摘 要:本文從直接/間接言語現象與交際的關系入手,分析了Leech關于禮貌原則的例子,并結合家庭談話中直接/間接言語的轉換的例子,得出禮貌原則只是一個影響直接/間接言語使用的一個因素,在某些情況下它可以解釋為什么使用間接言語,但是他們呈不確定關系的結論。
關鍵詞:直接/間接言語 禮貌原則 交際
1. 直接/間接言語與交際
Searle認為間接言語行為是“通過實施另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為”(1975:60)。也就是說,在交際中說話人并不是直截了當地說出自己的意圖,而是換一種說法拐彎抹角地表達自己的真實意思,只要稍加留意,這種現象在日常生活經常碰到。為什么人們要如此頗費周折地多費口舌呢?
要回答人們在交際時為何時而直截了當、時而聲東擊西的問題,首先就要弄清楚交際的本質。交際是一種人類活動,與其它活動不同的只是它總是涉及說話人和聽話人兩方或多方。它主要是以語言的(口語或書面語)形式出現,其根本目的是要將思想或意圖傳遞給對方。交際“就是要在聽話人身上取得你意欲取得的效果”(Green,1995:1)。也就是說交際時說話人總是努力用語言或非語言的方式向聽話人傳遞她/他旨在傳遞的意圖。雖然啟動交際過程的總是說話人,但聽話人也并非只是被動接收,成功的交際離不開聽話人對說話人意圖的正確識別和領會??傊?,就如Clark(1996)所說,交際的成功有賴于雙方的互動、參與和合作。說話人在傳達自己的意圖時,有時是直截了當的,有時是拐彎抹角的,只要目的順利實現,交際就取得了成功。(馮:2002)
根據侯國金(2002:11)對間接言語的對比觀察發現:1)間接言語一般比直接言語長;2)間接言語一般比直接言語曲折;3)間接言語一般比直接言語禮貌;4)間接言語不都禮貌;5)間接言語一般比直接言語更傾向于使用修辭;6)間接言語一般比直接言語更傾向于使用語用策略;7)間接言語一般比直接言語要求更高的認知能力;8)間接言語一般比直接言語要求更高的語用能力;9)修辭格的使用不能確保言語的間接性;10)修辭格的使用不能確保言語的禮貌性;11)同樣的間接言語在不同的語境里間接程度不同;12)同樣的間接言語對不同的受話人效果不同;13)間接言語的間接性是相對的;14)間接言語的間接性是模糊的;15)間接言語的間接性是個變量;16)間接言語的間接性具有樣度性;17)間接言語表達式理論上是不可窮盡的;18)間接言語的間接性有文俗優劣之分;19)間接言語可以內包間接言語;20)多重間接比單一間接更間接;21)直接言語不一定比間接言語低效;22)直接言語和間接言語可以合而用之。
2. 禮貌原則與交際
語言學家們對間接言語進行闡述,對大量的言語材料進行研究,試圖對人們為什么舍棄直接言語而采用間接言語的動機進行解釋。言語行為理論家Searle在言語行為理論的基礎上提出了間接言語行為理論來解釋語言的間接性。他認為間接語言現象實際上是“通過實施另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為”。Grice則通過“會話含義”解釋間接言語現象。人們通過說話所傳遞的內容可以分為直截了當說出的內容和含蓄婉轉表達的內容,即前一種表達的是“字意”,后一種則是蘊藏于字里行間的“含義”?!白忠狻笔亲置娴囊馑迹侵苯亓水斦f出的內容,而“含義”是話語里蘊涵的深層意思,是間接言語的重要表現。Grice還指出:人們在會話時通常要遵守“合作原則”,即數量準則、質量準則、關聯準則和方式準則。違反任何一種準則,這些話語就變成間接言語。然而Leech指出,Grice的合作原則并不能充分解釋為什么人們經常違反這種原則而采用間接言語,于是在其基礎上,提出了著名的“禮貌原則”。他認為只有通過“禮貌原則”才能解釋為什么人們采用間接言語表達其真正意圖。
不管是間接言語還是直接言語,其目的是為了交際。Leech(1983:80)指出人們之所以違反“合作原則”通常是為了禮貌。他舉了下面的例子:
(1a)A:We’ll miss Bill and Agatha,won’t we?
(1b)B:Well,we’ll all miss Bill.
根據Leech,B之所以不提“不會想念”Agatha,是因為說“會想念她”在會話時就違反“質量準則”,而說“不會想念她”又過于直率,因此間接地只說“會想Bill”,違反“數量原則”,但是是出于禮貌的考慮。
大多數有關間接言語行為的討論是和禮貌聯系起來的。這些討論中,Brown和Levinson(1987)的面子理論最具影響。他們認為間接言語行為是一種禮貌策略。影響禮貌策略的因素有:(1)說話人和聽話人之間的社會距離;(2)雙方之間的相對權力:(3)說話人對聽話人的強加程度。他們的一系列禮貌策略表明禮貌可以和間接言語行為等同起來,也就是說,間接的程度越高,該言語行為就越有禮貌;面子威脅的程度越高,間接的程度就應該越強。換句話說,是禮貌的需要決定著間接言語行為的選擇。Leech(1985)也認為間接言語行為和禮貌有關,其著名的禮貌原則(Politeness Principle)的中心思想就是交際時應盡量選擇那些不會貶損對方的語言。雖然禮貌原則未集中討論間接言語行為,但Leech認為禮貌是解釋間接言語行為的關鍵。他的許多例子表明人們在請求時,語言越間接,禮貌程度就越高,間接言語行為之所以禮貌是因為能給聽話人留下選擇的空間。
我們再看Leech的另一個例了(同上引)。
(2a) “Someone’s eaten the icing off the cake.”
(2b) “It wasn’t ME.”
Leech認為,說someone而不直接說you是違反“數量準則”以求委婉的禮貌。其實,這只是(a)間接性的一個方面。以下(a1-6)的差異體現在措辭句式策略等多個方面上。
( 2a1) Your mother’s eaten the icing off the cake.(父親對兒子Tom說,暗指他)
(2a2) Silly Ass has eaten the icing off the cake.(對Tom說,罵他是蠢驢;家里沒驢)
(2a3)You have not eaten the icing off the cake,I hope.(明里是否定和輕微的疑問,暗里是肯定和指責)
( 2a4) Where’s the icing off the cake?(問Tom,或自言自語,實際是讓他聽的)
( 2a5) Where’s the icing off the cake,Tom?(點了Tom的名,責難多于疑問)
(2a6) Helen,did you eat the icing off the cake?(Helen是Tom的母親,父親假裝跟她講話,實際針對他,這是“多重語用模糊”(pragmatic multivalence)的策略,如果把間接等同于禮貌程度的話,除(2a2)外,(2a1,2a3-6)都是禮貌(至少不亞于2a)的表達式,按大概的禮貌程度排列(卻)是這樣的:(2a1<2a4<2a5<2a3<2a6)(注意:(2a4)若是沖Tom說的,其禮貌程度下降到(2a3)之后。
有趣的是,(2a2)明明是間接的表達式,卻淪為不禮貌的話語。以下同等或更加間接表達式都不見得禮貌:
(2a7) ff I find out who did this abominable business I would beat every drop of bloody blood out of his body.
(2a8) I don’t think you mind telling me whether it is your mother or our little puppy that has done this unspeakable matter.
(2a9) How many times have I warned you against touching what I save in the icebox?
間接言語不一定是為了禮貌,禮貌也不一定通過間接言語來實現,直接言語也可以表示禮貌,如:
(3a) Do have a cup of coffee.(喝的是說話人的咖啡)
(3b)Point out all my mistakes.(指出的是說話人的錯誤)
(3c) Drop dead.(對好友的玩笑,不是真叫他死)
3. 直接/間接言語的選擇與轉換
直接/間接言語行為的選擇不是任何時候都是確定的,在家庭談話中就表現出某種程度的不確定性。
讓我們來看一個直接言語和間接言語在夫妻對話中轉換的例子:
妻子:把音響關小聲點兒。
(過了一會兒)
妻子:請把音響關小聲點兒。
(再過一會兒)
妻子:我不知道你能不能把音響關小聲點兒?
雖然在夫妻這種親密關系里提要求通常都是直截了當以使請求簡單清楚,可是當交際目的沒有達到時妻子從直接轉向了間接,這種轉換是不能用禮貌原則解釋的。這是為交際服務的一種直接到間接言語的轉換。另外,讓我們看一個間接言語轉換到直接言語的例子:
妻子:你看這件衣服好漂亮。
丈夫:還行。你試試吧。
妻子:不用試了,我想買了算了,我真的好喜歡。
丈夫:你喜歡就買吧。
這個例子說明當一種言語行為(如間接)未能幫助說話人實現交際目的時他往往會轉向另一種言語行為(如直接)。
這些對話說明并非完全是禮貌原則決定著直接/間接的選擇,起決定作用的還是交際的目的,選擇直接的言語還是間接的言語都是為交際服務的。交際目的達到了,交際就結束,不管使用的是直接還是間接的言語行為。
綜上所述,雖然禮貌原則是一個影響間接言語使用的一個重要因素,它在某些情況下可以解釋為什么使用間接言語行為,但是交際中直接/間接言語的選擇和轉換呈不確定關系:使用間接言語不一定禮貌,禮貌原則交際的目的是否實現才是決定性的因素。
參考文獻:
[1]Leech,G. Principles of Pragmatics [M]. London:Longman,1983.
[2]Searle,John. Indirect speech acts,In Peter Cole and Jerry Morgan (eds.),Speech Acts (Syntax and Semantics 3). New York:Academic Press,1975.59-82.
[3]Searle,J R.Expression and Meaning[M].Cambridge:CUP 1979.
[4]馮光武.直接/間接言語行為的不確定性[J].廣東外語外貿大學學報,2002,(02).
[5]侯國金.間接言語的禮貌功能質疑[J].山東外語教學,2002,(04).