分重要的是詞匯特征。詞匯是在人類歷史發展中形成的一種符號語言。當處于某一特定文化語境中的人們把自己對客觀世界的感性認識和情感體驗概括成為吉兇、美丑、善惡等意蘊強加給詞匯時,詞匯便具有了文化內涵。例如,英語國家的人們常用Trojan horse比喻暗藏的敵人或危險,用meet one’s Waterloo比喻某人遭到慘敗,Watergate scandal比喻政治丑聞。
在詞匯的演變過程中,由于各國的地理位置、歷史文化、風俗習慣、思維方式不同,致使各種語言中的詞匯所代表的概念不完全一致。例如:英語中的uncle,既可以指父親的兄弟,也可以指母親的兄弟,而漢語中的“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩。漢語的“看”,在英語中也有不同的表達方式,如look,see,watch,notice等。
由于英美國家和我國在歷史發展過程中對客觀世界的認知模式不同,導致詞匯的內涵意義出現偏差。例如,politician一詞指為追求名利而不擇手段的“政客”,含有貶義,而漢語中的“政治家”則往往含有褒義;Propaganda一詞在英語中有煽動的意義,含貶義,而漢語中的“宣傳”卻沒有貶義。英國四面環海,英國人早期的生活很大程度依賴于海,因此在英語中有很多與“魚”有關的習語。英語中fish是中性偏貶義詞,有a poor fish(可憐蟲),a cold fish(死氣沉沉),look with a fish eye(冷眼旁觀),queer fish(怪人),shy fish(害羞的人),drink like a fish(很會喝酒)等之說。而在中國,fish(魚)是吉慶,有活力的象征,有“吉慶有余”“鯉魚跳龍門”之說。“龍(dragon)”一詞在英漢語中就風馬牛不相及,在西方文化中,“dragon”一詞指傳說中長著翅膀能吐火的邪惡的怪物,是邪惡的象征。因此在英語中有“like a dragon”、“the old dragon”等隱喻詞義。但在漢語中,龍象征著威嚴和權利,被視為吉祥物,因此漢語中有“真龍天子”、“望子成龍”等隱喻意義。Peacock在英語中為傲慢、洋洋自得之意:as proud as a peacock,但在中國卻是吉祥的象征。
由于文化的差異,中英表達同一意義的詞語的搭配也不一定相同,中國學生尤其是非英語專業學生經常誤用詞與詞的搭配,例如:red tea(紅茶);rest room(休息室);strong coffee(濃咖啡);Spring up like bamboo shoots(如雨后春筍似的涌現);as wise as Zhuge(智如諸葛);as pure as lotus(像蓮花般出污泥而不染)等,在英語中與之相應的正確搭配應是:black tea;lounge;black tea;spring like mushroom;as pure as lily;as wise as Soloman。之所以出現誤用,重要原因是使用者不了解外國人的文化,不了解英語的背景知識。
結語
詞匯是文化信息的濃縮,詞匯中包含著極為豐富的文化信息,詞匯本身的產生、延伸和新陳代謝,提供了有關文化發展的信息。同時,文化發展的過程中因人們的生活環境、風俗習慣、歷史背景、心理特征等綜合起來的文化因素也會影響詞匯的意義。對外語詞義的準確理解,需要對外族文化有比較深刻的理解。英語詞匯與英美國家的文化息息相關,不了解詞匯背后隱藏的文化,就無法正確理解和運用詞匯進行交際。因此,在英語詞匯的教學中,英語教師應該要積極培養學生的文化意識,注重對西方文化的理解。同時,也要加強對本民族文化的了解。只有這樣,才能使詞匯的學習更有效果,從而達到更好地運用語言進行交際的目的。
參考文獻:
[1]Sapir E.Langeuage:An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcourt,Brace Co,1921:221.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]李莉文,任長惠.大學英語詞匯習得及對教學的啟示[J].外語與外語教學,2001,(6).
[5]郭新文.非英語專業大學生詞匯學習中文化意識的調查與分析[J].太原師范學院學報(社會科學版),2007,(6).
[6]邵丹.試從遷移角度分析中國學習者英語詞匯習得中的母語詞匯的影響[J].外語教學,2007,(31).
[7]肖藝莘.淺談高職英語詞匯教學中文化策略的實施[J].外語教學,2007,(31).
(作者系廣西師范大學外國語學院2007級研究生)