摘 要:本文從認知語言學角度,列舉了時間順序象似原則在英語成對語語序方面的體現。英語中,有些成對語語序基本上象似于人類觀察的自然現象的順序;人類認識事物的經驗線性順序以及認知事件的因果/條件衍推等順序,旨在揭示時間順序象似原則在語言符號中普遍存在的規律,從而使學習者能更加深刻地認識到這些現象和規則背后的認知機制。
關鍵詞:英語成對語 象似性 時間順序象似性原則 經驗象似性
一、概述
成對語(words in pairs)是指由and或者or將兩個詞語連接起來的一個短語,并表達一個完整的概念,它們具有語義統一性和結構固定性等特點(汪榕培、顧雅云:1988)。近來有學者把成對語稱為“凝固語”(freezes)(Cooper and Ross 1975),因為當兩個詞分別使用時,表達的意思跟原成對語有時不一樣,甚至根本不能單獨使用(H. W. Fowler 2003)。語言學家們一直以來在探討成對語語序固定的原因,并發現很多語言的成對語語序都驚人地相似,這說明語言結構受人類某種共有的認知活動制約,可能與事件出現的順序相吻合,這就符合與外部世界的象似性的推理,但傳統的研究著重于空間順序的象似性研究。本文認為,成對語還遵循時間順序象似性原則,它們除了象似于人類觀察自然現象發生的順序外,還象似于人類認識事物的經驗線性順序以及認知事件的因果/條件衍推的順序。
象似性是指語言的形式和它所代表的事物之間存在的一種象似現象,語言結構的象似就是語言結構映照人的概念結構(沈家煊,1993),即所謂的“結構相似,意義相近”。該原則包括順序象似性原則、距離象似性原則、數量象似性原則、標記象似性原則等。時間順序象似性原則可以理解為語言結構成分的排列順序映照他們所表達的自然事物的實際狀態,這種線性形式所體現的成分序列在某種程度上反映了客觀事物發展的先后順序,如愷撒的名言:“Veni,vidi,vici(我來,我看,我征服)”中的三個成分與歷史事件發生的前后順序一致,就體現了語言符號的時間順序象似性原則。本文主要從時間順序象似性原則出發,揭示其在英語成對詞中的體現。
二、時間順序象似性在成對語中的體現
1. 遵循自然現象發生順序的成對語
進入21世紀后,語言學界開始從象似性的角度來研究語序(沈家煊,1999;文旭,2001),其中,時間順序象似性原則在成對語詞序中的體現可見一斑,遵守時間順序首先反映在人們對世界自然現象順序的觀察。人們對英語成對語的順序進行處理加工時沿用了人類社會中自然現象發生的順序,如“sunrise and sunset;from dawn to dusk;day and night”,也就是中文中類似的表達“日出日落”,“早晚”,“日夜”。另外自然現象中的太陽東升西落解釋了“east and west” 的順序,漢語里我們都說“東西方”;“life and death” 反映了人生命生死輪回的順序;此外,“wax and wane,ancient and present” 都象似于時間從過去及現在到未來的順序,這個順序連貫地反映出事物出現的狀態,是不能改變的,否則將給人一種前后顛倒、邏輯不清的感覺,漢語中的“月圓月缺”,“古今”也遵守了這一順序。
2. 遵循人類認識事物的經驗線性順序的成對語
Enkvist(1981)首先使用了“經驗象似性”一詞(Experiential Iconicism),是指語篇的線性順序象似于人的經驗線性結構順序,這樣我們在進行語碼轉換的時候,通常要依據人的經驗順序來解讀事物的發展順序。成對語,作為慣用語的一部分也應該能反映現實社會中人類經驗概念的順序,例如“here and there,these and those”與人們認識事件由此及彼的常規順序象似,中文也是類似的安排“這里那里”,“這些那些”。再有“from beginning to end;first and last”詮釋了一個事物或者行為一步一步發展的順序,漢語成對語“始末”、“始終”也有類似的含義。
Greenberg(1963)也講過“語言成分順序平行于人類的物理經驗順序或人類對事物的認知順序”。人類社會活動通常是一系列毫無布局的卻又連續的行為鏈,而語言結構的順序安排則等同于人類的非言語行為,體現在成對語當中,它們的語序都象似于現實社會中行動的發展順序,如“out and about;wait and see;scissors and paste;knife and fork;”這些成對語描述的動作的先后順序與人們思維中的事件發生的概念順序相互映照,保持一致,具有象似性。漢語中同樣也模擬著人類經驗概念理解事物發生的線性順序,所以漢語中也有“外出轉轉;等著瞧;剪剪貼貼;刀叉”等成對語,其語序與人認識事物時的經驗結構順序象似,使得人們對語義的理解更加自然流暢。
3. 遵循事件因果/條件衍推的順序的成對語
Jakobson(1975)指出任何人類行為都是有目的和結果性的,所以語言結構也應具有人類活動中“因在前,果在后”,“條件在前,衍推再后”的特點。反映在成對語上,連詞and或者or前后詞的語義關系應象似于人類因果和條件衍推等活動的發展順序。例如“cause and effect” 這與中文中“因果”的說法很類似,此外“slow and steady;high and dry;give and take;pain and gain;cash and carry” 等語序安排的規律與人們認識事件由因到果的常規順序象似。類似的,漢語中也存在按照因果/條件衍推順序來表達的用法,如“慢而穩;曲高和寡;給與索取;付出收獲;現金取貨”。
四、結論
通過以上諸多例子,我們可以看出時間順序象似性廣泛體現在具有不同文化的英漢兩種語言的成對語之中,確實有它的認知理據,有些象似于人們觀察到的自然現象的順序,有的象似于人類認知事物的經驗線性順序,或者象似于認知事件時的因果/條件衍推順序。象似性為我們從認知角度解釋許多語言現象提供了有力的依據,把這一認知原則運用到二語習得者及其外語教師的學與授中,能夠對我們的教學起到促進的作用。
參考文獻:
[1]Cooper,W. E. J. R. Ross. Word Order. In R. E. Grossman,et al (eds.) Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago:Chicago Linguistics Society,1975:57-72.
[2]Enkvist,N. E. Experiential Iconicism in Text Strategy. 1981,Text,1:97-111.
[3]Fowler,H. W.A Dictionary of Modern English Usage. Oxford Press,(Originally published in 1926.) 2003.
[4]Greenberg,J. H. Some Universals of Language with Special Reference to the Order of Meaningful Elements. J. H. Greenberg (ed.). Universals of Language,58-90. Cambridge:MIT Press,1963.
[5]Jakobson,R. Concluding Statement:Linguistics and Poetics. T. A. Sebeok (ed.). Style in Language,350-377. Cambridge,MA:MIT Press,1975.
[6]Ungerer,F Schmid,H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[7]沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學與研究,1993年第1期.
[8]沈家煊.不對稱和標記論[M].江西:江西教育出版出版社,1999.
[9]汪榕培,李冬.實用英語詞匯學[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983年.
[10]汪榕培,顧雅云.英語成對詞[M].上海:上海外語教育出版社,1988年.
[11]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001年.
[12]文旭.詞序的擬象性探索[J].外語學刊,2001,(3):90-96.
[13]張培成.英語成對詞與漢語聯合式復合詞比較[J].外語教學,2000年第1期.
[14]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.